雷区二:不懂通假
•……英宗即位,加中书侍郎,兼礼部尚书,寻加户部尚 书,帝不豫,辽使至不能见,命公亮宴于馆,使者不肯赴。 公亮质之曰:“锡宴不赴,是不虔君命也,人主有疾,而 必使亲临,处之安乎?”使者即就席。
(节选自2019年全国1卷文言阅读《宋史 曾公亮传》)
雷区三:语序不当
• 文言文翻译的标准是“信、达、雅”。 • “信”,就是要准确表达原文的意思,不增不漏不歪
攻难点,避雷区
雷区一:不明句意
• 《考试说明》上对于本考点的要求是“理解并翻译文中 的句子”,可见其关键是“先理解,后翻译”。即先根据 上下文的情境去理解需要翻译的句子的大致意思,弄清 楚陈述的对象与相关事件,不要张冠李戴或望文生义。 有些考生,不根据上下文去了解句子的意思就贸然翻译, 导致出错;有些考生,把不明白的词语一律当作人名或官 职名予以穿凿附会,结果弄巧成拙。
(节选自2019年全国1卷文言阅读《宋史孙傅传》)
雷区四:“添油加醋”
文言文翻译的原则是“直译为主,意译为辅;字词落实,文 从句顺”。可有些考生偏偏喜欢译其大意,甚至“添油加醋”, 以致丢分。 •例如,2019年新课标全国卷Ⅰ第7题第(1)小题中的“人主有疾, 而必使亲临,处之安乎”, •有考生翻译为“别人的君主患病在床,你却要求他亲自出席宴 会,你安的什么心啊”。 •这里将“有疾”译为“患病在床”,其中“在床”的信息属于 “添油加醋”。 •当然,该句的后半句翻译也有问题,“处之安乎”被译为“你 安的什么心啊”,属于望文生义。 •该句应翻译为:“君主有病,却一定要他亲临宴会,做这样的 事能心安吗”。
高考文言文翻译技巧及示例教学课件张
2019年高考文言文 翻译技巧及示例
• 西安市第七十中学 李龙强
文言文命题思路