浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译
- 格式:doc
- 大小:58.00 KB
- 文档页数:8
浅谈英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。
在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。
因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。
我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。
本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。
关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素AbstractIn the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. Th e same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare so me color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.Key words: English;Chinese;color terms;translation;culture factor引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
汉英颜色词“黑”和“白”之议On Chinese and English Color Words “Black” and “White”中文摘要我们知道,语言和文化之间有着千丝万缕的关系。
语言既是文化的一部分又是文化的一面镜子。
一个民族的语言折射出这个民族纷繁多彩的文化形态。
根植于两种不同的文化背景之中的英汉两种语言之间不可避免地存在着巨大的差异。
因此,对从事词语研究,尤其是研究英汉词语差异的人来说,探讨语言的文化差异是一个十分重要的课题,必须分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。
本文以“黑” 和“白”两个颜色词作为研究对象,通过大量的例证,从英汉对比的角度来说明汉语的“黑” 和“白”两个颜色词和英语的“black”和“white”两个颜色词所包含的各自的褒贬国俗语义及“颜”外之意。
关键词:颜色词;褒贬国俗语义;“颜”外之意AbstractAs we know, there is a countless relationship between language and culture. Language is not only one part of culture, but also a mirror of it. A nation’s language reflects its numerous and complicated cultural form. The two kinds of language ------ English and Chinese, which rooted in two completely different cultures, inevitably exist great difference in culture. Therefore, it is a very important task for people who are engaged in words study, especially in words study between English and Chinese, to probe into the cultural differences in language. In terms of comparison and some examples, this essay explains the commendatory and derogatory terms on national connotation of the two color words “black” and “white” and their implication.Key words: Color Words; Commendatory and Derogatory Terms on National Connotation; Implication一、引言“没有一个人用纯洁而无偏见的眼光看待世界。
英汉基本颜色词“白”的认知语义分析摘要:颜色词是词汇系统中很有特色的一部分。
在基本颜色词的词义形成过程中,隐喻认知及转喻认知起到了非常重要的作用。
本文以英汉语言中的基本颜色之一“白”为主要研究对象,运用认知语言学的原型理论、隐喻和转喻,比较与分析英汉两种语言中颜色词“白”的认知语义结构的共性和个性,并且简要分析原因。
关键词:英汉颜色词认知语义分析一、引言颜色与我们生活息息相关。
尽管全世界语言种类丰富多彩,但颜色词却是各民族语言所共有的,因此对它的认知也就构成人类共同对外部世界认知和经验的重要组成部分。
正是由于颜色词的这些特性,关于英汉颜色词认知语义分析也就不仅可以使我们更加清楚在英汉语言中颜色词认知的异同,同时让我们对其中的原型理论、隐喻、转喻有进一步的了解。
原型范畴理论是认知语言学的核心理论之一。
认知范畴作为认知概念存储于大脑中,其外部表现为语言中的词。
因此,认知范畴可称是与词义等同的。
范畴也可以扩大,即使词义范围扩大,从而形成一词多义的现象(赵艳芳, 2001:63)。
