公示语英译问题及策略研究
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:8
《边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究》摘要:do not return”,分析可知道“one-way route”表达的确切含义就是“禁止逆行”,因此没有必要再添加“do not return”,“one-way route”在英语就是更为贴切而简洁的表达,water,watch out”,“do not play the water”在语法上是正确的,但在英语国家中,告诉游客远离危险水域时,一般使用“Danger,Plants. Do Not Step On Them ” 在语法表达上是正确的,但告知游客请勿践踏草坪时的最规范表达是“Keep off the Grass ”蒋曙美邓英凤摘要:针对崇左是知名度较高的旅游景点,如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实际调查,收集错误明显或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。
关键词:公示语;汉英翻译;策略1.研究背景为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。
与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。
这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。
崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,是一座重要的国际大都市,因此,完善崇左市旅游景区的英文公示语迫在眉睫。
2.崇左市旅游景区公示语汉译英存在的问题通过对崇左市边境旅游景区公示语汉译的分析,发现了公示语汉译中存在的一些问题。
2.1拼写错误一些简单的问题经常出现在公示语中,而这些问题翻译人员也能很容易避免。
虽然拼写错误可能不会引起很大的误解,但这类问题会给公众留下不好的印象。
例如:“卫生间--Restrooms”,“价格--Rrice”、“漂流路线--itenerary”。
2.2语法错误语法对我们理解句子或文章的意思是至关重要的。
ENGLISH ON CAMPUS2022年29期总第625期公示语英译的规范化研究——以广州地铁站名为例摘 要:广州地铁是广州最重要的公共交通运输系统之一,但其站点英译存在诸多不规范之处,不利于展示广州作为国际大都市的形象。
下文将分析广州地铁站名的英语翻译,指出其中存在的不足,并提出改进建议。
关键词:广州地铁;站名;规范化;公示语英译作者简介:李思迪,许月铭,广州工商学院外语学院。
广州,中国对外开放的南大门,每年吸引大量外籍人士在此生活。
广州地铁既是广州市民主要的公共交通工具之一,也是世界上运营里程第三长的地铁系统,站点众多,客流巨大。
其站名翻译多为汉语拼音音译,这一翻译方法是根据国务院颁布的《地名管理条例》确立的。
《地名管理条例》第十五条规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。
音译法虽保留了中国特色文化,却实用价值不高,没有达到翻译站名的真正目的,仍有许多地方值得商榷。
一、广州地铁站名英译分析广州地铁目前已开通线路16条,车站251座(换乘站不重复计算),里程总计607.6公里。
通过对各车站的英语译名进行分析,得出以下三种类型:1.音译型,即站名由汉语拼音直接转写,如1号线“西塱”站译为Xilang,2号线“嘉禾望岗”站译为“Jiahewanggang”。
这种翻译方法在全线网中占主导地位,一共有202个车站采用,占车站总数的80.5%。
2.意译型,即将某一地点的英语名称直接作为站名或将车站中文名根据英语表达习惯进行翻译。
如3号线“华师”站译为“South China Normal University”,即“华南师范大学”的英语全称,21号线“科学城”站译为“Science City”。
据统计,共有17个车站使用意译的方式,占车站总数的6.8%。
3.兼译型,即站名翻译由两个部分构成,一部分为拼音,另一部分为英语。
如2号线“白云文化广场”站译为“Baiyun Culture Square”,4号线“黄阁汽车城”站译为“Huangge Auto Town”,有12.4%的车站采用兼译法。
从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告开题报告题目:从目的论视角看公示语汉英翻译一、研究背景公示语是一种在社会生活中广泛使用的语言形式,其主要目的是向公众传达特定信息以实现某种特定目的。
