从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:9
女性主义翻译观简评要:近年来,西方翻译理论家对女性主义与翻译的关系进行了大量的深入研究,并且取得了一定的研究成果。
本文从女性主义思潮的产生和发展出发,对女性主义翻译观的主要观点及女性主义翻译观的意义和局限性进行总结,以期对这一翻译理论流派有全面客观的认识。
自20 世纪80 年代后期起,越来越多的翻译理论家开始关注女性与翻译的关系,女性主义时代为翻译研究提供了一个崭新的视角。
其中最具代表性的翻译理论家有雪莉?西蒙、罗莉?张伯伦、路易斯?冯?弗洛托、芭芭拉?戈达德、加亚特里?斯皮瓦克等。
本文试图从女性主义思潮与翻译的关系作为出发点,对西方女性主义翻译思想进行介绍,以期对这一流派有较为全面的认识。
、女性主义思潮简述五四”前后,feminism 始传入中国时,曾被译为“女权主义”、“女性主义”、“女子主义”等,但很快“女权主义”占上风并被基本固定下来。
这是因为当时中国妇女需要争取与男子在各个方面平等的权利,“女权主义”是个较合时宜的译名。
蒋骁华,2004)不可否认的是,“女权主义”在当时特定的历史文化背景下具有一定的积极作用,但它却忽视了占主要地位的女性主义批评,并给人留下一种强势和偏激的印象。
因此,相较之下,“女性主义”则显得更加准确和易于接受。
最开始的女性主义者认为男女应该同工同酬,享有同等机会和权利,但当代西方妇女运动已经超越了争取男女平权的阶段,转向强调女性的主体意识,并用女性的主体意识重新审视整个社会文化及历史传统。
女性主义的核心内容最初是反抗男权压迫这与解构主义反传统有类似之处)。
20 世纪80 年代后,女性主义拓展为反对一切文化霸权(主要是受后殖民主义理论的影响)。
西方女性主义研究主要分为两大阵营:英美派和欧洲大陆派。
英美阵营中女性写作与女性批评的代表人物有肖沃尔特,帕克斯等;法国女性主义阵营的代表人物有西蒙?德?波伏娃; 朱莉亚?克里斯蒂娃等,其中克里斯蒂娃的符号学话语打破了传统语言定势的一统天下的局面,颠覆了作为男性社会意识形态基元对立的男女二分法。
收稿日期:2020-10-19女性主义翻译理论视角下文学作品英译汉对比翻译研究 ——以《一间自己的房间》为例□ 由梦璐 邓东元昆明理工大学[摘 要] 本文以伍尔夫的《一间自己的房间》为主要研究对象,从女性主义的视角分析贾辉丰和王义国两位译者对同一作品的不同解读以及具体表现形式。
本文旨在通过对《一间自己的房间》两本汉译本的比较,更好地理解女性主义翻译理论在翻译实践中的应用和表现,同时期望能够为女性主义翻译研究和《一间自己的房间》汉译本的研究做出微薄贡献。
[关键词] 《一间自己的房间》;女性主义翻译理论;对比研究[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)11-0018-03作者简介:由梦璐,硕士研究生。
邓东元,通讯作者,博士,副教授。
研究方向:跨文化语用学、少数民族多语教育。
1 研究背景在男女不平等的现状下,女性主义学者有时会通过翻译女性主义文学作品来表达自我。
在女性主义视角下,翻译是女性展现其主观能动性、争取平等社会地位的途径之一。
《一间自己的房间》是女性主义作家弗吉尼亚·伍尔夫于1929年创作的著名作品。
本文以女性主义翻译理论为指导,对贾辉丰和王义国的两个汉译本进行对比研究。
虽然有众多学者对这部名著进行了研究,但大多集中在伍尔夫的写作风格上,从女性主义视角研究其译文的文献十分有限。
因此,从女性主义翻译理论视角对《一间自己的房间》的汉译本进行对比研究是非常有必要的。
笔者通过对比两位译者的翻译,发现女性主义译者在文本处理中最常使用的三种策略为:前言和脚注、增译以及劫持。
2 女性主义翻译理论概述女性主义研究和翻译研究在相似的历史境遇中找到了其共同性,从而引发了两者相互结合的可能性。
20世纪80年代,翻译研究经历了一次文化转向。
在女性主义和翻译研究文化转向的共同作用下,女性主义翻译理论应运而生,它强调译者主体性,强调重写,并且重新定义了“忠实”的概念(Lefevere ,2010)。
析西方性别歧视的意识根源——从女性主义角度看《圣经》中的男尊女卑现象语文学刊?外语教育教学2010年第1期析西方性别歧视的意识根源从女性主义角度看《圣经》中的男尊女卑现象.史双双格根塔娜(内蒙古大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010010)[摘要]《圣经》是基督教的经典,也是西方文化的重要思想基础,对人们思想观念的影响根深蒂固,对西方女性观的形成有着举足轻重的影响.从《圣经》中女性的起源及从属地位入手来剖析《圣经》对西方女性地位的消极影响,使我们更深刻地理解《圣经》对于西方女性的束缚以及西方女性权利的扞卫有着重要意义.[关键词]女性主义;《圣经》;基督教;男权制中图分类号:I106.4文献标识码:A文章编号:1672—8610(2010)01—0036—02 《圣经》作为基督教的灵魂和基督教文化的支柱,是西方信仰准则,道德规范的根源所在.基督教在男女关系问题上是一个矛盾的宗教,它既宣称上帝面前人人平等,却又认为妇女比男人低一等.基督教像其他产生于阶级社会的宗教一样,既反映男权社会的传统,其发展又加强了男性对妇女的统治.所以很多传统的信徒相信《圣经》是神所默示,并取向男性;他们认定统治与暴力是男人的天性,认定女性是无可更改的被统治者和暴力的承受者.由此看来,很多女性主义者认为基督教文化支柱一《圣经》是西方社会女性问题的始作俑者也不无道理.一,女性主义解读《圣经》的理论依据女性主义在解读文本时常设定两个基本原则:平等原则,即男人与女人都是完全的人,并应该按完全的人来对待; 相关原则,人既是自主的,自由的,也是在关系之中的.前者较容易理解,而性别的概念对于后者的理解甚为重要.在《圣经?创世纪》中上帝为了排解亚当的寂寞,取出其一根肋骨造了女人,女人被视为男人的骨中骨,肉中肉而依附存在. 男性作为第一性,分离出第二性——女性.这是在伊甸园第一次男女性别分离之后的同一.男人控制女人,女人依附男人.而女性主义强调的男女关系不是将男女社会,政治角色互换的同一,而是男女性别分离后的合一,即作为两个不同的完整体在平等的意识形态中相互依附的关系.女性主义释经不是单纯地反对男权主义,而是把《圣经》从男权主义的囚牢中解放出来,它还要反对阶级中心论,乃至基督教中心主义和人类中心主义,拒绝把任何阶级,任何社群甚至人类称为整个创造世界的中心或规范,因为任何将某一个定为中心的做法,都是对他者存在的威胁.从根本而言,它是一种拒斥同一,单一和霸权的精神,是对差别,特殊以及在相互关联中的合一的真正尊重.二,《圣经》中的男尊女卑现象(一)女性的起源《圣经》从人类的起源上就把女性放在了第二性的位置.根据《创世纪》的描述,上帝在第六天创造了人,耶和华用泥土按照自己的形象创造了男人——亚当,用于代其管理世l司万物,因而以上帝形象创造出来的男人优于其他一切生物,表明了其在宇宙万物中的轴心地位.耶和华创造亚当后说"那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他"Jl..