从“对等”看赖斯和豪斯的翻译质量评估模型
- 格式:pdf
- 大小:331.47 KB
- 文档页数:4
基于豪斯模式的《沁园春·雪》翻译质量评估作者:赵雯来源:《读天下》2018年第09期摘要:豪斯翻译质量评估模式是豪斯基于韩礼德的语域分析理论提出的一种评估模式。
本文选择了诗歌类型文本《沁园春·雪》作为语料,旨在验证豪斯模式对诗歌类型的翻译文本的适用性,拓宽豪斯模式的应用范围,同时也对中国诗歌翻译做出有益探索。
关键词:豪斯模式;语域;语类一、引言如今国内的翻译事业蓬勃发展,各类型文本的翻译应有尽有,甚至一个文本可能会有多个翻译版本,那么如何在众多的翻译文本中择出质量上乘的译本成了一个不容忽视的问题。
豪斯的翻译质量评估模式理论基础扎实,参数科学,操作步骤清晰,因此在翻译质量评估的各种模式中可操作性最强。
豪斯模式是基于韩礼德的语域分析理论提出的,韩礼德认为语域由语场、语旨、语式三个部分共同组成,并且一一对应语言的三大元功能:概念功能、人际功能、语篇功能。
本文首先对原语文本和目的语文本进行描述并且将二者进行对比,然后判断译文的文本类型,最后做出翻译质量陈述。
二、豪斯模式的应用(一)原文和译文的对比许渊冲的翻译标准是在达到“似”与“真”的基础上力求“美”,他的译本不仅在意义上达到了对等,在形式上也几乎还原了原文的韵律美,但仍有几处与原文不匹配。
豪斯将这种不匹配划分为显性误译和隐形误译,因此可以借助豪斯模式对许渊冲的译本进行质量评估,即从语场、语旨、语式和语类四个方面进行定性分析。
1. 语场词汇方面,作者的用词大气磅礴,如“千里冰封,万里雪飘”等,可见作者身处高地,目色开阔。
译文中的用词与原文基调一致,如“Hundreds of leagues”“boundless”等,可以说译文达到了和原文一致的效果。
但在译“红装素裹”时,译文的“the fair bask in sparkling sunshine”就不那么贴切了。
“红装素裹”原指妇女的艳装和淡装,这里指雪后天晴,红日和白雪交相辉映的壮丽景色。
基于豪斯翻译评估模式的大学英语四级翻译诊断研究摘要:本研究旨在使用豪斯翻译评估模式对大学英语四级考试中的翻译部分进行诊断研究,探讨学生在翻译过程中的表现和存在的问题,并提出相应的改进措施。
研究采用问卷调查和实际翻译案例分析相结合的方法,发现学生在翻译中存在词汇选择不当、语法结构错误、句子结构混乱等问题。
建议学校应该加强学生的英语翻译能力培训,提高学生的翻译水平,从而更好地适应未来的社会需求。
关键词:豪斯翻译评估模式;大学英语四级;翻译诊断;翻译能力培训引言一、豪斯翻译评估模式简介豪斯翻译评估模式(House Translation Quality Assessment Model)是由尼尔斯·豪斯(Niels House)提出的,是翻译教学和研究中广泛使用的一种翻译评估模式。
该模式将翻译质量评估分为两个层面:形式质量和内容质量。
形式质量主要包括语言表达的准确性、得体性和流畅性,而内容质量主要包括对原文的理解和转换、译文的准确性和完整性。
使用豪斯翻译评估模式进行翻译评价,能够全面地了解翻译的优劣,并针对性地提出相应的改进意见。
二、研究设计与方法本研究采用了问卷调查和实际翻译案例分析相结合的方法,对大学英语四级考试中的翻译部分进行诊断研究。
我们设计了一份针对大学生的翻译能力和翻译学习情况的问卷,并邀请了100名大学生进行填写。
我们收集了这些学生在英语四级考试中的翻译作文,进行了实际案例分析。
通过问卷调查,我们可以大致了解学生的翻译水平和学习情况;而通过实际案例分析,我们可以具体地观察学生在翻译过程中存在的问题和错误。
三、研究结果与讨论通过问卷调查和实际案例分析,我们发现学生在翻译中存在词汇选择不当、语法结构错误、句子结构混乱等问题。
具体来看,学生在翻译中经常出现以下问题:一是词汇选择不当,很多学生面对一些生僻词或者短语时,常常选择了不恰当的词汇,导致了翻译的不准确性;二是语法结构错误,学生们在翻译中常常出现了句子成分不对称、时态错误等问题,导致了句子的表达不清晰;三是句子结构混乱,学生们在翻译时没有很好地掌握原文的句子结构,导致了翻译的不连贯性。
