从语义空缺角度分析网络玄幻小说《盘龙》中文化负载词的英译策略
- 格式:pdf
- 大小:3.38 MB
- 文档页数:3
2018年第7期(总第781期)大放f _从语义空缺角度分析网络玄幻小说《盘龙》中 文化负载词的英译策略李雪珂林江依段绮茹(北京林业大学外语学院,北京 100083)摘要:近年来,中国网络玄幻小说在海外热度持续攀升,其中作为第一部被翻译到北美的中国网络玄幻小说,《盘龙》 以丰富、独特的中国玄幻文化受到众多海外读者的热捧。从另一角度而言,该小说的走红离不开一定质量的翻译。本文从语义 空缺角度重点分析《盘龙》英译本中文化负载词的翻译策略,以期对今后的网络译本的翻译提供借鉴。关键词:网络玄幻小说语义空缺文化负载词翻译策略《盘龙》1. 引言维特根斯坦曾表示我的语言的边界就是我的世界的 边界。”翻译是跨语言、跨文化交流的桥梁,也是突破这一边 界的先行者。正如日本轻小说一样,中国网络玄幻小说作为 类型小说的一种,是注重道家思想、易经术数、民间传说、超 自然状态与神秘学等面向的解读、描写与探索(邱凌,韩婕, 2017)。近年来,《盘龙》作为“海外粉 ”,是中国网络玄幻小说海外 的小说一。 林'无意中从祖宅捡到一神的戒指, 幻 i的故事。作为一 翻译到 的中国网络玄幻小说, 《盘龙》 的 意 读者 的 面面。 的 、 的中国文化了外国读者的眼球外, 的译文也是不可忽视的原因之一'。《盘龙》,作为第一部引人国外的中国网络玄幻小说,其 中 的文化负载词,如“六道轮回”、“五行三界”等。文化 表示种文化中特 的、 语,这特定民 的 中 的、有民的、特的 (王溱琪,2014)。 ,如文化 道 译目标语,同时充分体现出源语言中的文化,是译的一难点。本文以《盘龙》中的文 化负载词为例,详细阐述其中绝对空缺词、相对空缺词的翻 译技巧,探讨译本海外备热捧的 。2. 文化负载词的简介2.1文化负载词的定义文化 是带有鲜明的文化个性的、基本无法在译人语中找到指称意 蕴意相对应的汇。这 丨是标志种文化中特 的词、 语(刘一鸣,2009), 特民 的 中 的、民的特的 方(廖七一,2000)。学者罗 伯特认为,不同的文化用不同的语范畴分解和描述世界,,一种文化里的语 另一种语言里能存 (Lado 1 Robert, 1957:78)。正因如此,文化负载词又被称为词汇空缺词或者国俗语义词。在英汉互译的过中,文化负载词是一大难点。因为文 化 的翻译,仅仅是传统观念的“两种语言间的转 换”,更是两种文化信息的转换过程,需要译者准确理解 语文化内涵及文化差异的同时忠实地传达语言的 髓,从使目的语者效理解内涵,最终促文化 间的交流。2.2文化负载词的分类根据文化 另一种语言中的语义空缺情况,文化负载词可分为绝对空缺词和相对空缺词(陈晓丹,2010)。2.2.1绝对空缺词绝对空缺 的是具有浓郁民族特色且在目的语中完全没有与之对应的词汇(陈晓丹,2010)。例如,中国文化中表 达自然气象的“ &( Insects Awakening、夏至Summer Solstice,联合国教科文组织非物质文化遗产名录)、 中医术语中的“经络”(meridian/channel/vessel,兰凤利、梁国 庆、张苇航)、$气血”(Qi and blood,邓伟民等)、$穴位”(acu- point, 等)等。 方 民文化的 同,绝对空缺的文化 数 , 译过中的难点。2.2.2相对空缺相对空缺 的事物在另一种语言中是存在的,而两者的语义范围、文化内涵完全对等, 文化的相对空缺(陈晓丹,2010)。相对空缺分为三类: 范围空缺词、空缺 语用 范空缺 。2.2.2.1 范 空缺所指范空缺 的是“一对多”,即某个词在某种语言环境中表达出的 或念在另一种语言 中 种现(陈晓丹,2010)。例如, 类时,汉语 '使用“”或“母”、“雄”或“ ”这两 语表示性。 英语,用来 的 更具体。如 是rooster, 为hen,小鸡是chick。又如 的中国饮食文化,饺子、包子、 、发糕等数 数, 英文中 dumpling — ,不分状,分内馅,分法, 以 种面粉 的-39