耶和华趁亚当熟睡的时候,取下他的一条肋骨,上帝就用亚当身上所取的肋骨造了一个女人,领到亚当跟前.亚当知道后说:"这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从我自己身上取出来的."J2这样,从上帝耶和华创造男人,女人的顺序:男人在前,女人在后;上帝创造男人,女人所使用的不同材质:男人是用象征承载生命的泥土,而女人则是用男人身上的一条肋骨;上帝创造男人,女人的不同目的:男人是为了代替上帝管辖宇宙万物,而女人则是为了排遣男人的寂寞,都能看出《圣经》在关于人类起源问题上就给男女不平等打下了深深的烙印,男性的亚当是作为一个独立的个体被创造,而女性的夏娃则是附属物,带有男性为中心的偏见.在关于人类始祖堕落的神话中,女性也被视为招致人类悲苦命运的祸水,《创世纪》中写道,夏娃因为经不住撒旦的诱惑,偷吃了禁果,而且引诱亚当也吃了.从此,人类就有了智慧,有了羞耻心能够明辨是非,这激怒了上帝,使人类获得了原罪,从而受到了上帝的惩罚,被赶出了伊甸园.并且耶[作者简介]史双双,女,内蒙古大学外国语学院助教,硕士研究生,研究方向:英美文学;格根塔娜,女,内蒙占大学外国语学院助教,硕士.一36—文学研宄史双双格根塔娜/析西方性别歧视的意识根源和华对女人说:"我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚.你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你.".因此,在西方女性观中,妇女被视为肉欲的化身来引诱男人;而且一些生理特征,如月经,妊娠,生育等被视为上帝惩罚女性的结果.这个圣经故事中的确包含了作为女性的夏娃意志不坚定,缺乏主见,是人类获得原罪的元凶,使人类开始苦难历程的祸水这样的意思.《圣经》中所找到的女人是祸水的最原始的根据,实际上正体现了男权思想.上帝的禁令象征着一种权威,是由男权社会所建构的一种对女性的禁锢,是男性要求女性对他们绝对崇拜和顺服的体现.但是夏娃不畏权威,触犯了禁令,其实就是对于男权的一种挑战,更是一种威胁,男性害怕这种辛辛苦苦建构的理想世界模式被女性破坏,害怕女性意识的觉醒,权利意识的复苏,获得与男性同等权利要求的意识.这些当然不被上帝允许(不被男性允许),所以上帝要降罪于人,将祸水的头衔压在女性身上.另一方面,女性先于男性偷吃禁果,获得智慧,这象征着女性更有主见,更勇敢,更具探索精神.但是在男性构建的意识形态中,男性更愿意相信女人就是愚笨,怯懦的代名词.而女性的勇敢只是对男性优越感的威胁,所以《圣经》所潜含的女性就是祸水的故事是男性寻找心理平衡点的必然结果.(--)女性的从属地位在《圣经》中还包含着女性是男人附属品的思想.这种思想将女性看作男性的私有财产,认为女性天生就地位低下,在家要服从父亲,出嫁后则要服从丈夫.在未出嫁之前,女儿是父亲的财产.按《圣经》所述,强奸幼女是对父亲的财产犯罪,强奸者若未婚,须与受害人结婚,并且向其父亲支付罚金.所以,强奸者受到惩罚并不是因为他伤害到了女性,而是因为他触犯了受害者父亲的财产所有权.女性受到的伤害可以通过金钱一笔勾销,甚至未经受害者本人同意就将其许配给强奸者.这是对女性完整人格的忽略.嫁为人妻后,女性又转成为丈夫的私有财产,必须绝对地,无二心地听命于丈夫.在摩西十诫中,第十条规定:不可以贪恋他人的房屋,妻子,仆婢,牛驴以及其他一切财产.妻子的地位与房屋等一样,只是属于丈夫的私有物.《圣经》规定丈夫活着的时候,妻子是被约束的,它指出:你们做妻子的,当顺从自己的丈夫,如同顺服主.因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主.教会这样顺服基督,妻子也要凡事顺服丈夫.在《圣经》中,婚姻家庭关系中的男权思想,父权思想还表现在一夫多妻制度上,拥有多个女人就如拥有很多财富一样,拥有的女人越多,越是男人们的荣耀.这种制度在本质上便是以男尊女卑为基础的,未把女性作为独立的,平等的个体看待.而女性的地位要通过生子才能够突显出来,女性只有作为母亲,她才受到尊重.正如中国有句古话,母以子贵.《圣经》中也有赞美女性的篇目,如对圣母玛莉亚的赞美,但是这些被赞美的对象不是以女性的身份得到推崇,而是作为~个母亲而被敬仰.上帝是人类之父,主宰人类的生育,女性只是上帝意志的领受者,是完成生育任务的工具.生殖是妇女唯一神圣的任务,也是妇女地位实现的唯一途径,由此,妻子的生育能力就成为衡量她在家庭中的地位的一个非常重要的标准,而妻子不育又被视为一种羞耻.甚至男性的生殖能力都是预设的,而不育都是女性的问题,男性的生育能力从未遭到质疑.即便是生子,生男生女对于妻子所产生的影响也是极大的,这也是男权的一种强化.《利未记》中就有说到,妇女若怀孕生男孩,她就不洁净七天,若生女孩,应不洁净两个七天.对于生产女婴的产妇其不洁时间要比生男孩的产妇长一倍,就带有明显的生育过程中重男轻女的思想.圣经故事中还多次提到嫡长子特权,《圣经》规定人若死了没有儿子, 就要把他的产业归给他的女儿.也就是说,女儿从属儿子之后,如果有儿子,那么女儿是没有权利得到产业的继承权. 在《圣经》中,在先知先觉,基督英雄们的后代中,提到的几乎都是男性后代,几乎没怎么提及女性后代.这就是强化突出了生子的荣耀,男性高贵的宗教根源.总而言之,女性的意义简单地被视为生殖工具,生子与女性地位直接挂钩.只有生了儿子才能实现自身价值,也就是只有通过男人来实现自我,证明自己存在及存在的意义.三,结语探讨《圣经》对于性别歧视的影响并非对《圣经》的否认.毋庸置疑,《圣经》是一部内容丰富的着作,对于西方思想文化的形成有着深远的影响.尽管如此,《圣经》,这个视妇女为次等又没有价值的基督教的思想基础,才是西方社会性别不平等的根源所在.西方国家的妇女要取得自身的解放,一方面要呼吁社会破除基督教文化传统中的陈规陋习, 另一方面,西方国家的妇女自身应当解除落后的礼教对自己的束缚,消除在《圣经》影响下形成的顺从心理.【参考文献】[1]周辉.西方女性主义诠释研究[D].中国人民大学,1999.[2](德)邓尼丝?卡莫迪.妇女与世界宗教[M].四川人民出版社,1989.[3]朱刚.二十世纪西方文论[M].北京大学出版社,2006.[4]圣经(简化字和合本)[M].中国基督教两会,2005.一37—。
女性主义翻译理论对翻译的启示—以《简爱》两个汉译本为例[摘要] 本文以女性主义翻译理论为理论基础,对19世纪英国作家夏洛蒂〃勃朗特的代表作《简爱》的两个汉译本(祝庆英版和黄源深版)进行对比分析。
除了通过弗洛托提出的三个女性主义翻译策略:加写前言和脚注、增补和劫持,本文还有从中国化的女性主义这方面进行对比赏析。
由此发现女性主义翻译策略的运用对翻译《简爱》这样女性主义小说有很大的作用,同时也发现女性译者往往更能准确形象的在译文中再现女性形象。
由此得到两点启示,一是类似《简爱》这样的文学作品的翻译实践中,应该提倡采用女性主义翻译理论。
二是应该充分重视并发挥译者性别对翻译的影响。
