转换思维翻译3
- 格式:rtf
- 大小:268.41 KB
- 文档页数:14
口译初学入门知识点总结一、口译的基本概念口译是指在一言语文化圈内,将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达的过程。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译是指译员在听到讲话的同时也在翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译是在发言结束后进行翻译,常用于商务洽谈、庭审等场合。
二、口译的基本技能1. 语言能力口译译员首先需要具备良好的语言能力,包括听、说、读、写四方面。
他们需要能够准确理解源语言的内容,并能够用流利、准确的语言表达将其翻译成目标语言。
2. 文化素养口译译员还需要具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。
不同的语言背后承载着不同的文化,了解这些文化差异有助于译员更好地理解和翻译源语言的内容。
3. 逻辑思维能力口译译员需要具备良好的逻辑思维能力和分析能力,能够在短时间内准确理解源语言的含义,并快速地将其翻译成目标语言。
这需要译员具备较强的应变能力和决策能力。
4. 职业操守口译译员需要具备良好的职业操守和职业道德,严守译员的中立和客观原则,不参与原文句子的内容。
三、口译的基本原则1. 忠实原则口译译员必须忠实于原文,完整、准确地翻译源语言的内容,不能随意删减或增加内容,也不能修改内容的意义。
2. 通顺原则口译译员翻译的内容必须通顺,符合目标语言的语法规则和表达习惯,让听众能够理解和接受。
3. 流畅原则口译译员需要在翻译中保持语速和语调的流畅和自然,让听众有一种顺利理解的感觉。
4. 原文风格原则口译译员需要尽量保持原文的风格和语气,能够忠实地表达出原文的语境和情感。
四、口译的常见技巧1. 记笔记口译译员需要在听完一段内容后迅速记录重要的信息,以便于在翻译时参考。
这需要译员具备较强的听写能力和记忆能力。
2. 听辩分析口译译员需要具备快速的听力和辨别能力,能够在一瞬间迅速理解源语言的内容,并做出快速准确的翻译。
3. 转换思维口译译员需要在听到源语言的内容后迅速转换思维,将其翻译成目标语言并表达出来。
英译汉翻译技巧:转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
(一)转译成动词1. 名词转译为动词The very sight of it makes me nervous一看到他,我就感到紧张。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
He is a good singer.他唱歌唱得好。
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously.极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。
2. 形容词转译成动词常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, ignorant(无知的), alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;I am anxious about his health.我担心他的身体健康。
英汉互译中的视角转换与翻译对等的实现本文基于奈达的对等理论,从思维方式的角度研究翻译中的视角转换与翻译对等问题。
首先对视角转换的具体类型进行分类,并提出相应的翻译策略,继而以思维对等、文化对等、情感对等和行为对等四个方面为着眼点,考察英汉互译中运用视角转换的理据,旨在最大程度上实现翻译的对等。
英汉互译中的视角转换现象,不仅具有重要的理论价值,还具有很强的实用性,可以给翻译从业者提供有益的参考。
标签:视角转换翻译对等思维方式一、引言在全球化的文化多元性的环境中,随着国内外的密切交流,国外纷纷设立了孔子学院,出现了汉语热。
而翻译在中西方文化的交流过程中成了必不可少的手段。
翻译是一项基于了解源语和目的语的文化背景而进行人类跨语言文化的转换、传播和交流信息的活动。
曹青(1995)指出:“翻译,就其本质而言,是将储存于一种语言符号系统的信息转换成另一种语言符号的信息。
”而视角转换是在不同的思维方式下进行翻译的重要手段,是清楚准确地表达信息的必要条件,是实现翻译对等的良好方法。
二、研究综述英汉互译中的视角转换与翻译对等的研究是目前翻译学研究的难点和热点,此课题最早可以追溯到外国文化传入中国的时候。
前人时贤在不同的理论、视角、方法下就此问题展开了非常有意义的研究。
研究内容主要聚焦于视角转换的具体类型和翻译对等的理论。
邵卫平在《英汉视角对比及翻译中的视角转换》一文中从英汉民族的文化差异入手,通过描述、分析九大视角转换的具体类型:肯定与否定、主动与被动、动态与静态、人称与物称、抽象与具体、顺向与逆向、替代与重复、省略、主语与主题、形合与意合,并给予相关的例证与翻译策略。
张勤在《英汉互译中的视角转换与等值翻译》一文中指出受制于中英文各自语言的结构特点,在中英文互译过程中,要灵活运用正反转换、句式转换、主体转换和词义的褒贬等翻译技巧和方法。
连淑能(1993)在《英汉对比研究》中对比分析了十个带有普遍意义的专题,内容涉及英汉的语法特征、表现方式、修辞手段、思维习惯、语体风格、翻译技巧以及某些文化因素,试图把学术性与实用性结合起来。
中西思维差异与英汉翻译一、中英思维方式的差异思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。
每个民族都有自己独特的思维方式。
不同的民族文化,反映着持某种语言的民族群体千百年来形成的语言心理倾向,体现着持该语言民族的思维特征。
英汉两种语言也毫不例外。
下面我们将从以下三个方面介绍中英思维方式的不同。
(一)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,而汉民族重具像思维。
