《道德经》三个英译本赏析
- 格式:pdf
- 大小:108.45 KB
- 文档页数:1
上 海 师 范 大 学 ● 何 海 铃 《道德经》又称《老子》, 共五千余字,八十一章,是中 国哲学史上第一部具有完整 体系和辩证思想的著作,是 道家哲学思想的重要来源。 全书以“道”这一抽象哲学概 念为核心,阐述了世界是万 事万物的起源、存在方式、矛 盾及解决方法等,其思想内 涵深刻影响着中华民族的性 格、心态和思维。本文基于 前人的研究,对其中Brian Brown Walker、Ch’U Ta—Kao、 Alan B.Taplow三个英译本进 行对比分析,借此来探讨典 籍英译时应予以关注的一些 问题。 一、首旬的英译辨析 例句1:道可道。非常道。 ‘ Brian Brown Walker:Tao is beyond words and beyond understanding. Ch’U Ta-Kao:The Tao that can be expressed is notthe eternalTao. Alan B.Taplow:The true TOo escapes definition. “道”作为老子哲学思想的核心,是《道 德经》一书的中心内涵。在全书中,“道”共 出现了74次。三个译文都将“道”译为 “Tao”,基本可视为纯粹的音译。采用这一 译法,让读者通读全文揣摩其意义,既可 保留“道”的精神实质,又能保持这一概念 在全书中的贯穿和统一,而且也更具有中 国文化色彩。 从句法结构而言,可以肯定汉语第一 个、第三个“道”都是名词,指的就是整篇 文章所传达的囊括天地万物规律的抽象 概念“道”,第二个“道”是动词,意思是用语 言说的。从整句看来,“道可道,非常道”实 际上是个转折关系的并列句,意思是:道 是可以被说的,但是可以说的道不是常 道。译文一从原句意思的反面来翻译,即 “道是不能言说,不能明了的”,基本属于 意译,但显然少了前半句意思,不能完全 传达原文的深刻内涵;结构上使用了两个 “beyond”,达到了并列的效果,与原文的并 列结构相一致。译文二将之处理成了一个 定语从句,即“可以说的道不是常道”。译 文丢失了原语中的前半部分句意,即与前 半句“道是可以说的”相比,强调“道”的可 道性,而不是只能作定语帮助说明后一句 话的意思。译文三将“可道”译为“tree”,本 文作者认为“可以说的道”与“真的道”不 能等同并列起来,内涵缺失较多。译者在 考虑如何译出句意的同时,一定得考虑是 否丢掉了其中的部分内涵,否则“丢此加 彼”就会直接影响或误导目的语读者。 二、重要术语的英译辨析 例句2:知其雄,守其雌。 Brian Brown Walker:To know the mas— culine and yet cleave too the feminine. Ch!u Ta—Kao:To know tl1e masculine and yetkepstothefeminine. Alan B.Taplow:Knowing the Yang,yet keeping to Yin. 中国文化源远流长,许多词义都发生 了一定的变化,这要求译者能够正确理解 古典文化词汇,并根据上下文内容准确再 现其历史意义。此句中的雄与雌并非单纯 指性别上的差异,也是指两种不同的状 态。前者指刚与强,后者指柔与弱。译文一 和译文二都将之译为“masculine”和“femi— nine”,基本传达了原文隐含的意思。译文 三则采用了异化的翻译方法,将之直接译 为“Yang”和“Yin”,这两个具有中国文化特 色词语能够让中国人联想到原句的内涵, 但是对于不熟悉中国古典文化的读者恐 怕就很费解了,因此对译文作必要的注释 是译者的责任所在。 ’ 例句3:上德无为而无以为。 BrianBrownWalker:Atmly goodperson does nothing,yet nothing remains undone. Ch’u Ta-Kao:The superior virtue seems inactive,and yet there is nothing that it does not do. Alan B.Taplow:The person known to have superior kindness and humanity,acts effort- lessly,with natural instincts. 老子之“德”本身在原语指涉系统中 未有明确的所指,因而具有较大的阐释空 间。 译文一将“德”理解为“goodperson”,显 然“好人”的范围过于宽泛,既可指个人的 品德行为,也可指思想境界,对于原文的 德行意义不够突出;译文二译为“virtue”, 小写的“virtue”见于《圣经新约彼得后书》 第一章:“add to your faith virtue;add to virtue knowledge;”意为有了信心,又要加 上德行。有了德行,又要加上知识。译者将 《道德经》中的“德”与《圣经》中的“virtue” 联系起来,这能让西方读者以理解上帝思 想的方式去理解道家的德;译文三将“德” 译成“kindness and humanity”,这样的译法 让“德”不再抽象,而是具体鲜活的。具有 【外语长廊】 【才・智】 “善心”和“仁道”的人即是有“德”,这一译 法将德的意义具体到读者的现实社会和 生活中,让读者感受到上德之人的存在。 例句4:是以圣人之治,虚其心,实其 腹,弱其志,强其骨。 Brian Brown Walker:Therefore,the wise person sets an example by emptying her mind,opening her hear,relaxing her ambi— tions,rehnquishing her desires,cultivating her character. Ch’U Ta-Kao:Therefore the Sage rules by emptying their hearts,filling their stomach, weakening their ambitions and strengthening theirbanes. ‘ Alan B.Taplow:The Sage governs himseff andleadsothers by:encouragingthehearttobe openandfreefromdesire.Providing sustenance forthe stomach.Calmingthewillto striveforthe sake ofstriving.Strengthening the body. 其中“虚其心”意为“使人心灵开阔”。 老子在此处表达的是形而上的虚空的 “道”,而译文一和译文二都将之理解为 “倒空”的意思,因而译为“empty”,无论是 容器的倒空还是心灵的空虚,都是就具体 事物而言的,与老子的哲学思想大相径 庭;译文三的“encouragingthe hearttohe open”贴近老子的本意。“弱其志”指使人的 意志柔弱。《道德经》中的“虚”与“弱”都不 是通常理解的贬义词义,而是变为中性词 义甚至是褒义词义。因此译文二理解为 “weakening”欠妥。 对于“志”的翻译,译文分别用了“枷一 bition”和“will”。在中国传统文化中,习惯 用“有志气”来形容一个人积极上进,因 此,“志”多作为褒义词使用。而从《道德经》 整个体系来看,老子是提倡人民应该安于 平凡、淡泊名利、无欲无求的。因此,本文 作者认为“will”更恰当些。 由于中外的文化差异,在典籍翻译的 过程中,文化流失是难免的。以上面分析 的《道德经》三个译文为例,阐述了各自译 文的长处与不足,以求窥一斑而见全豹。 而作为一名典籍译者,具有丰富的文化背 景和深厚的文化功底是一项重要要求,我 们只有不断提高自身的文化素养,才能达 到“译可译,非常译”。 (注:本文系上海地方高校大文科研究 生学术新人培育计划成果) ( 海师范大学) 了明显的提高。我相信,只要我们广大教 师不断创新,努力探寻更好的方法让学生 参考文献: 有效地掌握驾驭英语的能力,就一定使他 【1]王晓琴.谈写作训练在中考三轮复习中 们的英语学习打下更坚实的基础。 的贯穿[J].中学外语教与学,2013(2). [2]卫登峰.李力.英语书面表达高分突破 [J].中小学英语教学与研究。2007(9). (浙江省兰溪市女埠初中) 【201 3.5】57团 (道德经))三个英译市赏新