[关键词] 女性主义翻译理论;《简爱》;译者性别Translation Implications from Feminist Translation Theory—A comparative Study of Two Chinese Versions ofJane EyreAbstract: The thesis is a comparative analysis of two Chinese versions(Zhu Qingying’s version and Huang Yuanshen’s version) of Jane Eyre, a representative work of Charlotte Bronte who was a writer in 19century from United Kingdom. Based on the Feminist Translation Theory, the author makes a comparative case study from several aspects: the strategies concluded by flotow: prefacing and footnoting , supplementing, hijacking and the character of Feminist Translation Theory in China, to be more specific. And the conclusion is made that Feminist Translation Theory is helpful to translate the feminist works like Jane Eyre and female translator are able to describe female image more vividly than male translator. And thus suggestions are put forward in the thesis, one is that it is more advisable to adopt Feminist Translation Theory in feminist literature works’translation, another suggestion is that the function of the translator’s gender should be attached great importance to.Key words: Feminist Translation Theory, Jane Eyre,the gender of translator1 引言自从20世纪50年代,翻译研究出现文化转向的萌芽,传统的“对等”翻译观念和思想逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层次的思考和探索,开始质疑“对等”是否真是翻译的前提和翻译的目标(Bassnett, Susan and Andre Lefevere,1990:6)。
(一)历史原因在西方文化传统中,男性一直被认为富于创造力。
在《圣经》里,创造世界的耶和华为男性,而耶和华创造的亚当亦是男性,亚当的妻子夏娃只不过是亚当一条肋骨的衍化物,这一传统观念就把创造力固定在男人身上,后人便有了“男性的特质是创造力的天赋”的说法。
并且在圣经《创世纪》关于上帝造人的神话成了语言起源学说的联想依据。
“在他们看来,既然上帝造了亚当这天下第一个男人,语言中的“性”范畴就应将阳性置于首位。
如果把两者的顺序颠倒过来,就不符合语言习惯。
”英语语法并没有规定“先男后女”的语序,但人们在长期的言语习惯中,大都以男为先,女为后,女性只能是跟随在男性后面的第二性别。
男先女后的语序是如此常见,以至于反过来如说woman and man, sheorhe等则会令人感到不习惯。
(二)社会原因性别歧视的根源可以追溯到史前时代男女所扮演的性别角色。
由于男性的肌肉比女性肌肉发达,又不生育,于是他们担当起打猎、耕作的角色,妇女体弱、要生育,就负责照顾孩子、料理家庭、采集食物等。
那时,男女角色虽然不同,但还没有一方价值高于另一方的观念。
“随着社会生产力的不断发展,男子逐渐从事更多的农业生产活动,占据了主导地位,妇女的地位随供给食物能力的降低而下降。
”[3]到了中世纪时期,妇女由于能生养孩子,能为土地所有者生养合法继承人,她们成了地主丈夫的宝贵财产。
为了使妇女处于辅助的地位,统治者便借助法律令女性屈服和受制于丈夫,于是,各种约束妇女的社会规范和习俗开始形成。
在漫长的父系社会里,妇女地位低下,依附男性,受制于男性,这种观念逐渐根深蒂固,被人们视为理所当然。
直到20世纪,妇女的地位才有了很大的改善,但是社会偏见是在社会化的过程中通过社会群体、父母、亲友、伙伴的言传身教和大众传媒(广播,电影,电视,报纸)获得的。
人们对女性的歧视和偏见也是从父母、亲友或群体的交往中直接获得或通过大众传媒间接获得的。
在英语中,受传统观念的影响,对女性的语言歧视已经成为了一种恶性循环。
女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观精品源自生物科20世纪60年代,女权主义运动在西方风起云涌。
这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域的发展。
翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。
由此,女性主义翻译观应运而生。
一、女性主义与翻译两千多年来,翻译领域充斥着各式各样的性别隐喻,如,把翻译比作“不忠的美人”。
翻译被置于与女性相同的地位。
原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起:原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生女性。
西方女性主义翻译理论家认为,翻译处于这种弱势地位是长期受父权压制的结果。
父权中心制统治下的翻译研究移植了社会文化中男尊女卑的性别伦理,使翻译这种跨文化的语言活动也被视为从属、派生的部分,进而被女性化和边缘化。
女性与翻译在共同的历史境遇上找到了相似点和类比的基础,从而引发了两者相互结合的可能(徐翠波,2011,p.60)。
二、理论主张女性主义和翻译都是对语言的一种批判性理解,当二者结合起来时,便形成了一种全新的翻译理论。
女性主义为翻译研究提供了一个全新研究的视角,它对传统翻译理论中的一些重要概念进行了全新的诠释,提出了独特的观点和见解。
其主要观点包括:(1)对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆 (2)重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原作-译者/译文”的两元对立模式,提倡原作-译文的共生共荣。
这首先表现在翻译延伸了原作的生命,使得它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体。
