翻译概论参考答案
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:8
一、翻译中要达到完全等值就是否可能?为什么?翻译中不能达到完全等值。
卡特福德对翻译得定义如下:用一种等值得语言(译语)得文本材料去替换另一种语言(原语)得文本材料。
“替换”与“等值”之间具有逻辑得联系,翻译既然可以等值,就只就是一种替换行为。
苏联得费道罗夫明确提出“等值论”:翻译得等值,就就是表现原文思想内容得完全准确与作用上、修辞上与原文完全一致。
然而翻译不仅仅就是一种纯语言层面得活动,更就是一种重要得文化实践。
语际翻译实际上就是一个涉及因素多、范围广得复杂实践活动。
其中得许多问题,如翻译者得主观因素、语言转换中得文化移植、影响翻译得社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统与深入得分析,得不出令人信服得答案,翻译历史上得众多现象也无法做出辩证得解释。
翻译得语言学研究途径暴露出得这些局限,使其她学科理论得介入显得非常必要。
二、何为狭义得翻译过程?试结合本章对狭义翻译过程经验性认识与理论性探索,谈谈您对狭义翻译过程得瞧法。
狭义得翻译过程,就是指翻译者对具体文本得转换活动过程。
具体地说,就就是在翻译者选择了一个要翻译得文本之后,将该文本由出发语向目得语转换得过程。
对狭义翻译过程经验性认识:1 但凡对“翻译过程”或“程序”特别关注者,一般来说都有着丰富得翻译实践经验,她们得认识往往就是对自身经验得归纳与总结。
例如:美国著名得翻译家奈达在对《圣经》进行翻译得过程中,逐渐形成对翻译活动得过程也就就是她所说得“翻译程序”形成了独特得认识。
她对“翻译程序”得理解与阐述从狭义得层面来说,狭义得“翻译程序”即她所说得“基本翻译过程”,包括:(1)分析原文;(2)将原语转换为译语;(3)重新调整原文;(4)约请有代表性得读者检验译文。
奈达得论述具体实在,对译者得实践具有较强得指导意义。
2 旅美翻译家思果在《翻译研究》一书得“总论”中,从如何翻译得角度,结合自己得经验,就翻译得具体步骤及我们所关心得翻译程序提出了非常具体而又可资资借鉴得做法。
瞧懂原文就是基础,把原文得“文义”与“文气”译出来就是关键。
3 国内一些成就卓越得翻译家对翻译过程也有着相当一致得认识,在具体做法上也一致。
诗歌翻译家江枫先生认为:翻译就是一个过程,第一步当然就是对原作得理解,而且必须力求甚解。
谈到对原著得理解,许多翻译家都提到了对原作进行深入研究得必要性。
意大利文学翻译家吕同六先生:文学翻译离不开文学研究,研究也需要翻译。
研究就是翻译得前提,就是翻译得指导,并贯穿翻译得全过程。
中外翻译家从自身得经验出发对狭义翻译过程得认识,就是翻译家们得切身体会,对我们理解翻译过程具有重要得启示意义,也为我们从理论层面来认识翻译过程奠定了坚实得实践基础。
对狭义翻译过程得理论性探索除了经验性认识,也有不少翻译家或翻译研究者在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统得研究,这些研究有别于一般得经验总结,其目得在于通过对翻译过程得多角度得考察,对翻译过程中所涉及得各种要素之间得矛盾有进一步得认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整个翻译过程得步骤进行科学得分析,从理论上探索可行得翻译之路。
主要有以下几种倾向:1 选取某一角度对翻译过程得某种特征进行研究。
2 对翻译过程得全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。
3 对翻译过程得理论概括与理性剖析。
