理解并翻译文中的句子-泉州一中
- 格式:doc
- 大小:60.00 KB
- 文档页数:10
1 理解并翻译文中的句子 知识整合: “理解并翻译文中的句子”是2002年新增加的一个考点。这个考点虽然形式上是两个方面,但实质上是文言文翻译的两个层次,一个强调了理解是翻译的基础,一个强调在此基础上的书面表达结果。在平时的学习中,很多学生只注重文言句的大概意思而不能具体、准确地作出翻译,其主要原因就是没有掌握文言文翻译的要领。《2008年考试大纲》要求:理解并翻译文中的句子。能力层级为B。 准确翻译文中的句子,即用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句,做到文通字顺,简明规范,畅达流利。无论在《考试大纲》还是在《教学大纲》中都明确规定,高中生要掌握现代汉语翻译文言语句的能力。从2002年开始,沉寂多年的文言文翻译主观题重新出现,分值各个地区各不相同,但是都在试卷中占有不小的比例。有一点可以明确,我们应把“取法于课内,巩固积累于课外”视为复习备考的最基本原则。 ⑴正确理解文中的句子。 正确理解文中的句子,基本包括三个层次:一是能读通、读懂、概括其主要内容或含义;二是能理解句子内部的逻辑关系及分句之间的逻辑关系;三是能理解语句在深层含义或在文中所起的作用。正确理解句子在文中的意思,必须做好以下几点:第一,充分体会文言文与现代汉语的差异,正确理解句中重要文言词语的实用意义,辨析和把握与现代汉语不同的特殊句式和用法,从而达到读通、读懂,真正把握句意的程度。第二,尽管节选文段已加标点,但阅读时仍要注意断句,即句中停顿问题,以便完整、准确地理解原文、把握句意。这就需要充分体会文言文以单音节词为主的特点,勿将两个单音节词误作一个双音节词而牵强附会地作出解释;辨清语意和语法结构,使诵读与其一致;句中牵涉到的一些专名,要细心体会、认真分析、准确诵读,否则会引起理解上的错误;了解句子运用的修辞手法,以便理解句子的深层含义。总之,理解是翻译的基础。 ⑵准确翻译文言句子。 文言文翻译应恪守以下原则: 一是要有语境意识,不能孤立地去翻译这个句子本身。文言文中,对个别句 2
子的翻译,必须强化语境意识,因为有些句子中的实词甚或虚词,在这个独立的句子中作出的解释是行得通的,但这个句子来源于整个文段,如果把这个翻译放回到原文中去,可能就不符合原文语境了。这说明在文言文翻译的过程中,不能孤立地对所考查的语句进行翻译,必须要结合语境给文言文句定位。 二是,采取直译的方式,做到字字落实。这是文言文翻译必备的一环,翻译就是将文言词变成现代汉语词,而文言文就是文言实词加虚词的语法组合,因而必须做到字字落实,为保持原貌必须直译。 三是,在翻译过程中,要将文言文的单音节词译成现代汉语的双音节词。这是根据它们的特点决定的,当然不是每一个字都是如此(现代汉语词保留古汉语词的除外)。 四是,在翻译的过程中,必须将古汉语的句式、用法转换成现代汉语的句式、用法。古今汉语的句式、用法是有较大的区别的,特别是针对现代汉语而言的宾语前置句、定语后置句、介宾短语后置句、倒装句、使动句、意动句和为动句,以及一些活用现象等等,这一点是绝对不容忽视的。 五是,必须关注省略句,该补出的必须补出,该明确的必须明确。文言文相对于现代汉语比较简约,该省则省,该简则简,可以说是言简意赅,因此在翻译成现代汉语时,为使语意明确、完整,必须关注省略的内容,补足并明确省略的内容。例如:人民不胜禽兽虫蛇。译为:人民禁不住禽兽虫蛇(的侵害)。如果译文不加括号中的内容读起来就不通顺,有语病。 六是,文言文中特有的语气语言风格必须在翻译的时候很好地体现出来。语气在某种程度上说具有表意的作用,而风格则体现语言的特色,这在翻译的过程中也是不容忽视的。例如:冀复得兔,免不可复得,而身为宋国笑。译文一为:希望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。译文二为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。译文一没有重视与原文风格保持一致,改动较大,而译文二则采用直译的方式且保持了古文原貌,较准确地表达出原文的思想内容。再如:周之败端,其在乎此矣。译文一为:周朝败亡的原因,不外乎这个罢了。译文二为:周朝所以灭亡的原因,大概就在这里了。结合原文的上下来看,柳宗元对“周之败端”确实作了很肯定的解释,从这点看,译文一并没有错,但是柳宗元在这里是用一种 3
推测语气“其在乎此矣”来表达这种肯定的解释的。译文一没能把这种语气表达出来,译文二则把这种语气很好地表达出来。 综上所述,将文言文句子翻译成现代汉语,就必须符合一些几个方面的要求:第一是译文要符合原意;第二是译文要合乎现代汉语的语法习惯;第三是译文要尽量做到语言优美,译出原文的语言风格和艺术水准来,这就是古人将的“信,达,雅”。 名师点拨: 翻译文中的句子,并不是随性而来想怎么翻译就怎么翻译,他也并不是无规律可寻的。我们只有遵循一定的步骤和方法,才能做好文言文的翻译题。 翻译的步骤:首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 翻译的具体方法,大致可总结为“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。 (1)、对,就是对译,逐字逐句落实。如: (2006年福建高考第9题) ①今之事 君 者 曰:“我能为君 辟土地,充 府库。” 译文:现在侍奉国君的人说:“我能替国君开辟疆土,充实府库。” 解析:此题翻译,只需将句中的每个词语翻译出来然后连在一起就可以了。 (2)、换,就是用现代词语替换古代词语。 例如:吾向之隐忍而不之杀者,为其有仓卒一旦之用也。(2007年辽宁卷) 译文:我从前克制忍耐不杀它(的原因),是因为它在意外、紧急的时候可能有用。 4