英语民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族恰恰相反,崇尚天人合一,在悠久的历史长河中,形成了以具像代表概念,喜欢进行类比推理的思维定式,更习惯于运用具象的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。
这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念,例如:1.“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we British attach on relations with your great country.”“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系。
”英文中的抽象名词presence, proof, importance 汉译时都转换成了具体的动作.2.Wisdom prepares the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
此例中的抽象名词wisdom, folly汉译时都转换成具有共相概念的一类人。
以上两例中的抽象名词对于习惯于抽象思维英美人来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具像思维的中国人来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯。
论英汉翻译中的视角转换1.引言语言是文化的载体,体现人类的思维活动。
不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。
这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。
2.文献回顾在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。
如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。
当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。
本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。
3.英汉翻译中的视角转换翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。
由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。
请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。
) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。
但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。
如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。
3.1翻译中视角转换的必要性译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。
刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。
在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。
第三章当代西方翻译理论自20世纪70年代以来,西方翻译理论流派纷呈,翻译学研究空前繁荣,翻译思想异常活跃,翻译研究呈现出学科相互渗透、不同翻译思想既对立有互为补充的多元特征。
重点人物:奈达将当代翻译理论的流变表述为从语文学,语言学,交际学到社会符号学的发展轨迹根茨勒将当今翻译理论分为北美翻译培训派,翻译科学派,早起翻译研究派,多元体系派和结构主义派五大流派曼迪将当代西方的翻译研究大致分为翻译的功能理论,话语与语域理论,多元系统理论,文化研究和翻译的哲学研究贝克尔概括为交际与功能研究,语言学研究,心理语言与认知研究和符号学研究本章概括为:语文学翻译研究翻译的语言学研究多元系统理论翻译的哲学研究翻译的文化研究第一节翻译学传统与语文学翻译研究纽马克20世纪50年代以前统称“前语言学”翻译研究,认为这段时间缺少对翻译的完整性与系统性,属于“前科学”的研究,纽马克以重大翻译活动为标志划分翻译理论发展阶段。
斯坦纳1,古典翻译理论至18世纪末泰特勒和坎贝尔翻译三原则的发表2,从施莱尔马赫至20世纪中叶3,第二次世界大战后至70年代,以翻译语言学派的兴起为标志,以维纳,奈达,穆楠和卡特福德为代表4,二十世纪七十年代至今,其标志是新兴学派林立,跨学科研究蓬勃发展谭载喜将漫长的西方翻译史划分为六个时期:1)发轫于公元前四世纪的肇始阶段;2)罗马帝国的后期至中世纪;3)中世纪时期;4)文艺复兴时期;5)近代翻译时期,即十七世纪至二十世纪上半叶;6)第二次世界大战以后至今。
本章节将西方翻译理论粗略的分为古代和近现代两个阶段,基本上属于奈达的语文学的翻译研究1,古代翻译理论公元前3世纪到欧洲中世纪结束为止(约公元476年~公元1453年)公元前285年,72学者对《圣经》的翻译,众多学者,有影响的翻译理论家:西塞罗、贺拉斯、哲罗姆和奥古斯丁。
人物:西塞罗,贺拉斯,哲罗姆,奥古斯丁西塞罗认为:翻译必须符合听众和读者的语言习惯,并能打动读者听众,翻译要传达的事原文的意义和精神,并非原文的语言形式,文学翻译是再创作,译者必须具备文学天赋或素质。
英语翻译技巧-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。
翻译技巧大体分为八类。
它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。
1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。
在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。