在现代社会中,公示语的使用频率越来越高,其中汉英翻译的公示语更是牵涉到国际交流的方方面面。
虽然目前汉英翻译技术已经比以前更加成熟,但仍存在着一系列的不足之处。
因此,本研究旨在从目的论视角出发,探讨公示语汉英翻译的问题,并提出相应的解决方法。
二、研究目的通过研究公示语汉英翻译,本研究的目的如下:1. 分析公示语的目的和发送者所追求的特定目标,探讨公示语编写者在语言表达上的战略选择,为汉英翻译提供更加准确、生动、有效的翻译策略。
2. 探究不同功能的公示语及其翻译对翻译质量的影响,为翻译工作者提供更加科学的选译思路。
3. 通过案例分析汉英翻译中常见的问题,如语义负载、语用意义、文化差异等问题,为解决这些问题提供可行的途径。
三、研究内容本研究主要包括以下内容:1.公示语的类型和目的2.公示语汉英翻译的策略3.公示语翻译中的语法结构、语义负载、文化差异等问题4.语料库分析,从实证角度探讨公示语汉英翻译的翻译效果四、研究方法本研究将运用目的论、对比翻译、文本语料库等方法,对公示语汉英翻译中的翻译问题进行分析和探讨。
在具体研究过程中,将收集和整理大量的案例和语料,并基于语料库实证分析公示语翻译中的问题。
五、预期成果通过本研究,预期能够解决公示语汉英翻译中的难点问题,为汉英翻译工作者提供更加有效的翻译策略和技巧。
同时,还能够为公示语的编写者提供精准的信息传递方式,并在跨文化交流中保持信息的准确性和通达性。
- 249 -校园英语 / 翻译探究南昌市公示语的英文翻译问题调查与对策研究江西科技学院/洪容【摘要】南昌,江西省的省会,全国 35个特大城市之一,自古以来就有“物华天宝、人杰地灵”的美誉。
近年来,南昌市以其独特的“红色,绿色,古色”景点吸引了一大批前来观光旅游国内外游客和大量投资兴业的国内外客商。
但是,笔者在对大量南昌市公示语的英文翻译调查中发现,南昌市的路标、广告牌、商店招牌及公共场所的英文翻译存在着很多问题。
在拍摄了第一手有关南昌市公示语英文翻译的图片资料基础上,在对南昌市现有公示语英文翻译的分析、研究后,笔者对南昌公示语的英文翻译提出了相关对策。
【关键词】公示语 英文翻译 对策研究一、公示语的介绍1.定义:公示语(Public Signs)是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
2.分类:公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,根据公示语使用场所不同,公示语可分为路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
3.意义:公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
所以正确、地道的公示语翻译对于宣传一个城市来说意义重大。
二、南昌市公示语英译中出现的问题笔者对南昌市的各主要街道、旅游景点、商店招牌、地铁及公共场所,发现不少错误和不规范的英文翻译,具体如下:1.英文翻译汉语拼音化。
图1是红谷滩丰和大道上发现的一处路标,上面显示了丰和一路,世贸路,丽景路和丰和大道等中文字眼。
在图1的路标,所有的中文路标下面都标注了汉语拼音,这样的路标对中国人来说,完全可以视而不见,所以这样的汉语拼音对中国人来说没有多大意义,因为中国人通常都会都接看中文提示来选择道路;但是汉语拼音对老外来说,却是一头雾水,老外不知LU 和DADAO 是何意,故图1中的路标英文翻译应为:丰和一路:Fenghe Road (No.1),(该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。
142《名家名作》·翻译一、引言在中国不断加速的城市化进程中,许多城市都以建设国际化大都市为方向不断前进。
一个城市汉英两种语言公示语的应用是否广泛体现了城市的国际化开放程度,汉译英是否规范展示了城市的整体素质。
公示语翻译标示着一个城市或地区的对外交流水平、文化开放和人文环境建设程度。
[1]苏州是国内一座著名的城市,吸引了很多国内外投资者和旅游者。
城市中的汉英双语指示性公示语、警示性公示语、广告性公示语、道路名较为常见。
探讨这些公示语的汉英翻译现状、存在的问题及解决办法,有利于改善城市的语言环境和人文环境,提升城市的整体形象。
二、汉英公示语的应用(一)指示性公示语公共场所的汉语指示语能给大家提供一些必要的服务信息。
把汉语指示性语言翻译成合适的英文,可以使外国客人在中国城市有更好的生活及旅游体验。
苏州作为新型的一线城市,向着国际化都市的方向不断发展。