颜色词正基于其原型意义,通过隐喻和转喻两种方式向外发散,形成丰富的词义。
在传统语言学研究中,隐喻被看为一种语言现象和一种修辞方式。
隐喻不仅是一种语言现象,也是人类的一种认知现象和最基本的认知方式之一。
莱考夫和约翰逊(Lakoff & Johnson,1980:4-5)等认为,隐喻广泛地存在于我们的生活中,包括人们的语言、思想和行为。
它可被定义为是源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)而形成的。
此外,转喻也是一种认知方式,不同的是,转喻是相近或相关联的不同认知域中,一个凸显事物代替另一事物。
总的来说,作为重要的认知模式,隐喻和转喻极大地丰富了人类的语言。
而颜色作为基本范畴,借助这两种认知模式,也拥有了更多的延伸意义。
二、英汉语言中颜色词“白”的认知语义分析作为三原色的综合色,也是最基本、最纯粹的颜色,白色一直都深受人们喜爱。
英汉颜色词对比浅析作者:陈琳来源:《文教资料》2012年第03期摘要:英汉两种语言中颜色词众多,使用广泛,其含义是深受社会文化影响的。
运用对比法通过对英汉中几个主要颜色词涵义的比较,探讨了英汉颜色词意义差异的原因。
关键词:英汉颜色词文化差异原因世界上众多民族都有着自己的语言,而这些不同的语言里表达颜色的词也是丰富多彩。
美国语言学家P.Kay和C.K.McDaniel根据六十年代神经生理学研究结果,认为人类语言至少有15个基本颜色范畴,人类语言颜色的发生顺序是由综合范畴逐渐合成出派生范畴。
[1]根据语言学家的考查,世界各种不同语言中的颜色词数量不一致,有些语言的颜色词相当丰富,有些则异常简单。
语言是文化的载体,是人们在长期的生产生活实践中积累下来的一种表达方式,同该民族的生活、地理环境、社会制度、文化环境、风俗习惯、道德信仰、思维方式等因素有着密切的关系。
颜色词在各自的语言交流中占据很重要的一部分。
英汉两种语言不同,英语中的颜色词和汉语中的颜色词也与其各自的文化息息相关,并且,英汉颜色词不仅是字面上的意思那么简单,还包含着极为丰富的文化内涵,所产生的联想也不同,甚至有千差万别。
所以,即使你认识每一个颜色词,可是其真正含义却并不是那么显而易见,万不可断章取义。
而随着人类文明的不断进步和交融,颜色词汇也在日益丰富着。
我想用西方现代理论语言学的最基本方法之一的对比研究法,浅析英汉语言中的一些基本颜色词,挖掘颜色词背后的文化内涵、差异及差异的形成原因。
一、英汉语中基本颜色词的文化内涵比较不论是英语还是汉语,我们在日常生活中用颜色词来表达我们的思想感情都是很频繁的。
不同的颜色词会使不同民族的人产生不一样的联想。
英语和汉语里的基本颜色词差不多。
以下是对中英几个主要颜色词的比较。
1.红色很多中国人向来钟爱红色。
对我们中国人来说,红色象征着喜庆、成功、顺利。
与喜庆有关的事,我们都会用到很多红色。
自然,我们的语言里也少不了红色。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。
红色在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honour roll 红豆love pea 红运good luck 红利dividen 红事wedding red wine 红酒red ruin 火灾red battle 血战red sky 彩霞绿色绿色除象征着生命和活力外,还富有许多感情色彩。
例如:green hand 生手green card 绿卡greenhouse温室green land 牧场greenbag 律师行业绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。
汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义. 黄色黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。
在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。
跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。
语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。
英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。
关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。
至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。
然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。
语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。
不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。
因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。
由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。
从有关颜色的英汉习语中对比英汉语言文化作者:张群蒋颖异李颖杰来源:《青年文学家》2011年第07期摘要:习语是一种特殊而又精粹的语言现象,通过简洁的形式表达出丰富的内涵。
习语以文化为依托,同时也是文化的载体,经过了长时间的沉淀,经历了一代又一代人的创造与传承才得以保留。