加注可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。
Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such aregiment; and how much more this poor old nervousvictim?2.3.You look like Al-Capone in that suit.4.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulentsuites of Ritzes.5.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is buta Pyrrhic victory,” said the general.6.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well havethe final say.直译加注指直译原文,并附加解释性注释。
从翻译的定义看翻译的三种类型对于一名英语翻译的学习者而言,遇到的第一个问题也就是翻译到底是什么了;而一直以来,翻译的定义也是古今中外的众多学者大家们共同探讨研究的话题之一;以下我将列举现代汉语词典对翻译的定义,因为它在中国的权威工具书对翻译的定义中,表述更完整、更科学;通过学习翻译的定义,了解翻译的三种不同类型,有助于英语学习者深入了解翻译理论,指导今后的翻译实践;现代汉语词典中对翻译的解释是:1把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来也指方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间一种用另一种表达;2把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~外国小说/把密码~出来3做翻译工作的人:他当过三年~;在这段解释中可以看出,翻译既可以是一种行为动作,如“翻译外国小说”,也可以指翻译活动的发出者,即翻译者,如“当过三年翻译”;但是这段解释忽略了翻译行为的结果即译文的概念,如“这是我的翻译”;这段解释可以发展为布拉格学派的雅各布森RomanJacobson对语言的分类的观点;雅各布森认为语言有三种类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译;语内翻译指“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的阐释”;方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间的语言转换,都属于语内翻译;在我国有七大方言区,而这些方言都是汉语因为地域的差异而形成的分化,所以方言始终是属于汉语语系的,是同一种语言下的不同变体,不同方言之间的转换也就符合语内翻译的要求;而古代语与现代语之间的关系,则是汉语在纵向上的发展变化;随着历史的发展尤其在五四以后,白话文替代了文言文,人们对古代汉语的学习有了难度;在这样的背景下,现代语对古汉语的翻译,有助于人们回味中华民族的悠久历史文化,如于丹对论语的解读;“语际翻译或者严格意义上的翻译指的是一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释”;这是我们常规所指的翻译,也是现代汉语词典中所指的一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;从内部来看,中国地域广阔,民族多样,语言众多,不同民族之间需要交流沟通,这样不同民族之间的语言阐释也就属于语际翻译了,如汉语与维语;从外部看来,不同国家之间的联系不断加强,不同国家民族之间语言的转换也是需要的,如汉语与英语,德语,俄语等;符际翻译指的是“非语言符号系统对语言符号作出的阐释”,也就是不同符号之间的转换;词典中把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来是属于符际翻译的一方面;但词典中缺失了文字符号转换为诗歌、音乐、绘画等符号的语际翻译;在中国诗歌评论中有“诗中有画,画中有诗”的说法,这就是符际翻译的表现;另外在生活中相关的的符际翻译,如小说改编成为电影,也就是文字符号转换成了影像符号的符际翻译;这样的转换在一定程度有助于人们的接受理解,也促进了人类文明的多样化发展;从词典对翻译的定义中可以看出翻译活动是复杂多样的,同时词典对翻译所作的定义反映了在语言学的影响下的翻译研究强调翻译是一种语言活动;而在此基础,美国语言学家雅各布森从符号学的观点出发,把翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译三种类型;他把翻译的定义大大拓展,把单纯的翻译行为提升到了思维认知的层面,也肯定了翻译的文化性,实践性;所以对于英语的学习者而言,在翻译的过程中,不应该仅仅只是文字的简单转换,而应该同时考虑文化社会政治等因素;另外,译者除了要语言之间的转换,也要借助于其它语言符号传情达意;。
2018年06期总第394期ENGLISH ON CAMPUS抽象与具体表达法的英汉对比研究——以《简爱》(Jane Eyre)为例文/周昕【摘要】由于英汉民族历史、文化等多方面的差异,英语惯用抽象表达法,而汉语则更偏向于具体的表达手法。
这是英汉两种语言的一大显著差异,而此差异的存在,给英汉互译造成了一定难度。
本文通过对《简爱》(Jane Eyre)两个经典译本——祝庆英译本和黄源深译本的对比分析,结合两译本中的具体案例,探讨英汉互译中抽象与具体表达法的差异。
【关键词】抽象与具体;简爱;英汉对比【作者简介】周昕(1994- ),女,山东菏泽人,贵州师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译翻译。
一、引言英汉对比研究表明,英语往往运用抽象的、一般的概念来表达具体的意象,抽象思维是主要思维方式,而汉语则倾向于具体的表达形式,善于把事物具象化,具象思维占据主导地位。
《简·爱》的汉译本目前已多达20余种,其中上海译文出版社1990年出版的由祝庆英翻译的译本(译文版)和译林出版社1994年出版的由黄源深翻译的译本(译林版)是较为出色的两个汉译本。