苏州各公共场所的英文指示语在国际化进程中起着较好的信息指示作用,可以告诉外国友人地点、方位等信息。
苏州大型商场、医院等公共场所常见的汉英指示语包括收银(Cashier)、客户中心(VIP Service Center)、可回收物(Recyclable)、客梯(Guest Only)、消防梯(FIRE ELEVATOR)等。
当然,也有一些指示语的英译令人不满意,无法给人们传递原有的信息量。
例1 无障碍/家庭洗手间(苏州某商场)原译:Disabled& Family Toilet改译:Toilet for Disabled People& Family 例2 扫码缴费(苏州某停车场)原译:Sweep code capture 改译:Scan the QR Code to Pay例1中“家庭”译为“Family”是没有问题的,但是“无障碍”翻译为“Disabled”就不合适了。
“Disabled”为形容词,意思是残疾的。
洗手间本身没有残疾,而是供残疾人使用。
张家界旅游景点公示语英译中的Chinglish问题及对策研究谢雨晴;莫海燕;郑威;陈莹莹
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2018(000)001
【摘要】经济全球化的迅速发展使得跨国旅游日益普遍化.因此,旅游景点双语公示语在加强对外宣传中的重要性逐渐凸显.作为一个著名国际旅游城市,张家界旅游景点公示语却存在较为严重的Chinglish问题,这必然影响到跨文化交际.该研究拟对张家界旅游景点公示语英译中的Chinglish问题进行实证调查并探究其原因,以翻译目的论为依托来分析其具体表现形式,最后提出将其规范化的相应对策.笔者以张家界景点为研究对象,结合当地的地域文化来进行深入分析,促进公示语英译规范化,有助于提升张家界市的国际旅游城市形象、促进其特色文化的传播.
【总页数】3页(P128-129,145)
【作者】谢雨晴;莫海燕;郑威;陈莹莹
【作者单位】吉首大学外国语学院,湖南张家界427000;吉首大学外国语学院,湖南张家界427000;吉首大学外国语学院,湖南张家界427000;吉首大学外国语学院,湖南张家界427000
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.张家界旅游景点公示语英译失误刍议 [J], 肖付良
2.山西省旅游景点公示语英译问题及对策研究 [J], 郭慧骏
3.蜀道文化旅游景点公示语英译规范化研究——以广元市旅游景点为例 [J], 杨慧
4.豫皖地区旅游景点公示语英译的问题及对策——以开封市和亳州市为例 [J], 李海燕
5.张家界旅游景点公示语英译中的Chinglish问题及对策研究 [J], 谢雨晴;莫海燕;郑威;陈莹莹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语有时候会出现语用失误,下面就举几个例子来分析。
1. “欢迎您参观我们的公园,感受大自然的美妙。
”错误:在英文中,使用感觉动词feel是不符合语用的。
更正:改为“Welcome to visit our park and enjoy the beauty of nature。
”或者“Welcome to our park and experience the magnificence of nature。
”2. “这是一个适合亲子游的度假村。
”错误:英文中不使用亲子游这种词汇。
更正:改为“This is a family-friendly resort。
”3. “请您注意保护环境,不要随便丢垃圾。
”错误:使用please注意,太过婉转。
更正:改为“Please do not litter and help us keep the environment clean.”4. “希望您玩得开心!”错误:在英文中,这句话显得有点口语化,不符合公示语的规范。
更正:改为“Hope you enjoy your visit!”或者“We wish you a happy trip!”5. “美食街集美食、娱乐、休闲于一体。
”错误:使用了“娱乐”和“休闲”这样的词汇,使得信息不够清晰。
更正:改为“Food street offers a variety of tasty foods for your enjoyment.”总之,在翻译英语公示语的时候,应该以符合规范和语用清晰为前提,力求简洁明了。
从诺德的功能翻译理论看公示语的英译随着经济飞速发展, 我国融入全球化的步伐不断加快。
我国成功举办了2008奥运会和2010 年上海世博会, 越来越多的外国友人来中国工作、学习、旅游、长期居住, 因此, 公共场所标识语的翻译就显得非常重要。