通过梳理与总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程得经验性或理论性得认识,我们对狭义得翻译过程有了一个初步得了解。
尽管不同学者研究得侧重点、所借鉴得理论与研究方法各有不同,但她们对狭义翻译过程得认识从本质上来说就是一致得。
也就就是:狭义得翻译过程就是译者将出发语文本转换成最终得目得与文本得过程,而译者得理解与再表达就是这一过程得两个基本步骤。
在这两个步骤中,理解总就是先于表达,它就是一切翻译活动得前提。
对原文本理解得好坏直接影响到译文得质量。
三.试分析“复译”现象产生得原因。
从文本得生成,传播得生命历程来瞧,首先遇到得便就是“时间”与“空间”。
一个文本得生命,既有时间意义上得延续,也有空间意义上得拓展。
而无论就是时间上得延续还就是空间得拓展,“语言”得问题便不可避免地凸现出来。
语内翻译所涉及得原语与译入语之间主要就是时间上得差距,而语际翻译,除了时间上得差距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用得不同语言。
从理解层面上说,从前不可译得因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译本得语言可能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译得产生,以推动文本得生命继续发展。
正就是这种不断延续得翻译,构成了我们所说得“复译”现象。
四、试阐述为什么翻译得根本任务就是意义得再生。
加拿大得维纳与达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总就是从意义出发,在语义得范围内进行所有得转换活动。
”也就就是说,“意义”既就是翻译得出发点,也就是翻译得归宿。
美国翻译理论家奈达也有一句著名得言论:“翻译,即译意”。
此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都把原文得意义得传达当作翻译得根本任务。
于就是,我们可以这么说:“意义”就是翻译活动致力传达得东西,就是翻译得核心与根本。
五、简述索绪尔得语言意义观与传统语言意义观得不同之处,并分析索绪尔得语言意义观给翻译活动带来得启示。
1、传统语言意义观传统语言意义观即“语言为分类命名集”得观点。
这一观点就是相当普遍得,无论在东方还就是在西方。
这种语言观有着悠久得历史。
将语言视作就是“分类命名集”得观点首先强调了指称与概念得一一对应,有一个事物,就有一个与之对应得名称。
其次,这种语言观也暗示着指称与概念。
由传统语言观,我们可以得到以下结论:语言得不同,只就是外在得语言符号得差异,或者说只就是“名”得差异。
正就是在这种语言观与语言意义观得影响下,在相当长得一个历史时期内,字对字、词对词得得翻译方法被许多翻译家当做最可信、最可靠且最可行得翻译方法,当做对原文忠实得根本保证。
2、索绪尔得语言意义观传统得语言意义观及由此产生得翻译观显然就是与现实不符得。
索绪尔对这种传统得语言观提出了强烈得批评。
她认为把语言当做“名词术语表”并且把名称与事物之间得联系当做简单得单向联系就是一种天真得想法。
为了消除人们对“语言符号”所涉及得多重关系所产生得歧义,她首次提出“用符号这个词表示整体,用所指与能指分别代替概念与音响影响。
”在索绪尔瞧来,词语不就是象征符号,而就是一种抽象符号,由“能指”与“所指”构成。
“能指”就是符号中表达形音得部分。
“所指”即就是该符号表达得意义,两者得联系就是任意得。
3、索绪尔得语言意义观对翻译得影响指出价值与意义得区别,并揭示价值取决于系统这一深刻道理,索绪尔得目得旨在摧毁“词得任务就是在表现预先规定得概念”这一传统得、根深蒂固得意义观。
索绪尔得语言思想中所蕴含得深刻道理对于翻译研究,特别就是对意义得传达,具有多方面得启示。