-语言文学研究各种食物。2.2.2.2含义空缺词含义空缺词指的是“表里不一”,即某个民族所具有的语 言、文化现象,在另一民族中并不存在(何秋和,1997)。许多文 化空缺词都承载着相应的文化形象。例如,梅兰竹菊被誉为 “花中四君子”,各自都有深邃的文化内涵,而这一文化特性在 英文中是空缺的。再如龙在汉语文化中是高贵的象征。古代 皇帝常以龙子自诩,坐龙椅、穿龙袍;而在英语文化中,“dragon”是邪恶的象征 ,与汉语文化的内涵截然不同。2.2.2.3语 空缺词语 空缺词是指是否“地道”,即由于不同的生活式,一种表达在某种语言中有其独特的语用 范围,而在另一种语言中相应的表达不具有此语 围(陈晓丹,2010)。例如,“吃药、服药”的动词是take或have,而不能 用eat。又如, 中 “ ”,如 为“Walkslowly”, 是不 的,此 为具有相同语的“goodbye”或“see you”。3.《盘龙》中文化负载词的英译3.1绝对空缺词对于在的语中无相对应词的绝对空缺词,需要灵活各种 , 如 、 。 如,《龙》 中现的俗语 语, 多 ,中文的词含义, 语言中的文化象、 内涵, 。例 1:翻 3 覆雨 produce cloud with one turn of the hand and rain with another例2:神挡杀神,佛挡杀佛IfGodsblock,killtheGods;if Buddhas block,kill the Buddhas.例i的“ ”指的是说人物的神通广大,翻手就着的 。 文 达 的 义,“ 一挥就能形 ”,这的 应中 存在的超自然。例2同 ,表达物为达 的一 、所 的决心。“神”(God)和“佛”(Buddhas)在中英文中都是表本力量极为强大 的文化意象,此类夸张的修辞 在中英文中既符合逻辑,符合两读的语言 。一些文化负载词具有非常显著的中特色,卡 使用了“音译法”进行处理。纽马克在探讨专有名词、机构名 称及文化负载词的 ,首先推崇的是与类似的“标音法”(Newmark,2001: 75-76 )。汉字是表意文字, 借拼架设与英语这类表文字间的桥梁,所以将 汉字的拼音形式直接作为英译词汇,是译者常用的术语翻一。例如在《盘龙》中出现的“修炼斗气”(battle Qi)—词中, “气” 为“Qi”。这是 中典型的一种文化元素,意为事物内在的某股能量。很多类似术语的复杂内涵在英 语中完全找不到应词汇,因此 使该词拼形式。如,“阴阳”被译为YinYang、“ ”则为Dao。为了尽可能准确传递信息,有 文中还会加上解释性文字,旨在 的语不甚 ,甚至感到诧异的义。在“武侠世界”网站中专门的版块为此类文化负载词提 。例如为“道”(Dao) 的释义为:“Dao, theorigin and source of all things. According to Daoism,it is the absolute principle underlying the universe, combining within itself the principles of Yin and Yang and signifying the way, or code of behavior, that is in harmony with the natural order. ” 3.2所指范围空缺词这一类词在 中的翻译其实很好处理,采用意译的复杂 的词 化,如 例1: 、 、jade例2:朕、、奴I例3 :红白喜事happy and unhappy events 例4:吃香be popular例1,这三个字都是玉的意思,我们就不用费心劳 力的在英语中选择不同的词与一一应,一个jade就 。例2是 化繁为的典型例子。 选武侠 ^是为 这个故事,而例2中, 使用这些词是为了显 自 的 。 释这些 物 花费 量文 ,, 不如 一,以合 的 ,此译者在此统一翻译为“I”。例3例4是中国传统俗语,现 在在 然 使 , 例3 则“red and white events”,例4同理会产生空缺,导致西方人无 。3.3含义空缺词在《龙》中,英译含义空缺词一般是采用直译加注或 的。例1:宗堂ancestral hall (symbol of the clan where descendants worship their ancestors annually or come back after a long time. )例2:虎孩子a child like a tiger(strong and energetic) 虽然可以在英语中找到相应的词语(ancentral hall), 但是在西方国家中,ancestral hall是不存在的,因此无法被 。 在中 是宗族的象征,是 代祖先 的地方。我们可以在网站译文的基础上,将宗堂 ancestral hall 加 ( 中 的 内 ), 这 地理解宗堂的意义,同 到中国文化。同例1,在中 是四 一,象征着 与 ,与 r文化不一,所以 在 文 “tiger”进释。3.4语用规范空缺词这一类词在 应多用意译、替换或直译加注法,不一 , 的语文化 选择最符合译文 的词语 式 文。例1:少爷、老爷master/Mr 例2:你吃了吗How are you today?例3 :今天打扰了I enjoyed myself today.(拜访某人)的特性,《龙》中的 多的自 ,同时阶级特性十分明显。例1中的“少爷”、“老爷”是平民 :子的称呼。例2是 中典型的礼仪差异。在问 ,中 倾向询问饭了没,而在(下转第64页