因为译成英文就是要让外国人看的, 如果译得不好, 不但让人看不明白, 起不到提示或帮助的作用, 反而给外国人留下不好的印象, 进而影响到一个城市甚至国家的形象。
然而, 当前公示语翻译中存在诸多问题,各种不规范的翻译现象随处可见, 极大地影响了我国的对外交流。
本文以德国功能翻译学派代表人物克里斯蒂安?诺德( Christiane Nord ) 提出的翻译错误分类说为依据, 探讨了公示语的英译问题,选取实例来分析公示语英译中的误译现象, 并提出了相应的解决办法。
、公示语研究概况( 一) 公示语的定义公示语研究专家吕和发把公示语界定为: “公示语是公开和面对公众, 告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同的应用特点, 但公示语应用更为广泛, 凡公示给公众、旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等, 涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。
”学术界广泛认可这一定义。
本文中所指的公示语即采用此定义。
(二) 公示语的翻译研究在我国, 公示语翻译是翻译研究的新领域。
进入21世纪后,公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热点。
2002 年,北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心, 开通了“汉英公示语研究在线” 网站(e-signs), 并于2005 年成功举办了“首届全国公示语翻译研讨会” , 各个网站也相继开辟专栏研讨公示语翻译问题。
这些活动的开展扩大了公示语翻译的影响, 也为此项研究的进一步深入奠定了基础。
为规范语言环境, 许多专家、学者对公示语英译实例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议,取得了可喜的成绩。
从目的论看公示语的汉译英摘要:英文公示语的使用是一个城市国际化的重要标志之一,作为一种特殊的文本形式,公示语具有极强的功能性和交际性,现实中的公示语翻译必须立足于这一特点。
本文旨在运用目的论来分析公示语汉译英中的错误例子,提出公示语的翻译必须尊重目的语的文化背景和表达习惯。
关键词:公示语目的论文化1.引言公示语是指在公共场合出现的起提示、指示或者警示等作用的符号或者文字。
它属于社会用语范畴,被广泛运用于各种社会交际场合,包括道路、交通设施、建筑物、旅游景点等等。
随着经济的快速发展,国内许多城市都在迈向国际化,公共场合使用英文公示语的现象日益频繁。
作为一种特殊的语言形式,公示语与我们的生产和生活环境紧密相连,从中可以看出一个城市的精神和文化内涵。
通常情况下,公共标志的语言水平的高低可以反映出一个城市发达与否。
目前,我国各大城市的公示语汉英翻译或多或少存在这样或那样的问题,在北京奥运会和上海世博会期间,相继成立各专业委员会,同时也建立了“全国双语标识路牌纠错协作网”等网站,目的在于指导如何规范公示语翻译,因为公示语翻译质量的参差不齐不仅会给外国人带来不便利,还会给一个城市的国际形象带来负面影响。
本文以弗米尔的“目的论”的指导,采取文本分析的方式,例举并分析公示语汉译英中的错误例子,尝试性提出公示语翻译的策略。
2.目的论作为德国最具影响力的一大译学流派,目的论于20 世纪70 年代末发展起来,代表人物-- 弗米尔在《普通翻译的理论框架》一文中首次提出翻译不能只看重形式,而应该注重文化与交际功能的目的论。
目的论学派认为:翻译不仅仅是一个转码过程,而是“种人类行为”。
人类行为都是具有目的性的,因此,有别于传统翻译理论对原文本的注重,目的论的主要关注点在于目标文本。
目的论有三大法则:2.1目的法则根据“目的决定手段”原则,翻译活动很大程度上受制于目标文本用户的情况和他们所处的文化背景。
进行任何项翻译活动之前,译者都必须立足于客户或者目标文本使用者的感受,也就是说,译者使用的翻译策略不是参照原语环境,而是必须依据目标文本的用户所处的文化背景而定。
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点,英文公示语是游客们获取信息的重要途径之一。
由于语言和文化的差异,有时英文公示语可能存在一些语用失误。
本文将通过例析的方式,总结一些常见的旅游景点英译公示语语用失误,供大家参考。
1. 语法错误例如:Welcome to our park. Please not step on the grass.这句话的正确翻译应该是:请不要踩草坪。