豪斯翻译质量评估模式的应用——以杜甫诗《赠卫八处士》的两个英译本为例符元兰【摘要】对翻译的理解不同将会产生不同的翻译标准,同时判断译文质量的方法也不同.德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式为评估译文质量提供了方法.笔者借用这一理论,以杜甫诗<赠卫八处士>的许渊冲译文和辜鸿铭译文为例,在语场、语旨和语式上分析译文与原文在概念意义和人际意义方面的偏离程度,判断译文质量的高低.【期刊名称】《兰州教育学院学报》【年(卷),期】2011(027)002【总页数】5页(P144-147,150)【关键词】翻译质量评估模式;量化指标;杜甫诗译文;比较【作者】符元兰【作者单位】湛江师范学院,基础教育学院,广东,湛江,524300【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译是两种语言之间的转换。
“翻译的实质是意义在从一种语言转移到另一种语言时保持不变,翻译是用语义和语用对等的译语文本代替原语文本”。
[1]翻译的结果是产生译文,译文必须达到一定的标准。
然而,对翻译本质的认识不同,就会有不同的翻译标准、策略和方法,也因此导致不同的翻译质量概念和不同的评估方法。
[2] 对译文质量方面的评估模式中,德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式算是比较完整的。
该模式为译者发现翻译时的重要考虑因素提供了系统的方法。
[3]豪斯对翻译的定义实际上包括三个方面,即语义、语用和语篇,而对译文质量的判断,也涉及到了“意义”、“语篇”和“对等”。
她认为对译文质量的判断只需看译文语篇的概念意义和人际意义是否和原文对等。
因此,豪斯的翻译质量评估模式主要从语篇的语域上分析,比较译文与原文在概念意义和人际意义上的匹配程度。
匹配程度越高,译文质量就越好。
在本文中,笔者以杜甫诗《赠卫八处士》的许渊冲译文和辜鸿铭译文为例 (为节省篇幅,本文未附相关译文,请读者自行查看参考文献 4,5),借用豪斯的翻译质量评估模式,分别从语场、语旨和语式上评估译文质量。
翻译质量评估模式的应用作者:杨靖来源:《青年文学家》2013年第32期摘要:翻译是两种语言间的转换,其结果是产生译文。
那么,如何评价译文的质量呢?德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式为我们评估译文质量提供了一个较为全面、客观的框架。
本文在此模式的基础上,以欧阳修的《醉翁亭记》的两个英译本(杨宪益夫妇译本和Herbert A.Giles译本)为例,选取部分译例,在语场、语旨和语式上分析原文与译文的匹配程度或偏离程度,从而判断译文质量的高低。
关键词:评估模式;语域;错配;文化过滤;[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-32--021、引言翻译理论研究进入20世纪后,发展迅猛,而且成就也非常可观。
90年代,很多学者以诺德的篇章分析为基础,将视角从静态语言分析转向了动态话语和语域分析,从而给翻译研究领域注入了新的血液。
其中,朱莉安·豪斯(Juliane House)的“翻译质量评估模式”,依据韩礼德的功能语法和语篇分析等理论,为我们提供了一套较为客观、系统的翻译质量评估模式。
本文将使用这一模式,对欧阳修的《醉翁亭记》的两个英译本(杨宪益夫妇译本和Herbert A.Giles 译本)进行对比分析和综合评价。
2、翻译质量评估模式简述豪斯的翻译质量评估模式的提出分为两个阶段。
最初模式大多数关注的是分析类别的本质、复杂性和术语的运用,而且其中的个案研究也欠缺对具有诗意和美感的文本的分析,因此遭到了很多学者的批评。
后来,豪斯对之前的评估模式进行了修订。
在修订后的模式中,她提出从三个不同维度:语言/文本、语域和文类对原文和译文进行分析,从而确定各自文本的功能。
豪斯在语域层面引用了韩礼德的语域三要素:语场、语旨和语式,并对其内容进行扩充。
豪斯从三个层面去分析这三个维度体现在文本的对应物体:词汇,句法以及篇章,从而确定文本的语域特征。
