(完整)蔡悦口译反思与总结,推荐文档
- 格式:doc
- 大小:117.67 KB
- 文档页数:2
蔡悦口译反思与总结
一、仪态方面
1、 做笔记时我眉头紧皱,埋着头弓着腰,面露难色,显得不落落大方,气场和自信不足。
原因: 这个表现是因为自己本身对全球化利弊的单词储备量不足,课前也不知道他具体会讲到哪些方面,所以心里没底,一上去就神经紧绷,生怕听不懂记不全,所以脸就一直那样烂着了...;
2、 翻译时我一直盯着笔记本,没有抬起头来看下面的观众。
原因:我想上去做过口译的同学应该都能理解,当被一句话卡住了不知道该怎么翻了的时候,满脑子都会在那想,就真的没有多余的理智和闲情来提醒自己要去看看下面的观众了;
3、我鼓起勇气反复看了很多遍我翻译时的样子,抿嘴,摸脖子,摸脸,摸下巴,重复上一句话,这些小动作我后来看视频的时候也惊呆了,确实太不专业太。。。但其实当时我自己并没意识到自己做了这些动作,摸过去摸过来,有点无意识、不自觉做出来的。
原因:翻译过程中遇到了困难,所以手不自觉地去抓其他地方,来转移当时那种不知所措和无助的不适感。
4、翻译时我又两次低下头反复在笔记本上划着什么,然后一直在那stammer犹豫。
第一次是在画manufacturing,我听到他念出manufacturing的时候就凌乱了,因为很熟悉但是就是想不起是什么意思,所以从那个单词之后我就一直卡在那,一直在想。
第二次是在看production design和many countries,但是我忘了后面到底讲的什么,串不成句子,所以就卡住了
5、稍微好一点的可能就是声音还算清晰洪亮吧,但是也不知道当时下面的同学听得清不清楚,以后要更加注意语音语调的问题
二、翻译方面
翻译时不够流畅和自信
我只翻译了:另外,公司增加了全球的经济份额,分成了不同的产业部分
翻译到“公司增加了全球的”,然后在这里停顿了很久,因为当时在想sale到底该怎么翻译比较合适;然后看到笔记上的production design和many countries的符号,因为一直在想manufacturing,没听懂后面具体讲的什么,所以就瞎说了一个产业部分....
三、笔记方面
我一直以来的笔记习惯都不够简洁,以前大三时虽然学过速记,尝试着那样去做过,但是觉得那些符号太简洁了,所以经常都是看着符号根本反应不过来指代的是什么,加上后来不练了,符号我也忘了,所以又继续自己的习惯,就是中英文混杂着记。
这就导致了我经常都是写不赢,有时还在写刚刚听到的单词时人家都已经说到后面去了,也影响了后面听的效果。
四、努力的方向
1、加强词汇积累。我认为单词真的是做好口译的根基。只有词汇量大,听的时候能听懂意思,才可能做得好口译。so一定要开始好好背单词
2、加强英语听力训练。做中翻英我觉得容易得多,因为至少原语自己全部能听懂,难点只在于笔记的完整度以及翻译中语法的处理方面。但做英翻中,“听”这个部分就把自己难到了,听都没听懂就更别说能做好“译”了,所以真心意识到了加强听力练习提高听力水平的重要性。所以争取每天坚持训练,听的时候要尽力去听懂整体大意,这样翻译起来至少有个大体的框架,而不是只记住一些小的fragments,单词或短语,串不成句子。而因为太过专注笔记,又没听懂整体大意,得不偿失。
3、改善笔记习惯。多练,在训练过程中反复练习用简单的字符or简写来代替长单词,直到形成条件反射为止。让笔记对自己的口译起到正面的帮助。
平时上课时坐在下面听感觉听得要好一些,因为神经要放松些,所以很多时候都是能把大意听懂的(只要没有太多生词)。但是上去之后效果没有在下面好,所以希望自己加强台上口译的训练,希望上台后也能慢慢做到淡定自若,尽力发挥出自己的水平。
最后,谢谢婷姐和童鞋们的帮助和包容,我会继续努力的