在这个例子中,英文公示语中存在语法错误,正确的表达方式应该是“Please do not step on the grass.”。
这是一个典型的语法错误,可能会给外国游客带来困扰或者误解。
公示语应该避免语法错误,以免引起混淆或误解。
这个例子中,英文公示语的翻译虽然没有语法错误,但却存在语意模糊的问题。
在实际使用中,游客可能不清楚“beyond”是什么意思,导致误解或者无法准确理解。
公示语在翻译时应该尽量避免使用模糊或者不清晰的词语,以确保游客能够准确理解。
3. 文化差异例如:喀纳斯秘境欢迎您的到来。
这句话的正确翻译应该是:Welcome to Kanas Paradise.在这个例子中,英文公示语的翻译虽然基本正确,但是在表达上存在文化差异。
中文“秘境”和英文“Paradise”在语境和文化上有所区别,可能会给外国游客造成困扰。
公示语在翻译时应该考虑目标语言的文化和语境,避免因文化差异而引起误解或困惑。
在这个例子中,英文公示语的翻译存在数字单位错误。
中国和西方国家的日期表达方式存在差异,如果未正确转换数字单位,容易引起误解。
公示语在翻译时应该将数字单位转换为目标语言的习惯表达方式,以确保准确传达信息。
这个例子中,英文公示语的表达方式比较生硬,缺乏礼貌和善意。
在英文中,使用“Please do not…”的方式会更显得礼貌和友好,能够更好地得到游客的配合。
公示语在翻译时应该尽量使用礼貌、友好的语气,以取得更好的效果。
公示语的汉英翻译原则及翻译策略——以南宁市公示语英译
为例
赵伟飞
【期刊名称】《东南亚纵横》
【年(卷),期】2010(000)005
【摘要】公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称.它是一种常见于公共场所的实用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能.翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的.因此,公示语翻译是否规骀范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象.本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略.
【总页数】4页(P116-119)
【作者】赵伟飞
【作者单位】广西大学外国语学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.浅析旅游景区公示语英译错误及翻译策略——以长春市伪满皇宫公示语英译为例[J], 张颖
2.城市公示语英译的问题与翻译策略探究——以桂林市公示语为例 [J], 邹晓蕾
3.公示语的汉英翻译:问题与对策——以天津公示语英译为例 [J], 周丽敏
4.模因论关照下公示语汉英翻译策略--以扬州公示语英译调查为例 [J], 干映锋
5.基于规范模因的公示语汉英翻译策略探究——以蚌埠市公示语英译调查为例 [J], 王翊;王琴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 公示语英译问题及策略研究 作者:宋伟朋 赵红路 来源:《现代交际》2013年第02期
[摘要]在国际化高速发展的今天,公示语的翻译问题越来越受到社会的广泛关注。本文从公示语英译的不正确和不规范入手,结合对词汇、语法、句法、语义等方面错误的研究,以及接受者文化差异不同造成的词汇误用、语气不和谐问题分析翻译者语言能力对错误产生的影响,并结合公示语的特点,提出相关的策略。
[关键词]公示语 翻译 问题 策略 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0046-03 一、公示语基本理论及研究现状 公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。由于应用如此广泛,公示语已成为国际化都市、国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。同时,公示语在实际指导和规范公众行为、调节人际关系、提高效率、减轻政府负担、减少危险事故的发生、构建和谐社会等方面意义重大,随着中国改革开放的日益深化,越来越多的外国友人来到中国。公示语英译问题也开始得到社会的广泛关注。因为任何不正确或不规范的译本都会导致公示语原本的指示功能丧失,给外国友人造成不必要的麻烦与损失,也有损中国在国际舞台的形象。