也就是本雅明所说的译文是原作的后续的生命 (afterlife),译文为原作开启了一个更加广阔的生存空间。
女性主义翻译理论家们提出“性别译者”(feminist translator)的概念,首先肯定了译者性别差异所导致的对原文文本意义阐释过程中的不同,从而丰富了原文文本的内涵;同时也提高了译者的主体性并肯定了译者在翻译过程中的创造性。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论狄更斯《雾都孤儿》中南希的人物性格2 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义3 浅谈美国职场上的性别歧视及其原因4 逆向思维在外语学习中的应用5 从动态对等角度分析中国旅游景点名称英译——以中国庐山网为例6 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析7 基于语料库的汉语空间隐喻认知分析——以前后为例8 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 4810 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性11 女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》12 《七宗罪》的人性解剖13 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译14 《阿甘正传》承载的美国青年价值观15 从语用学角度看广告英语中的模糊表达1617 文学翻译中的译者主体性18 中英饮食文化的比较19 从功能对等角度看商务英语合同的翻译20 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism21 英语词汇教学方法探讨22 死亡,马丁伊登的解脱---对伊登自杀必然性的探究23 试析《哈克贝利费恩历险记》中密西西比河和哈克的象征意义24 任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例25 西方影视作品中的美国婚俗研究26 试析《傲慢与偏见》中的书信27 《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析28 从北京奥运会简析宝洁营销策略29 译者主体性观照下的中文菜名英译30 英汉双语词典中的语用信息31 论《皮格马利翁》的结局32 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析33 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs34 论英汉恭维语的差异35 《玻璃动物园》中的逃避主义解读36 中餐菜谱翻译的错误分析37 《麦田里的守望者》的当代启示38 从艾米莉狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异39 浅析《飘》中女主人公斯佳丽的女性意识40 论杰克伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响41 女权主义及其对英语语言中性别歧视的影响42 解析《鲁滨逊漂流记》中主人公性格与命运的关系43 从语言学角度探析新词44 The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School45 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio46 初中生英语学习内在动机的激发47 《诗经》与《圣经雅歌》中爱情诗的比较研究48 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals49 Maternal Love in The Millstone50 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建51 从弗洛伊德解读《好人难寻》52 《玻璃动物园》中的逃避主义解读53 英语中显性和隐性的性别歧视54 英汉广告中的双关语及其互译55 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象56 《宠儿》中塞丝的性格特征分析57 论圣经诗篇的修辞特点58 论英语词汇中性别歧视现象及其产生的根源59 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes60 合作学习在初中英语口语教学中的应用61 《非洲的青山》与《乞力马扎罗山的雪》中描写非洲形象的改变62 弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析63 功能对等理论在英语习语翻译中的应用64 浅析《蝇王》中的人性黑暗65 无脸之殇——《英国病人》的后殖民指控分析66 英文电影对白中俚语的翻译67 从跨文化角度看导游词翻译的词汇空缺现象68 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析69 黑色幽默在《第条军规》中的运用70 亨利詹姆斯的《金碗》中的婚姻观71 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究72 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels73 从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译74 初中英语词汇教学的有效方法75 试析《推销员之死》中威利洛曼的美国梦76 英式英语和美式英语中的词汇差异77 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例78 探析《夜访吸血鬼》中的孤独79 Exploration of Dickens’ Humanitarianism in Great Expectations80 英语广告中的礼貌原则81 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧82 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用83 隐喻认知理论与英语词汇教学84 《七宗罪》的人性解剖85 On Nabokov’s “Lolita” and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick86 浅析朱利安巴恩斯《终结的感觉》中人物的异化87 农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例88 