具体如图所示:根据上图,豪斯模式的应用大致可简化为以下五个步骤:①分析原文的语域和体裁,得到一个文本功能的框架,包括概念功能和人际功能两个部分。
基于豪斯模式的汉英翻译质量评估分析——以张培基《背影》英译本为例作者:仲方方来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2014年第10期仲方方(淮阴师范学院外国语学院,江苏淮安 223300)摘要:为了验证豪斯翻译质量评估模式在汉英翻译中的信度和效度,从语场、语旨、语式、体裁4个层面对《背影》英译本的质量展开评估,统计译文与原文的“不匹配”数目,数目越多,质量越差。
评估结果证明,豪斯模式在汉英翻译质量评估中具有一定的可操作性、可信性和有效性。
关键词:豪斯评估模式;质量评估;《背影》中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)10-0216-03翻译质量评估是翻译研究的一个重要分支,直到上世纪70年代,才被当作一个独立范畴进行系统深入的研究。
其中,德国著名翻译学家、语言学家朱莉安·豪斯依据系统功能语言学、语篇分析等理论提出的质量评估模式为译学的发展提供了崭新的视角。
豪斯翻译质量评估模式包括1977年的初始模式和1997年的修正模式。
初始模式采用“情景—功能”文本分析法来比较译文与原文,评估译文质量。
主要参数分为语言使用者和语言使用两大层面,前者包括地域、社会阶层、所处时代;后者则包括语言媒介、参与程度、社会角色关系、社会态度和领域。
评估取决于原文和译文在这8个维度的匹配度,匹配度越高,翻译质量就越高。
随着翻译学的发展,1997年豪斯在韩礼德系统功能语言学基础上将其原有模式修正如下:该模式采用了经典的韩礼德语域三要素—语场、语旨和语式。
如图所示,豪斯在修正模式中新增了“体裁”这一参数。
相对局限于语言层面的语域而言,体裁是对文本的深层阐释。
语域只涵盖文本和微观语境的关系,而体裁则将文本和宏观语境联系起来。
基于以上维度,评估者分析原文和译文的文本特征,展示具体文本功能,进而做出质量评估。
修正后的豪斯模式既包括语域分析,也包括语篇上的系统比较,是相对科学、系统、有效的评估模式。
摘要:本⽂评介了当代美国翻译理论家朱莉安。
霍斯(Juliane House)“翻译质量评估”之理论。
霍斯认为对翻译质量进⾏评估应该分翻译结果与翻译过程两种评估模式。
根据原⽂与译⽂⽂本的⽬的功能,翻译可分为“显形翻译”与“隐性翻译”,对于不同的翻译类型应应⽤不同 “质量评估”模式。
霍斯的翻译质量评估理论对于翻译实践具有较强的指导作⽤,对于外语教学也有⼀定的贡献。
关键词:翻译质量;评估;显形翻译;隐性翻译 1. 翻译理论家霍斯 朱莉安。
霍斯(Juliane House)是美国当代的翻译学家。
她是当代较早系统研究翻译质量评估⽅法的学者。
曾在⼗九世纪七⼗年代提出了“翻译质量评估的模式”,并根据其对翻译质量评估模式的研究成果,提出了 “翻译分类学”的概念,即根据原⽂⽂本功能及译⽂⽂本的功能的异同将翻译划分为“显性翻译”与“隐性翻译”,并为此提出了不同的翻译质量评估模式。
霍斯的理论对与翻译研究及外语教学有⼀定的贡献。
2.翻译结果与翻译过程 霍斯主张将翻译结果与翻译过程的评估分开讨论。
评估翻译结果需要⽤两套标准:⼀是根据原作⽂本与所属⽂化标准进⾏评估;⼆是根据⽬的语所属⽂化的标准进⾏评估。
第⼀个标准是“追溯性”的,即忠实于原作的内容、形式、功能和⽬的。
在某些情况下,也要忠实于原⽂的风格。
第⼆个标准是“展望性”的,即要考虑到译⽂是否符合⽬的语及其所属⽂化中相应的规范,以及符合的程度,还有其作为⼀种⽂本在这种⽂化中应该具有的功能实现的程度。
很显然,“展望性”的翻译结果评估标准包括⽬的语语法规则,其评估中就有⼀项是语法错误分析。
当然绝⾮⽽已,除了评估译⽂本⾝是否可以接受,以及语境是否合适以外,还可以通过⽬的语读者的反应,⽐如,可以通过综合性测试,或读者⾏为反应测试来研究这⼀⽂本的效果。
可以通过测试可读性,以及相关含义、含蓄含意的传达情况并把它与始发语中的相关意义进⾏⽐较。
翻译过程评估相对来说要难⼀些。