《简·爱》的英文原版中涉及大量抽象表达,本文将这两个译本对抽象表达的处理方式进行对比,继而分析出英汉互译中抽象与具体表达方式的差异。
二、抽象和具体思维与英汉语言特征中西方受地理、历史和认知等因素的影响,形成了不同的思维方式,西方侧重于抽象思维方式,中方则倾向于具象思维。
西方人在思维模式上比较注重科学和理性,更加看重分析和实践,喜欢在重复的论证中实现对事物的认识,最后才归纳总结事物的本质特征,找出内在的规律。
而中国的思维模式则是更加看重经验且依靠直觉,喜欢从总体上把握和认识事物,对事物本质和规律的认知也是从模糊的总体上来完成的。
因此,在词汇的使用上,西方人更习惯用范畴词来表示具体的事物,多使用抽象名词、不定时、动名词甚至是主语从句作为话题主体,而中国的象形文字就决定了汉语具象化的特点,多倾向于使用具象化的词汇。
大 众 文 艺大158摘要:从英文中译角度简要分析了英文中译过程的思维和艺术风格转换手段。
关键词:英文中译;思维;艺术风格翻译的实质是双语间意义的对应转换。
用索绪尔的话来说就是将“能指”和“所指”关系融进“另一种具有代码性质的符号指示”中。
源语的思维和艺术风格也要随之转换到目标语中。
下面从英文中译角度对英文中译过程的思维和艺术风格转换的手段进行分析。
一、充分理解原著,抓住作者要表达的思想(一)充分理解原著,恰当表达翻译的过程包括两个阶段:理解阶段和表达阶段。
理解是最重要的,表达是理解的自然结果。
要想正确地理解原文,就要对普遍性知识和关于当前话题知识掌握充分。
下面的句子选自Jane Eyre:The chamber looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.在上面的句子中对于between the gay blue chintz window curtains 有两种不同的翻译:“鲜艳的蓝印花布的窗幔间”和“鲜艳的蓝色印花窗帘的缝隙间”。
此短语要放在整个句子中来理解,孤立地看这个短语,两种翻译都可能是对的。
但是在具体的语境中却存在着哪个恰好表达了原作的思想。
根据语境和一般性的知识知道房间要是明亮的话,窗帘一定是拉开的,既然是拉开的,窗帘间的距离就不应该用缝隙来描述,所以对原文的充分理解是选词表达思想的基础。
(二)充分理解原著,保持原著的风格忠实/准确的标准和流畅的标准几乎是被普遍接受的。
浅谈翻译中的可译性及可译性限度的问题10级英语本科二班魏一帆04翻译理论中的所谓“可译性”(translatability),指双语转换中原语的可译程度,它高于方法论,属于对策论的课题。
可译性问题历来有三种解释。
第一种解释是就双语表层结构诸如文字形态、表层形式设计而言;第二种解释集中于语义,包括隐喻问题、文化翻译中的意义转换,这是中介阶层的可译性;第三种解释以德国的译论家本杰明(W.Bengjamin,1955:88)的观点为代表,可译性指双语最深层的意蕴上的相通相应,因而可以互补为证。
可译性涉及的问题很多,如思维认识论及语义系统的同构原理、思维形式问题、以及可译性限度。
后者又涉及语言文字的结构特征、语言的模糊性、表达方式及惯用法的民族独特性、方法论的功能局限性、翻译的层次论,等等。
实际上,在语义转换中,可译性限度的具体表现是很难详尽罗列的。
1.1 可译性的理论依据可译性的哲学依据是同类事物之间的相似性,维根斯坦称之为“家族相似”(“family resemblance”,Philosophical Investigation, Prt I,).语言尽管各异,但它们都属于一个“家族”------人类的语言交流工具,它们之间必有“家族相似”。
从语言本身来分析,语际间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段,我们可以称之为“信息转换通道”(channel for message transferring )。
正是信息转换通道,提供了预计转换的可译性,而在信息转换通道不存在或不完全存在时,就产生了可译性限度,这就是语言之间的非相似性使然了。
1.1.1 认识所知的基本同一性及语义系统的“基本同构”原理(the Principle of Basic Isomorph)如前所述,人在客观世界中的认识对象在语言符号学上称之为“所指”。
同一所指在人的头脑中构成同一个概念,这个概念不会因人所操之语言不同而从内涵上相悖。
1 Main Differences Between Chinese and English in Translation 英汉两种语言的主要差异及翻译 Tasks for this lecture 1. Distinguish English and Chinese in features; 2. Master some skills and methods in translation such as term of respect and polite expressions both in Chinese and English 3.Convertions from different elements in translating. Classroom Discussion 1.Name at least four striking differences between Chinese and English individually then discuss your work with your partners. You will be asked to make a presentation about your discussion. (C1) Han and Zang Language 聪明一世,糊涂一时。 发现错误,一定要改正。 C3. Paratactic(意合) C4. no inflection C6. wide use of no-subject clause C5. some fixed word order and sentence order. 物价稳定,市场繁荣。 一、小结:英汉两种语言特点不同 英语属于印欧语系(Indo-European Language),汉语属于汉藏语系(Han and Zang Language)。 