浅析埃德加爱伦坡《厄舍古屋的倒塌》中的死亡主题89 浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠90 法律英语中的情态动词shall的翻译91 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题92 《第二十二条军规》的荒诞性解读93 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine94 A Comparison of the English Color Terms95 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白96 《小城畸人》里的象征主义手法分析97 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights98 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究99 简奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度100 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》101 克林顿总统就职演说之体裁分析102 从对立到和谐—解读伍尔夫《到灯塔去》的女性主义103 《青春》中的孤独主题分析104 《好人难寻》的冷漠主题分析105 《西游记》和《哈利波特》的对比106 从文化角度看商标翻译的失误107 电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析108 《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧分析109 从翻译美学视角探析文学作品翻译——以《了不起的盖茨比》为例110 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》111 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究112 试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系113 词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用114 德国功能目的论指导下广告口号的汉译115 情感在英语教学中的作用及其实施116 从凯鲁亚克的《在路上》看“垮掉的一代”117 论习语翻译中文化因素的异化和归化118 从《道连格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观119 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较120 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation121 弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析122 On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 123 (日语系毕业论文)浅谈中日饮酒艺术124 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析125 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源126 Teleology, Religion and Contexts127 xx大学影视英语教学调查128 第二次世界大战中的温斯顿丘吉尔129 约翰济慈的女性化倾向分析130 比较《简爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”131 论嘻哈文化及其在美国社会的影响132 The Application of Task-based Approach to Improving Speaking Ability in Middle School 133 浅谈非英语专业学生英语词汇的学习方法134 尤金·奥尼尔戏剧中的父亲形象135 《夜访吸血鬼》中克劳迪娅这一人物的悲剧命运分析136 英语课堂提问的策略研究137 政论文的英译特点138 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening139 Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye140 礼貌策略在商务信函中的应用141 试探吸血鬼文化的起源142 英汉习语翻译下文化价值观的差异143 A Comparison of the English Color Terms144 从语言的角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的儿童形象145 试论金融英语词汇的特点与翻译146 分析露丝的觉醒《接骨师之女》147 跨文化交际视角下沉默行为的解析148 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai149 从生态学角度解读《白鲸》150 文学再创作的范例—《简爱》的汉译本151 女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析152 分析埃里森《隐形人》中美国的种族歧视153 The Environmental Influence on Emily Bront and "Wuthering Heights"154 中西方饮食文化差异的对比155 论《米德尔马契》中的人性主题156 浅析从《刮痧》中反映出的中西文化差异157 The Importance of the Application of Kinesics in English Classes in Primary School158 霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究159 论《紫色》中的姐妹情谊160 从英汉动物成语比较中英文化差异161 说谎的语用顺应性分析162 小学英语教学中的体态语应用163 异化理论在汉语成语英译中的应用164 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析165 跨文化背景下广告汉英翻译策略研究166 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism167 从文化差异的四维度读解中法葡萄酒文化168 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究169 