国外对于公示语英译的研究较早,理论也较规范和成熟,我国则起步比较晚,相关理论还不够完善。英国著名翻译家Newmark在其著作《翻译教科书》(A text of translation)中曾经指出按语言功能将语言的所有文本划分为三种:表达文本(expressive text)如:严肃文学、权威言论、自传、随笔和个人通信等;信息文本(information text)如:教材、专业报告、报刊文章、学术论文论著和会议纪要等;号召文本(vocative text),如:告示、宣传、广告、说明书和劝导性的文字。公示语属于号召性文本,即用来呼唤人们的行动思想和感受,唤起读者注意,将信息传达给读者继而让读者采取行动,这也是公示语指示性功能的体现。2003年诺贝尔经济学奖获得者莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,提到了北京公示语的设置和使用问题。他说,外国人来中国会有一种紧张感,比如公共标识看不懂。然而,我们在公示语的翻译方面还是取得了一些成果的,2005年9月,召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,众多与会专家纷纷发言并参与研讨。而关于公示语英译的学术论文也层出不穷。据袁良平、汤建民(2001~2006年国内翻译研究的计量分析——基于3种翻译研究核心期刊的词频统计)的统计结果,近三年来对公示语翻译问题的关注明显增多。
二、公示语错误分析 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 本文在实际调查和掌握资料的基础上,从公示语英译的不正确和不规范入手,结合对词汇、语法、句法、语义等方面错误的研究以及接受者文化差异不同造成的词汇误用、语气不和谐问题分析翻译者语言能力对错误产生的影响,并结合公示语的特点,提出相关的策略。
(一)语义角度 译者翻译水平不高是公示语英译过程中出现错误的原因之一,但最主要的还是由于对公示语翻译不够重视,译者马虎大意以及过分依赖网络翻译工具所造成的。从语义视角来看,公示语英译错误常常出现在词汇和语法两方面。
1.词汇错误 (1)拼写及标点错误。拼写错误以及标点符号使用不当是十分常见的错误,最典型的例子是南京著名风景区梅花山梅花谷的一个标牌“为了您的人身安全,燕雀湖禁止游泳,违者后果自负。”其英译本是“Or Your Safety ,Do Nor Swim In The purple Clouds Cake Nlators Shall All Sonse Quences Of Theia Actons Bear”,19个单词对的所剩无几。解决此类问题只需译者在工作当中多留心注意,在此不作累赘。
(2)汉语拼音式英译。类似于MEI YUAN SHU YUAN(梅苑书院)的汉语拼音不能称之为翻译。XI YANG YANG TOY SHOP(“喜羊羊”玩具店)是一种中英混用的形式。由于许多专有名词没有与之对应的翻译,所以中英混用也是翻译中常见的形式,如:YI TONG RIVER(伊通河),但在中英混用中中心词一定是英语。在本例中翻译本身并没有错误,但喜羊羊仅仅是中国孩子所喜闻乐见的卡通形象,在翻译中完全可以使用美国孩子心中的偶像——芭比娃娃(Barbie doll)来代替,从而可译为“Barbie doll‟s Home”更直接易懂。从上例我们可以看出,中英混用并不是最有效和直接的翻译手段,尤其在国际化高度发展的今天,中英混用仍然会给外国友人带来困惑,如:中国的高铁火车票也同样出现了英文与汉语拼音的混用,G13次列车从北京南开往南京南,车票英文译文为“Beijingsouth→Nanjingnan”,south的汉语含义为南方、南部;而同样表达南京南时却用到了中国汉字“南”的汉语拼音。此类问题一定会给外国友人带来困扰。与此类似的问题,我国商标的国际化程度也有待加强,否则很难达到预期效果,例如长春市前进大街的“环岛海参店”被译为“HUAN DAO Sea Cucumber”本身没有问题,但是“环岛”的含义并未体现出来。如何实现商标的国际化也是解决公示语英译问题的一大难题,亟需国家出台相关的法律法规统一翻译标准,给从事公示语翻译的工作者做出指导。因此,更应该以严谨的态度来对待公示语的翻译与译文的统一,以免造成误解。
(3)直译问题。词是最小的语言单位。研究两种语言的对等问题,首先要探讨一下词的对等,不同语种词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般来说,只有专有名词或科技术语,例如:“天津大学”TianJin university由于两种语言说法不同,构成对等短语、句子的词并不对等,在多数情况下,二者差别很大,因此翻译时译文必须采用译语的说法。例:“售完为止”应译为“While supplies last(在持续供应时)”同理,“商品售出,概不退换”应译为“All sales are final”。在选词方面,要深刻了解外国的表达习惯,不可只看字面意思,随意拿来使用,例龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 如:中国烟酒,有人译为“China Smoke Wine”,看起来似乎一一对应,但是不符合外国的表达习惯,正确的译文应该是“Cigarette,liquor and Tea”,又如口腔门诊有人会译为“Mouth Department”,实在不知所云,正确的翻译应该是“Dental Office”。