英语是一种逐渐从综合型(synthetic)向分析型(analytic)发展的语言; 汉语则是以分析为主(analytic –oriented)的语言。 英语重形合(hypotatics),汉语重意合(paratatic) 。 英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句;注重显性接应(overt cohesion), 注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义等。 由内向外、由小到大、由近及远、由微观到宏观、由个别到整体、有具体到抽象 头痛医头,脚痛医脚。 敬语与谦语的翻译 敬请光临 东西方思维的差异与翻译视角转换 ―翻译的内在规律在于人脑的思维,深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口‖ (董史良) 翻译活动的基础是人类思维规律的共同性,翻译的本质是不同思维形式的转换. 思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式; 东西方不同的思维方式必然影响着汉语和英语的不同表达形式。 句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成了―树叉形‖的句式结构。 汉语句子结构犹如:大江流水,后浪推前浪。 英语句子结构犹如:参天大树,枝繁叶茂。 翻译过程中,必须相应调整译文的句子结构,以适应英美读者的思维方式和英语表达习惯。 东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调―众多归一‖的思维方式; 句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序, 横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成―流水型‖的句式结构。 句子的次要语义部分放在句首,重心放在句末。 西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重逻辑分析,惯于―由一到多‖的思维方式; 句子的语义重心放在句子的开头,次要语义部分放在句子末尾。 东西方不同的思维方式,往往导致不同的思维视角倾向。表现在语言上,即不同的民族有可能采取完全不同,甚至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象。翻译时必须转换思维视角,调整词语的表达方式或句子结构。 三、英汉视角转换与词性转换 Let Joe please himself. The lack of furniture had accentuated the feeling of space 乔爱怎么着就怎么着吧 2
―由于家具少,地方显得更宽敞。‖ Definition By conversion it is meant that in translation of an element of a certain type/class in the SL text is not necessarily to be turned into an element the same type/class in the TL text, i.e. no correspondence of element types/classes between the two languages is necessary in translating. An element often has to be converted into a different element type/class so as to conform to the usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages. 4 Types of Conversion Conversion into Verb转译成动词;Conversion into nouns转译成名词Conversion into adjectives 转译成形容词 Conversion into adverbs 转译成副词 三、英汉视角转换 Most things are difficult before they are easy. ——英文思维:大多数事情在容易之前是难的。 ——汉语思维:万事开头难。 I have no opinion of him. ——英文思维:我对他没有意见。 ——汉语思维:他给我的印象太坏;我对他的印象太坏。 I have her ears. ——英文思维:我有她的耳朵。或:中文思维:她听我的话。 Are you a father? ——英文思维:你是父亲吗?——汉语思维:你有孩子吗? That’s all I want to hear. ——英文思维:这是我想听到的全部。 ——汉语思维:够了,别再说了。 The monk is only not a dead man.——英文思维:这和尚只是一个还没死的人。 ——汉语思维:这和尚简直跟死人一样。 英汉两种语言的视角不同表现在许多方面 汉语说―跪下‖,英语说―fall on one’s knees‖ 汉语说―生前‖,英语说―before one died‖ 汉语说―睡懒觉‖,英语说―sleep late‖ 汉语说―救命啊!来人哪!‖,英语说―Help! Help!‖ 汉语说―抓小偷!‖,英语说―Stop thief!‖ 汉语说―禁止通行‖,英语说―No Thoroughfare‖(没有通道) 汉语说―未经允许任何车辆不得入内‖, 英语说―Authorized Cars Only‖(只有获得许可的车辆方可进入) 汉语说―顾客止步‖,英语说―Employees Only‖ 汉语说―油漆未干‖,英语说―Wet Paint‖ 汉语常在无人售票车写明―恕不找零‖,英语说―Please Tender Exact Fare‖ 汉语说―他的工作很忙‖,英语说―He is busy‖(不能说―His work is busy.‖) 汉语说―她的身体看上去很健康‖, 英语说―She looks very healthy‖(不能说―Her body looks very healthy.