商务会谈礼仪在跨文化交际中的应用170 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析171 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征172 语码转换———从正式场合到非正式场合173 On Elizabeth’s Rebellious Spirit in Pride and Prejudice174 东西方恐怖电影的文化差异175 华盛顿欧文与陶渊明逃遁思想对比研究176 A Brief Study on the Language Features of International Business Contracts177 A Comparison of the English Color Terms178 《我弥留之际》中的格雷马斯叙事结构179 An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu180 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧181 从合作原则的角度分析《成长的烦恼》中的言语幽默182 从玛氏公司看英美文化对广告的影响183 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles184 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格185 当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系186 中西方酒文化之比较研究187 荒岛主义在《蝇王》中的映射188 浅析丹尼尔笛福《摩尔弗兰德斯》的主题思想189 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究190 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析191 从《红楼梦》和《简爱》看中西方女性主义192 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例193 从功能对等理论来看委婉语翻译194 从女性主义分析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧成因195 基于语料库的同义词辨析方法—词块辨析法196 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily”197 《玻璃动物园》中的逃避主义解读198 形名组合Deep+Noun之认知研究199 苔丝的反叛精神200 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异。
人 文 论 坛131INTELLIGENCE 浅谈语言中的性别歧视及女性主义翻译下的译者主体性干预佳木斯大学公共外语部 尹丽丽摘 要:由于男权社会对女性的压制以及贬斥,语言之中的性别歧视较为多见。
文章对语言之中的性别歧视的表现以及基于女性主义视角下的译者主体干预进行了研究,探讨了从女性主义角度对原文进行干预和矫正的实例,对译者主体干预改变女性柔弱形象以及次等身份,从而消弭语言之中的性别歧视的现象进行了分析。
关键词:性别歧视 译者干预 女性主义自母系氏族社会之后,人类发展的历史在实际上就是一部以男性中心主义为核心的单一性别史,无论是在历史的叙述之中还是在文学作品之中,女性永远都是男权历史之中的附属,从而一直以来都居于社会历史的边缘地带。
在男性话语权之下,语言之中总是对以心灵、精神、理性为核心的内容进行弘扬,而对身体、肉体以及感官、欲望、情感等一切与女性关联的东西进行贬斥。
这种语言现象并不少见,许多甚至已经成为了约定成俗的固定用法,但是在女性主义看来,确实对女性赤裸裸的歧视以及压迫。
许多女性主义译者,就试图在翻译之中通过主体性干预来纠正这一现象,改变女性被语言歧视的境况。
一、语言之中性别歧视的表现1、传统文化之中的语言性别歧视无论是东方传统文化之中还是西方传统文化之中,都存在对女性的语言歧视和压迫。
比如,亚里斯多德曾说“女性之所以是女性,是因为缺乏某种优良品质。
”毕达哥拉斯则说过“世界上善的法则创造了秩序、光明和男人,而恶的法则创造了混乱、黑暗和女人。
”在希腊神话中,女人甚至只是男人的一根肋骨创造的的,并且亚当偷吃禁果也是受到夏娃的诱惑。
在中国,孔夫子曾经说过“唯女子与小人难养也,近之则不逊,远之则怒。
”同时,在中国古代的儒家经典之中所崇尚的“三纲五常”和“三从四德”也是完全将女性作为男性的附庸。
2、习语之中对女性的性别歧视习语本身是一种富含大量文化信息,同时包含了大量的文化特征以及文化背景的语言。
中英语言中的性别歧视分析2015年最新全英原创毕业论文,都是近期写作1 《木马赢家》中父亲的缺席2 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题3 论《红字》中体现的清教思想4 中西方文化中颜色词的隐喻比较研究5 在现实与理想间挣扎——论巴比特的无助与无奈6 谈电影片名汉译的不忠7 论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现8 英汉天气词汇的隐喻用法9 英语委婉语的构成与应用10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 911 《哈利波特》系列里哈利波特与伏地魔的二元对立分析12 福克纳眼中的美国南方—以《献给艾米丽的玫瑰》为例13 经典英文电影台词的文体分析14 双关语在英语广告中的应用及翻译15 英文姓名的起源和文化内涵16 英汉委婉语的跨文化对比研究17 翻译目的论视域下的广告语翻译策略研究18 从《艾玛》看简奥斯汀小说中的对话运用19 浅析新闻英语中模糊语言的运用20 论田纳西?威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义21 The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School22 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论23 试析《旅游巴士》中的犹太文化内涵24 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations25 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析26 从生态批评理论的角度分析《鲁滨逊漂流记》27 灵魂救赎者—《七个尖角阁的老宅》中菲比的人物分析28 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray29 《周六夜现场》的幽默剖析30 浅析中西方婚礼习俗的差异和融合31 The Principles and Approaches of Brand Name Translation32 《雾都孤儿》中的女人们——试析狄更斯的女性观33 觉醒的灵魂——解读《兔子归来》中的女性主义34 显现的被动?隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究35 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》36 中国时政新词翻译探析37 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries38 从功能对等角度分析英文电影片名汉译39 《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析40 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究41 论希斯克利夫出走的必然性42 An Analysis of Sexism in English Advertisements43 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究44 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神45 儿童英语游戏教学的艺术46 An Analysis of Hu ckleberry Finn’s Personality47 从尤金?奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译48 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性49 On Translation of English Idioms50 从改写理论的角度看情景喜剧的字幕翻译--以《生活大爆炸》为例51 浅谈年世界金融海啸52 中西文化差异在家庭教育中的体现53 浅谈中美饮食文化差异54 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究55 跨文化交际中文化移情能力的培养56 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie57 中英手机短信的修辞特点分析58 从玛丽沃斯通克拉夫特的女性主义观点看《傲慢与偏见》的女性形象塑造59 汉英语言中的借词现象60 《查泰莱夫人的情人》中女性性意识的觉醒分析61 《虹》的生态女性主义解读62 中美礼貌用语的跨文化对比分析63 情感因素对英语教学的影响64 中英色彩词的文化内涵异同分析65 浅谈跨文化交际中的禁忌66 国产电影字幕归化与异化研究--以《集结号》为个案研究67 论《紫色》的社会意义68 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析69 《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译70 文化视角下的直译和意译71 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译72 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征73 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice74 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract75 分析《野性的呼唤》的生存原则—从美国自然主义观的视角76 形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用77 论《女巫》中的成人形象78 《都柏林人》——一座城市的精神瘫痪79 《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例80 中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究81 电影《超人:钢铁之躯》中的西方个人英雄主义体现82 从中西文化差异的角度浅析商宴之道83 女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析84 论小组学习在英语教学中的应用85 中西问候语差异对比86 论《宠儿》中象征主义的运用87 透析《劝导》中的新女性形象88 文学翻译中译者风格的彰显89 论《飘》中斯嘉丽的精神源泉90 礼貌策略在商务英语信函中的应用91 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook92 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory93 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)微信营销现状分析及发展策略94 中学英语教学中学生交际能力的培养95 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译96 The Racial Stereotypes in American TV Media97 Lin Yutang and his Translation of the Analects98 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication99 图式理论在高中英语阅读教学中的应用100 《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突101 应对写作逻辑乱象的对策102 《傲慢与偏见》中的婚姻观103 论汉英翻译软件的局限性104 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究(开题报告+论)105 从语用等效角度透析旅游景点名称英译106107 查尔斯?达尔内——《双城记》中一个内心充满矛盾的人物108 《喜福会》中的中美文化冲突109 英汉颜色词文化内涵的异同分析110 中英颜色词及象征意义111 A Study of Narrative Techniques in Barn Burning112 从民族服饰角度看中美文化价值113 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响114 词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用115 中外大学校训对比研究116 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall117 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例118 交际法在中学英语教学中的运用119 培养元认知策略, 提高学生自主学习能力120 追求自然和谐的童真理想—解析凯瑟琳?