解析:原文的的“向”就应该用现代汉语的“从前”一类的词替换。 (3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。 例如:季布名所以益闻者,曹丘扬之也。(2006年高考全国卷Ⅱ第
11题) 译文:季布的名声更加显著的原因,是曹丘传播了它呀。 解析:“季布”“曹丘”都为人名,翻译时直接保留就可以了。 (4)、删,就是删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。 例如:夫子若有不豫色然。(2007年福建卷)
译文:您似乎有不快乐的样子。 解析:原文中的“夫”为句首发语词没有实义,因而在翻译时可以删去不译。 (5)、补,就是补出文言文中的省略成分。 例如:但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。(2007年广东卷)
译文:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。 解析:译文中括号里的内容都是原文省略而在翻译时应该补出来的。 (6)、调,就是调整语序。如宾语前置、定语后置、主谓倒装等。 在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。 例如:竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。(2006年江西卷) 5
译文:一把竹椅,用它来坐;一张木床,用它来睡。 解析:其中的“竹床一”“木榻一”是名量倒装,“坐以之”“卧以之”是状语后置。 当然,并非每一个文言句子对应一种方法,有可能对一个句子的翻译就要用到多种方法。因此我们只有熟练掌握文言翻译的具体方法,在做题的时候在根据具体题目灵活运用,那么我们的文言翻译水平才能不断地提高。然而从平时的翻译训练和高考阅卷的情况看,有两种翻译的毛病比较普遍,值得我们在平时的学习或复习中加以重视。 第一是漏译,就是译文或多或少地遗漏原文的部分信息。 (1)会里人郑俶欲葬亲,贷于人无得,城知其然,举缣与之。(江苏卷)
译文:恰逢同乡郑俶要安葬亲人,没有借到钱,阳城知道了这个情况,把绢送给了他。 这是一位考生的考场译文,原文中有两个地方译漏了。一处是“贷于人”,当译为“向别人借钱”。另一处是“举”,当译为“全”。漏译主要是翻译者对原文理解不到位,或翻译态度不严谨造成的 。解决的办法是,译完一个句子后,老老实实地将译文同原文逐词对照,查漏补缺。 第二是乱译,就是翻译时任凭主管臆想,随意添枝加叶,以致译文或改变了愿意,或曲解了愿意。 (2)楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!(全国卷II)
译文:楚国的丞相孙叔敖在做官时主持廉政一直到四,如今他一家人饥寒交迫,靠替别人背柴才有饭吃,这实在不值得啊。 这则译文,好些地方背离了愿意,实在不足取。(正确的译文是:楚相孙叔敖坚守廉洁一直到死,如今妻子儿女身处困境,背柴为生,廉吏不值得做啊!)因此,学会直译、坚持直译是解决乱译病的最好办法。 “纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,文言文翻译是一门实践性很强的学问。我们虽要动手(笔译)。在翻译的时间中提高翻译的能力,到考试时翻译题的得分自然会高起来。 6
文言文翻译口诀:字字落实,决不漏一;实词必译,重复合一;虚词实义,定要翻译;虚词虚义,留住语气;单音词语,双音替换;国年官地,不必翻译;修辞用典,可用意译;若有省略,补足原意;调整词序,删去多余;推断词义,前后联系;遇到难句,前思后忆; 巩固练习: 1、夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内。 译: 2、仰观宇宙之大,俯察品类之盛。 译: 3、诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。 译: 4、固知一死生为虚诞, 齐彭殇为妄作。 译:
5、后之览者,亦将有感于斯文。 译: 6、旦日飨士卒,为击破沛公军。 译: 7、七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。 译: 8、楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。 译: 9、张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。 译: 10、君为我呼入,吾得兄事之。 译: 11、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 译: 12、愿伯具言臣之不敢倍德也。 译: 13、项庄拔剑起舞,项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击。