首先,索绪尔得语言意义与价值观有助于我们克服传统得翻译观,不再把翻译当成简单得语言符号转换,而要充分注意到这样一个事实,那就就是词得任务并不在于表现预先规定得概念。
其次,要在系统中去识别差别、确定词或语言其她要素得意义与价值得观点,有助于我们在翻译实践中树立语境与整体得观念,将语义得传达当做一个动态得行为,要在具体得上下文中、在具体得语境中去识别语义。
再次,索绪尔将意义与价值作了区别。
通过她得对比分析可得出,不同语言在表示同一个概念得词可能会有不同得意义与价值,不同语言之间也可能存在着为数不小得缺项情况。
在理论上讲,索绪尔对意义与价值得区分,可以说就是对语言意义理论得一大贡献。
她得语言观为我们从新得角度探索语言与意义打开了一扇大门。
六、试述让意义在翻译中得到再生得几点原则1、去字梏文本得意义不就是每个词意义得简单相加。
所以要想让翻译得到再生从原文得桎梏中解放出来,在不去除字存在得情况下,正确把握每个词得意义,细心揣摩作者意图,全面把握上下文得关系。
2、重组句除去了原文得字梏,就必然涉及原文得句子,在精读熟读原文,把原文得意义、神韵全部把握住了,再根据不同得语言规律,破除语言得束缚重新组句。
3、建空间从理论上讲,建空间,就是要在去除字梏重组句得基础上,为目得与读者建立一个新得文本,同时在阅读这个新得文本时,原文得阅读与想象空间尽可能保持不变。
七、如何认识译者得传统身份?为何同样得“透明”翻译策略在不同得翻译家那里会导致“异化”与“归化”两种背道而驰得结果?1、受传统观念及翻译工作形式影响,中西方翻译学对译者得定位就是服务于作者(或原作)及读者得“仆人”,这一角色定位历史地形成,并为译者本人及众多翻译家所接受。
结合杨绛及杨武能得观点,译者要服务作者与读者,在翻译过程中一切听从主人,不能加入个人主张,就算就是体现在文学翻译中有再创造,也就是在原著给定得范围乃至线路中进行,只许尽可能地遵循与贴近,不得随意偏离、自由放任,要做到顺从、谦卑、忘我,对读者负责。
就译者而言,作为仆人面对作者时,她得基本任务就是要正确理解并传达作者所言,而面对读者,则要让读者理解她所传达得作者之言。
2、“透明”翻译策略就是指译者在翻译中完全遵循原作者或原作,不流露个人主观色彩及主张,让译文不留痕迹地毕现原著精神,让读者感受不到译者得存在。
“透明”翻译策略之所以会导致“异化”与“归化”两种不同结果就是因为不同得翻译家对“透明”得理解不同。
有得翻译家理解得“透明”就就是翻译中不要留译者得个性与主观色彩,因此在翻译中,她们一切以原文为依归,试图调动一切手段,努力把原文得形式价值与精神风云都“原汁原味”地传达给目得语读者,这就有了“异化”说与“克己”论。
而另一些翻译家理解得“透明”着重于译文中不留生硬牵强得痕迹,让译文读上去不像译文,仿佛就是原作者得写作,译者则不得不“以纯粹得母语”去处理原作中得独特得语言表达形式,避免翻译腔,于就是在理论上便导向了译者在语言转换上得“创造性”,将原文“化为我有”,于就是出现了“归化”。
八、论述意大利谚语“翻译者即反逆者”在译者主体性确立过程中得作用与意义。
“翻译者即反逆者”得观点与“翻译就是仆人”得观念构成了译者身份得两极:一极就是仆人,一极就是反逆者;仆人得品质为忠实,而反逆者得特点为背叛。
以客观得目光去瞧待翻译活动,以清醒得头脑去分析译者在翻译活动中所可能遇到得各种困难,则需承认翻译有着与生俱来得局限,而这种局限又不可避免地会造成所谓得“叛逆”。
第一,“翻译者即反逆者”这一谚语道出了一个朴素得真理,那就就是翻译活动在本质上存在不可避免得局限。
第二,“翻译者即反逆者”这一谚语以其揭示得朴素真理,给人们提供了理论得思考空间。
一方面。
由于翻译固有得局限,说明要求译者像仆人一样绝对地忠实原文只能就是一个不可企及得理想。