)文化学研究是省市级政府,更要深人农村的田间地头,让非物质文化遗 产从人 中来,人中( 文:产的 投人力度,尤其濒临失的口 “ ”。第二,对于传承状况较好的“ ”可以单独设立展览馆或习所,于承困难的项目,以利用博馆内资 源,或者充分利用 科技术进行数字 存 播。以便有兴趣的市民由地方学习,有渠道了解珍贵的“ ”财。第三,抓住传承创,“ ” 自于 的智慧,并随着时代的发展不断更的。如果仅仅依靠政府的资金投 人支,没有办法使“ ”项目重焕发生机的,最终的结果还消亡,因此,只有抓住了 文 “来源于”这一个本的属,与时俱进,结合下的族文 丨时精神,才能使“ ”应下的社会形势,重焕发生机并 源源不断 承下 。第四,“ ” 依托于人的存在,通过非物质文的承人的 技或 表而 的一文存在, 文 承人。在这个以通过建立传承人的资料库等方式。并 高和改善传承人的待遇,不仅仅是金 的 ,更重的 >承 的改善,建立“ ”科 , 承人 :。 采用“ ”的 式, 人习文。第, 文 进中小的 ,从小接受术的 ,不 “ ”有 的 ,仅仅受艺术 的 ,过 的段达文 的目的。在 中, 文的习变成一门公共课,同时 文化遗产的传播和大学生的文化素质教育结合,让艺术课不再仅仅是艺术类学生 的 ,高 生的文化品位、美能力人文 。第 , 中的 与生 用 结合来,“ ”, 美丽的 同 的生用结合 , 生,为生中的一部分。也能使 更“ ”。而 , 的文 只有 过不 承与创 新才能再度焕生机, 得 的接受与 ,与时俱进, 时的 , 在欣赏、赞美 文化遗产时,也能从中感受 趣。注释:① ,仅允许查阅推送后6天的阅读数据。参考文献:[1] ,李小红.微信传播特征探析! J ].现代教育技术,2015,25(03):95-100.['] .非物质文化遗产的概念和特性[DB/OL].ww.sysu.edu.cn,2007.[3] .新时期扬州市非物质文化遗产保护与开发[J].东南大学学报(学 科学版),2009(S1).[4] ,. 传播度的影响因素实[J].情报杂志,2016,35(2):157-162.基金项目:本论文为“江苏省大学生创业创新训练计划” 省级一般项目,项目编号201713987006Y指导老师:张爱凤(上接第40页)西方人的认知里,一般问最近过得怎么样或 者以天气为主题开始一段对话。在例3中,汉语侧重于用抱 歉的话表示感谢,而西方背景下,人们更倾向于平等的关 系,所以会表达自己的感受来赞美主人。4.结语本文从语义空缺角度分析并研究了中国网络玄幻小说 《盘龙》的翻译策略。于小说文 中西文化的 ,语义空缺翻译中最 一。在网络玄幻小说的译过程中, 不同情况的空缺采取不同 ,同时们 得取,并 在 的时 说 ,最 度 者受小说 情 的同时 中国 文 。近年来,随着国家对网络玄幻文学的 ,中国网络玄幻小说 的 。 的 ,文 对 更 般 时 的中。 的译更为中国网络玄幻小说在 的广了 不 的 , 为中国文 中国 文“ ”提供了 。参考文献:[1]陈晓丹.从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译 [J].青海民族大学学报(教育科学版),2010,30(06):106-108.[2] 王显涛.中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略[J]. 华东交通大学学报,2009,26(04):133-136.[3] 薛莉.汉英翻译中文化负迁移对词义理解的干扰及 翻译对策[J].安徽文学(下半月),2010(11)'163-164.[4] 张宁光.中英词汇的文化内涵差异[J].科技资讯, 2010(14):215.[5] 邱凌,韩婕.网络玄幻小说的文化杂糅及跨文化传播 解读[J].现代传播(中国传媒大学学报),2017,39(09):90-95.[6] 万金.网络武侠小说在英语 的传播——以翻译 网站 Wuxiaworid为例[J ].东方翻译,2017 (05): 27-33.[7] 王溱琪.文化负载翻译 [J].长江大学学报 (社科版),2014,37(01):97-98.[8] 符赛男.从语义空缺角度谈《坡芽歌书》中文化负载 词的英译策略[J].海外英语,2017(05):85-86.[9] 余琢, , ,文宁.文化翻译视角下《甄嬝传》中文化负载词英译 [J].海外英语,2016(05):133-135.[10] , .汉语文化负载词英译策略与中国文化国传播[J].武汉纺织大学学报,2015,28(05):83-85.本文为北京林业大学北京市级大学生创新训练项目: S