(4)翻译的传意性。翻译作为语际交流沟通的桥梁,传意性是它的重要原则之一。我们在翻译中常常会违背这一原则。表达思想必须通过语言进行,用来表达某种意思的词语句子叫做“载体(carrier)”,而载体的对象叫“所指(referent)”。由于两种语言说法不同,载体所用词语的字面意义常常不是所表达的意思。为此要做到传意,从载体到载体不行,首先要弄清原语载体的所指,也就是这几个词放在一起到底是什么意思,根据所指进行翻译。例如:“词海”有人译为“Word-ocean Dictionary”,自以为译的不错,以为这样最忠实原文,然而原文的意思却没有表达出来。汉语“词海”指词典收词丰富,浩如烟海,在native speaker看来,“Word-ocean Dictionary”并无此意,这倒像是一部关于海洋学词汇的字典,按英语习惯应译为“An Unabridged Comprehensive Dictionary”,只有这样,才能起到创意的作用,才能更好地为读者所接受。
(5)词序问题。除上述以外,词序也是词汇方面常出现的问题。英语中有许多约定俗成的表达习惯,South-east指的是“东南”而不是“南东”,在时间和地点的表达上,外国人习惯将月、日写在前面,而年写在后面,小地点在前,大地点在后。如:“April 1st 1981”(1981年4月1日)“Beijing China”(中国北京)。
2.语法错误 语法错误也是公示语翻译过程中易犯的错误之一。这类问题包括词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等。例如:“禁止停车”No park(parking),“请准备下车”please be ready for get(getting)off,“请携带好随身物品”Please bring your belonging(s),“请走侧门”Please use (the)side door。
(二)文化差异视角 语言和文化联系密切。语言是文化的载体,是文化的重要组成部分,文化要通过语言表达出来,文化又影响着语言。公示语英译涉及到两种文化的碰撞与对接,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使译本更符合目标语言的表达效果。从以上分析中我们可以看到,无论是公示语英译问题,还是公示语英译错误,都涉及到了中外文化及表达习惯的不同,主要表现在双方文化习惯、价值观和社交误用的问题。
1.历史文化习惯不同 地域和历史文化的差异使各个国家的文化习惯有着很大的不同,加之许多文化习惯具有任意性,可能仅仅是该国历史上沿用的规定。最显而易见的例子就是国外交通法规定行车靠左,这与我国行车靠右的规定恰恰相反,这就要求我们在公示语翻译中,要熟悉与国外的文化差龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 异,加深了解,深度把握后再译。例如:上海万象服饰公司,其翻译是为“Shanghm Wanxiang Elephant Garment Ltd.”。大象在中国人的眼里是忠诚、憨厚、可爱之物,而在西方人眼里却是卤莽、愚昧、凶猛之物。将之译成“elephant garment”,显然不会受到外国人的欢迎。与此类似的是中国的白象集团,虽然大象在西方眼里是凶猛之物,但是白色在国外却代表纯洁和神圣,如婚礼的婚纱是白色的,因而“白象”在外国人眼里却是神的化身,极为受人尊敬。白象集团由于将商标译为“white elephant”而很难打进国际市场。
2.价值观不同 各个国家的人因为文化的差异形成了不同的价值体系,我们在公示语英译过程中要考虑到这一点。在中国,在坐车时提倡给老、弱、病、残、孕让座,但是在国外年龄是一个非常敏感的问题,尤其是老人,一般不愿提及,更不愿用带老字的称呼来称呼自己。西方人注重人生的价值,在他们看来,人老了就失去劳动能力。甚至对老人的称呼都不会含有old(老)这个词,而是senior citizen。在美国公交车上,人们常常可以看到“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”,从而巧妙地避开了老的问题。