英语实用文体的特征与翻译654654546

  • 格式:ppt
  • 大小:159.61 KB
  • 文档页数:36

下载文档原格式

  / 36
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语实用文体的特征与翻译
Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation
一.实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求
当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文 体的三个方面:
1. 科技、生产类; 2. 经济贸易类; 3. 出国文件类。
其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最 大。以英语为主, 以笔译为主。
二、英语实用文体的特征
1. 什么是英语实用文体?
所有的语篇可以归结为两大类: ①实用文体 ,(2)文学文体。 文学语篇的职能是利用语言给人以乐 趣和美的享受。而实用文体是“直接传 递信息或服务的语篇类型”(张德禄, 1998:297)。
3、英语实用文体的正式性表现
①频繁使用术语(技术词)、半术语 (半技术词); ②普遍使用正式程度高的
普通词; ③大量使用名词与名词化结构; ④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使 用被动语态; (6)靠结构进行语篇的谋篇布 局与衔接等。
1) 术语与半术语的严肃性与翻译
(1) 术语的重要性 例: “方箱机”,英文是 platen press。
2. 英语语体的分类
美国语言学家马丁·朱斯 (Martin Joos) ,提出 了以下著名的五种语体的划分理论:
庄重体(frozen style) 、 正式体(formal style)、 商洽体(consultative style)、 随意体(casual style)、 亲密体(intimate style)
(3) 专业性与半专业性术语与翻译 ① 专业性术语
只有部分术语没有同形异义与同义 异形现象,同义或近义的术语不少。 例:Roentgen rays或X-rays。 例:expressway或freeway
milestone, kilometer stone 或land stone。
②半专业性术语
例(3)就地清洗装置 (A) On-the-spot cleaning equipment
(B) CIP apparatus 例(4)羊栖菜深加工处理。
(A)Further Processing of Yangxicai Marine Alga (B)Further Processing of Hijiki
(以上专门阐述了本发明的原理。应该理解的是:只 要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进行 各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的专 利权项所限定的。)
再研究以下来自英国造船合同的一段文字:
Fra Baidu bibliotek
• All payments made by the BUYER prior to delivery of the vessel shall be in the nature of an advance to the SELLER, and in the event this Contract is rescinded or cancelled by the BUYER, all in accordance with the specific terms of
“泡罩包装机”, 英文采用 blister packing machine,如果用foam来代替其中的blister就 不妥。
(2) 术语的权威性与严肃性
中国国务院有“全国科学技术名词审 定委员会”,负责审定有关术语。国外由 相关专业协会审定。国内外均以标准文件 的形式公布审定的术语。正规出版社出版 的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的 补充。不是来自纸张型正规词典的电子版 与网络词典质量不如纸张型, 其中部分可 靠性存疑。
2). 普通词的正式性与翻译
(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性
拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们 一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(AngloSaxon words)为长。人们称之为big words。 ①.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词; 用书面语单个动词代替短语动词 ②.合同与国际招投标文件中的用词正式性举例 ③.工业产品说明书中的用词正式性举例
(2)、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译
• 例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claims.

Yaris (欧洲原型车品牌)
• 例(7)《城镇污水处理厂污染物排放标准》
• (A) Sewage Disposal standard for urban and rural
Treatment Plant
• (B) Discharge Standard of Pollutants for Municipal Wastewater Treatment Plant

• 例(5)中国第一汽车集团公司 (A) China No.1 Automobile Group Company (B) China FAW Group Corporation
• 例(6)威姿 (汽车品牌)
• (A) Weizi
• (B) Vizi (中国合资品牌) 或 Vitz (日本原型车品牌) 或
滚筒; 滚轴;压路机)
③ 某些术语与专有名词的翻译错误举例
以下译例中, (A)为错句。
例(1)投标资格预审 (A) investigation of bidding qualification ( B ) prequalification (pre-qualifying)
例(2)(投标中的)联营体 (A) co-operating unit ( B ) joint venture
英语半专业性术语的特点是:
a). 同样的术语在不同行业,不同专业里或不 同情况下具有不同含义。如esthetics, negotiation (negotiable)
b).不同的术语在不同 “变体”中表示同样含 义。如cell---tank;electrode---welding rod 。
c).在不同行业里同样术语表示同样的含义,但 有不同译法。如:roller(轧钢工;滚动物; 滚柱;