从事翻译活动时译者⼤脑⾥在想什么,我们毕竟⽆法知道,⽽只能从可以观察到的⼀些现象进⾏推断。
中西翻译质量评估模式研究翻译质量评估在应用翻译学研究中的作用日益重要。
本文对翻译质量评估模式在西方和中国的发展做出了梳理、批评和再思考,重点研究了基于语域分析的朱莉安·豪斯和司显柱的翻译质量评估模式。
本文采取对比和实证研究的方法,力图完善现行翻译质量评估模式,使其更加客观并对汉英/英汉翻译质量评估更具适用性。
首先,本文述介了中西方在翻译质量评估领域所作的研究。
其中,西方的研究重点介绍了朱莉安·豪斯总结的评价译文的四种途径。
前三种途径没有建立起一个清晰的翻译批评和评价的标准,翻译评估的模式也未成功构建。
第四种途径以朱莉安·豪斯为代表,构建了一个翻译质量评估模式。
接着,对朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式进行了述评。
豪斯第一个尝试建立了翻译评估模式,其模式主要是建立在系统功能语言学、语篇分析和语用学的基础之上,使用语域分析作为工具,对一系列情景维度或参数(语域变量)进行了分析和描述。
根据此模式,功能对等是一个非常重要的标准,是豪斯模式的基础,主要指语义(概念功能)对等和语用(人际功能)对等。
关于该模式的操作过程,首先是对原文的分析,接着是对原文和译文的对比分析。
在对比分析过程中,风格将被作为一个参数纳入对比分析。
对比分析即通过运用词汇手段、句法手段和语篇手段来分析一系列的情景维度。
最终,译文与原文在意义或功能上的偏离将会被发现,并加以描写。
然后将对这些偏离做出社会价值判断。
最终,会对翻译质量得出最后的评估。
在豪斯的模式中,大量有价值的概念得以区分,比如语言功能与语篇功能、文本类型、翻译类型(显性翻译和隐性翻译)、文化过滤等。
豪斯的个案分析均为英德两种语言的译例,因此其对汉英翻译评估的适用性仍值得怀疑。
因此,本论文还进一步进行了一项实证研究,旨在检验其对汉英翻译质量评估的适用性。
然后,结合实证研究对豪斯模式展开批评。
该模式把重点局限在了语言对等上,没有对社会价值判断和社会因素予以足够的重视。
一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书功能语言学视角下Public Opinion 中译本翻译质量评估李庆霞(吉首大学,湖南张家界427000)摘要:该文以功能语言学为切入点,借助司显柱先生提出的翻译质量评估模式,从译文的概念意义和人际意义偏离入手,对Public Opinion 林珊中译本进行翻译质量评估,以其中第十一章the Enlisting of Intere st 为例,得出了林珊的中译本翻译质量有待提高的结论,同时也验证了司显柱提出的系统功能语言学翻译质量评估模式在这一文本上应用的可操作性。
关键词:功能语言学;翻译质量;翻译质量评估模式;Public Opinion 中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)17-0137-021引言韩礼德提出的系统功能语言学对翻译产生的影响是必不可少的。
根据对语言系统的重视和对语言功能的关注,系统功能语言学分为系统语言学和功能语言学。
本文以功能语言学为切入点,借助司显柱先生提出的功能语言学视角的翻译质量评估模式,进行Public Opinion 林珊译文翻译质量的评估。
2功能语言学视角下的翻译质量评估模式2.1功能语言学对翻译的影响功能语言学认为翻译的实质在于“意义”在从一种语言转移到另一种语言时保持不变。
而这里的意义包含三个方面的基本内容,即语义的、语用的和语篇的。
所以“翻译是用语义和语用对等的译语文本代替源语文本”,(House,1977:30)。
但由于语篇意义只是体现在对概念和人际意义的组织上,是一种基于语言内部的意义(Halliday,1994),并不表示“内容”的意义(司显柱,2004:99)。
因此,衡量一篇文章的译文是否合格,主要是衡量其译文在多大程度上能与原文的概念意义和人际意义对等。
2.2功能语言学指导下的翻译质量评估模式德国学者凯瑟琳娜·赖斯在1971年发表了著作《翻译批评:潜能与局限》。