本文将通过一些有关颜色的习语来对比中英语言文化的异同。
关键词:颜色,文化,语言,英汉[中图分类号]:G04[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-07-0220-01对于各民族不同的语言文化来说,习语都是其语言中方必不可缺的一部分。
习语的形成与各民族语言所特有的文化现象密不可分。
这其中包括各民族不同的地理环境,生活习俗,宗教信仰,历史背景,寓言传说等等。
而我们在语言的交流过程中通常都会有意识或无意识的把颜色当做描述事物的首要因素之一。
可以说,颜色是我们主观感受中最直接,最常用的表达方式之一。
英汉文化都是历史悠久,底蕴深厚的文化,而习语是不同文化的负载。
因而通过对习语的学习来对比文化的异同事一项既有趣又有意义的工作。
下面将以含几种颜色的英汉习语来做分析。
一、黑色(black)黑色在英汉文化中都有表示“黑暗”、“邪恶”、“不正当”、“不吉利”的意思,这是英汉语言文化中的共性。
如“blackmarket(黑市)”、“black list(黑名单)”等等,这些往往是英汉中带有一定贬义色彩的习语。
在日常生活中,汉语对“黑”的使用注重突出其“非法,不正当”之意,如“黑帮,黑店,黑社会”等等。
而在英语中,“黑(black)”的引申意义更为强烈一些,总是给人一种可怕,压抑,甚至邪恶的感觉。
如“blackeye”,如果翻译成汉语,我们直译的话是“黑色的眼睛”,在美国口语中,“black eye”往往被引申为“耻辱,丢脸的事”。
再如“Black Friday”,黑色的星期五,在西方文化中指“不吉利,邪恶”的星期五,这一含义源于西方基督教文明,耶稣死于星期五,而十三是不吉利的数字。
Title: Talking about differences of color words in cross-culturalAbstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people. To this point, color words have more than their literal meanings. They also have rich associative meanings. This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color. And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance. Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process. Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words:color word; cultural difference; international communication; associative meaning二、颜色词分类的不同颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。
浅谈中英文化中的颜色差异在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力令人惊讶。
在汉英词汇中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。
在学习的过程中我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。
因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对颜色的崇尚和禁忌。
由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达也不尽相同。
这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。
本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。
一、颜色词与情感情绪大自然的各种色彩能使人产生各种感觉,并可陶冶人的情操。
不同的颜色使人产生不同的情绪,从而引起人的心境发生变化。
颜色词作为颜色的记录符号,同样可以使人们产生许多联想意义,也对人的情绪产生很大的影响。
无论汉语还是英语都有一些颜色词与心境的变化相匹配。
绿色象征和平、生机、青春与希望。
绿色使人联想到大自然的生机盎然和恬静和谐,因此,现代汉语中大量关于绿的派生词与此有关。
如“绿油油”“绿荫”“绿意”“绿洲”“绿色食品”等等。
古人也用绿色来比喻青春韶光,如“红男绿女”,用绿字来形容年轻美貌的女子;“绿窗”来指代年轻女子的闺房。
在英语词汇中,绿色(green)也与大自然紧密联系,象征着生机与活力,如green fingers(园艺才能),green house(暖房),live to a green old age(老当益壮),green power(强大的力量),green revolution (农业改革),keep a person’s memory green(使记忆不忘),in a green(血气方刚)。
在中国传统文化中,黑色象征沮丧、悲哀。