‖) 汉语说―这栋楼质量不好‖ 英语说―This building is of poor quality.‖(不能说―The quality of this building is very poor.‖) 汉语说―大雪‖,英语说―heavy snow‖,不是―big snow‖。 汉语说―红茶‖,英语说―black tea‖,不是―red tea‖。 汉语说―红糖‖,英语说―brown sugar‖,不是―red sugar‖ 汉语说―浓茶‖,英语说―strong tea‖,不是―thick tea‖ 汉语说―浓墨‖,英语说―thick/dark ink‖,不是―strong ink‖ 汉语说―浓烟‖,英语说―heavy / dense smoke‖,不是―strong smoke‖ 汉语说―红眼病‖,英语说―green-eyed‖,不是―red-eyed‖。 汉语说―装穷‖,英语说―poor-mouth‖,不是―pretend to be poor‖ 汉语说―大风‖,英语说―strong wind; gale‖,不是―big wind‖ 汉语说―大雨‖,英语说―heavy rain; downpour‖,不是―big rain‖ 3
汉语说―闯红灯‖,英语说―run a red light‖,不是―go through a red light‖ 汉语说―不论晴天还是下雨‖,英语说―rain or shine‖,不是―shine or rain‖ 汉语说―黄金时间‖,英语说―prime time‖,不是―golden time‖ 热点:、后门 以质量求生存、求发展、求效益 Strive for survival, development and efficiency on the base of quality 接轨be brought in line with; adapt oneself to 第三产业Tertiary industry 强强联手Win-win cooperation 按资排辈assign priority according to seniority 传销Pyramid selling; multi-level marketing 讲诚信,反欺诈Honor credibility and oppose cheating 违章建筑Squatter house 举报电话Informants’ hot-line telephone 挖墙角Undermine the foundation of sth; cut the ground from under sb’s face 看好Be bullish / think highly of 唯利是图Draw water to one’s mill 跳楼价Distress merchandise 偷税、漏税、逃税、抗税Tax evasion, tax fraud, and refusal to pay taxes 泡妞Chase after the girls; have affair with woman 第三者Paramour/ the third person, the third wheel 水货、打假、官倒 Guandao抢购 Panic buying科技扶贫 Help the poor by teaching them know-how 三陪Escort service 三陪妹 B-girl (吃东西容易)上火Excessive internal heat 抠门Penny-pinching 休夫Say the D word to one’s husband 破烂王garbage dump combers/rag picker 外出打工人员Migrant workers 夜(便)壶Low-or, poor-quality goods/shoddy goods 练摊Learn to do business/practise buying and selling 超生游击队 Transient population (drifters) who want more children than permitted by the policy of family control 阿混 idlers 换换脑筋Do some brain-washing 豆腐渣工程 Jrry-build project 上马Start a project 中国国情China’s actual conditions 与国际接轨Be in line with international norms 以人为本people foremost 龙头产品Flagship product 多党合作Multi-party co-operation in exercising State power 扫黑Sweep away the ―Black‖,ie. secret societies 讲政治Be politically minded; be political aware 包二奶Have a concubine 二奶Kept woman 傍大款Be mistress for a rich man; lean on moneybags 艳遇find a sugar daddy 楼花An encounter with a beautiful woman 楼盘Certificate of ownership for housing which is not yet built 青春损失费Dallymony 福利分房BuildingWelfare-orientated public housing distribution system 集资房Houses build on the funds collected by the buyers 新潮人物Swinger 泡吧Indulge oneself for a long time in bars 指尖恋爱E-mail loving; finger tip love 片面追求升学率 Place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level 论文答辩Oral defense 免考Exemption