今天,在中国人的葬礼上,死者的亲朋好友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 中文摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。在英汉语言中,表示色彩的词语很丰富,由于各个民族在政治经济制度、历史变迁、思维习惯以及表达方式、文化传统、风俗习惯、自然环境、生活条件和感情色彩等方面存在着差异,颜色词则体现各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。若没弄清楚这种差异往往很容易导致人们理解的错误。本文旨在探析“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译,力图更好的促进英汉民族之间的文化交流。全文采用总-分-总的方式进行讨论。首先总括这一课题的理论依据和实践意义;接着分析“白色”在英汉民族中的文化内涵;然后从六个方面对其在英汉语言中的文化差异进行了对比之后提出“白色”的英汉互译技巧和提高翻译水平的有效建议;最后总结,强调对此课题进行研究的重要性和必要性。 关键词:“白色” ;文化内涵;文化差异;翻译;交流 Abstract:Color is very close to people’s life. It is an important tool for people to understand the world. Color not only has physical attributes, but also has rich cultural connotations. Color words are abundant in both English and Chinese. However, people of different countries often react differently towards the same color as a result of their different cultural traditions and social systems. So color words can be used as a significant mark of different cultures. This paper mainly studies the cultural differences of “white” and how to deal with them in translation, so that communication can be improved between English and Chinese nations.Key words:“white”;cultural connotations; cultural differences ;translation;communication 一、 前言人们每天生 活在绚烂缤纷的颜色海洋中,环视周围的事物,发现它们无不有着各自独特的 色彩。红日(red),黄金(yellow),蓝天(blue),绿草(green),白云(white), 黑夜(black)??世界因颜色而变的更加五彩斑斓,美丽动人;人们因颜色而变 得更加容易、迅速的分辨和记忆各种各样的事物。但是,由于汉、英民族分属 两个截然不同的东、西两大不同的文化体系,受语言与文化的特殊性的影响, 人们对于色彩的实际感受和赋予颜色词的意义也随之各不相同。[1](PⅨ)文 化的蕴涵十分丰富,英国人类学家泰勒(Edward Tylor)对文化(culture)的 定义是:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、 习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。” [2](P477)众所 周知,每个民族的文化都有其独特的生存土壤,即特定的自然环境,历史条件, 地理位置和社会现实,因此颜色词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长 出许多不同的文化内涵。久而久之,颜色词的不同文化内涵便形成了英汉民族 文化差异长河中的一条支流。本文主要探讨“白色”在英汉语言中存在的文化 差异以及如何翻译的问题。力求在跨文化交际日趋频繁的今天,对两种语言的 互译寻求一种指导意义和促进英汉两个民族的文化交流。二、英汉语言中“白 色”的文化内涵 俗话说的好:“一方水土养育一方人”。“白色”在英汉两个 不同民族的文化内涵除了保留其基本的字面意义外,在各自的领域内都产生了 许多与其民族传统和文化相关的、超忽我们想象的涵义。而了解二者间的文化 差异,对英汉语言学习者和交流人来说是至关重要的。在此笔者认为,首先要 做的就是懂得英汉语言中“白色”的各自独特的文化内涵,才能解决实际生活 中所遇到的有关文化翻译方面的难题。(一)、英语中“white”的文化内涵 “white”是英民族最中意的颜色,人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面对 英民族传统而言,“white”有纯洁、可爱、美丽的意思。 如“a white soul” 指“纯洁的心灵”,这源于The Bible(《圣经》)故事中,天使总是长着一 对洁白的翅膀,头顶悬着银白色的光环。因而“天使”成为英美文学作品中天 真可爱的人的代名词。又如在经典芭蕾舞剧 “Swan Lake”(《天鹅湖》)中 的白天鹅“white swan”带有善良、纯洁和美好的涵义。“white moment of life ”译为人生最得意之时。在英民族文化习俗中“white”因象征纯洁,又 引申为公正、公平、诚实、正直的意思。例如:“white light”(白光)译为 公正无私的判断;“the teacher treated us white.”译为老师公平地对待我 们。;“put on/stand in a white sheet”是指“认错、忏悔”。该习语原指 犯通奸罪者当众公开忏悔,white sheet 是忏悔者在这种场合所披的白衣服。 “this is very white of you”译为你真诚实!在美国早期的无声电影中,戴 “white hat”(白帽)的角色,则指好人、正直的人、英雄。“a white spirit”即正直的精神。在经济生活中“white”有多种内涵。白色作为一种纯 洁而高贵的色彩,一直以来都是一种流行趋势,在欧洲、北美,澳洲等地区, 白色消费笔记本已成为时尚的代言人。此外化妆品、电器、汽车等一系列高雅 的白色包装设计的产品在世界范围刮起了一场白色风暴;“white war”经济竞 争,“white sale”大减价,“white money”银币。[3](P90)以上充分体 现了英民族崇尚白色、热爱白色的深厚情感。英民族文化里存在重视“white” 的传统,但在一定场合中它可用作贬义。比较典型的有“white feather”,喻 怯弱的表现。这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定 是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯弱。“white elephant”含有无 用而累赘的东西、花费大却收获益少的东西的意思。[4](P137)(二)、汉语 中“白色”的文化内涵与英民族相比,汉民族对“白色”的崇尚是有过之而无 不及。白色由于和白云、白雪、白玉同色,自古人们常用白色象征高洁、明亮、 素雅、光明等。中国成语有清白无辜、洁白如玉、白璧无瑕等。“白色”是汉 语中贬义较强的颜色词。中国传统文化认为“白色”是一个禁忌词,体现了中 国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。因为古代常在秋季征伐不义、处死犯人。 所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现。“白色”还与经济有密切联系。 “白色”象征正当、合法。如“白色收入”,它是我国城镇居民主要的经济来 源。由于这部分收入一般是公开的、合法的,比较透明,故称之。“白市”是 公开的合法买卖的市场,与“黑市”相对。“白道”比喻正当的渠道,也指大 学生毕业后走的做学问的道路。“白色”在中国也具有落后、顽固的意思。例 如在20 世纪60 年代,“白”为偏离正确方向有走“白专道路”之说,指不突 出政治,单纯追求业务技术。“白色”也有失败等含义。如,在战争失败的一 方总是打着白旗(white flag)表示投降。“白色”同时也有正义、光明的象征。 屈原《九章·怀沙》:“变白以黑兮,倒上为下。”屈原在诗中用黑白不分来 比喻他所处的政治环境的是非不明,善恶莫辨。“白色”在中国传统戏剧脸谱 艺术中,一般性格粗暴、为人阴险奸诈的人所用的脸谱的颜色。如:秦代的赵 高、三国时代的曹操、明代的严嵩等人物。由以上分析可见,在汉语中带“白” 字的词语多为贬义。三、英汉语言中“白色”的文化差异及翻译(一)、文化 差异与翻译文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、 信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。[5] (P96)翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另一中语言文字所 表达的意思确切而完善的重新表达出来的实践。[6](P1)美国翻译理论家尤 金·奈达曾指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译者而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。[7](P40)顾在翻译中要考虑文 化因素,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。文化上的差异,会导 致人们对同一事物产生不同理解,有时甚至会引起误解,进而导致翻译失误。 因此在对英汉语言中“白色”作翻译时一定要注重对比二者之间的文化差异, 不能主观臆断地离开文化背景去翻译。(二)、“白色”在英汉语言中的文化 差异颜色本身没什么具体情感含义,但颜色有一种很大的心理效应。[8] (P73)其可以引起人们的心理联想,因而某些语境中颜色词被赋予了情感和褒 贬的内涵,具备了带指向性的联想意义。而由于社会习俗、地理环境、历史、 宗教、文化等因素的影响,英汉语言中白色的联想意义有较大的差异。在分析 “白色”在英汉语言中的文化内涵之后,以下笔者主要从六个方面对其文化差 异进行简单概括。1.不同文化传统和风俗习惯形成的差异。在欧美文化里, “white”正是人们心仪的颜色,因其表达了人们共同美好的心理愿望。如 “white Christmas”(白色圣诞节)象征欢乐、幸福、吉祥、喜庆。在西方婚 礼上新娘身穿最爱的白色婚纱,表示爱情的纯洁、真挚、永恒、高贵。许多世 界一流的产品都采用白色包装,代表了高雅、高档次,是西方人所喜爱、向往 的产品。而在中国人的观念中,“白色”是悲哀、痛苦的象征,自古以来亲人 死后,家属要戴孝(穿白色孝服),因此白色是悲哀的颜色。在中国古代“白 色”还用来表示贵贱尊卑,如白衣,白屋,白身(白丁)等就分别指称平民、 茅草屋和没有官职或功名的人。2.不同心理因素引起的差异。由于历史沿革、 文化背景、思维方式、生活习惯的种种差异,英汉族人民的心理因素也往往不 同,这形成“白色”在英汉民族的差异。比如英民族对“white”一词,颇有好 感,white wedding 给人带来快乐、美好、兴奋的心情。在中国的传统文化中, “白色”是无生命的表现,象征死亡、凶兆,给人冷峻、不详的感觉,人们一 看到它心理就产生惊吓、畏惧感。例如京剧里,将阴险狡诈的人画白色脸谱。