曼斯菲尔德短篇小说中的儿童形象121 外教口语课堂中存在的问题及对策122 Proverb and Its Cultural Differences in Chinese and English Language123 言语幽默产生的语音机制124 C-E Translation of Public Signs—From the Perspective of Functionalism125 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写126 对《一小时的故事》的批评分析127 从文化角度对比中美两国谈判风格128 浅谈提高高中生英语写作能力的途径129 从文化差异看英文电影片名的汉译130 高中英语课堂中的文化渗透131 《简爱》中的女性主义132 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析133 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观134 On the Symbolic Meaning of the Marlin in The Old Man and the Sea135 论“黑”字所体现的对美国黑人的种族歧视136 信用证中英语语言特点及应用研究137 公示语汉英翻译的问题与对策138 海明威《雨中猫》的文体分析139 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧140 从跨文化交际视角看幽默的言语机制和翻译141 欧?亨利《最后一片叶子》解读142 高中英语阅读词汇障碍突破技巧的研究143 A Comparison of the English Color Terms144 A Comparison of the English Color Terms145 《喜福会》中的女性身份重建146 《到灯塔去》中的两性主义—抵达人类和谐的完美道路147 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit148 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析149 《进入黑夜的漫长旅程》的节奏分析150 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes 151 A Comparison of the English Color Terms152 从弗洛伊德精神分析视角分析亨伯特和洛丽塔的悲剧153 汉语中的英语外来语154 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 155 Pragmatic Consciousness in College English Teaching156 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化157 汽车广告英语的语言特点及其翻译158 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现159 浅析网络语言翻译中的功能对等160161 交际法在中学英语词汇教学的应用162 从婚礼仪式浅谈中西方文化的冲突和交融163 公示语英译错误分析164 从约翰·斯坦贝克《菊花》看大萧条时期美国妇女的婚姻生活165 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath 166 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例167 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析168 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践169 On the Absurdity in Waiting for Godot170 论广告英语的语言特色171 On Social Function of English Euphemism Expression172 外国品牌中译的创新翻译研究173 《还乡》中的生态女性主义解读174 浅谈跨文化交际中的理解障碍175 从象征主义视角看《阿拉比》和《一个干净明亮的地方》176 论《麦田里的守望者》的“非乐观性”177 从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究178 论《外婆的家什》中的象征意义179 On the Influence of Social Environment on Pip’s Growth in Great Expectation180 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman181 Discussio n on How to Arouse the Students’Interests in English Learning182 中美称赞语的对比分析183 从美国总统选举看其民主政治184 《红字》中对自由的求索185 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译186 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”187 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察188 从文化角度浅析灾难电影《》和《唐山大地震》价值观的异同189 女性的自我迷失与回归—从女性主义视角解读《蒂凡尼的早餐》(开题报告+论文) 190 从异化和归化角度对《爱玛》两个中文译本的比较研究191 试分析两种婚姻的差异——以薛宝钗和夏洛特为例192 从生态女性主义视角解读《永别了,武器》193 阿法——《多芬的海》中的加勒比人194 The Use of Body Language in Teaching195 《玻璃动物园》中的逃避主义解读196 从“动态对等”看品牌名的翻译197 文学翻译中的译者主体性198 《小妇人》中教养方式的分析199 浅析《飘》中斯嘉丽的三次婚姻200 一个纯洁的女人的毁灭—苔丝的悲剧性色彩浅析。
从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例-汉语言文学从女性主义翻译观看性别歧视——以《洗澡》译文为例连晓华,魏夏春摘要:女性主义翻译观强调从女性主义角度来凸显女性特征,谋求身份认同,获得平等话语权等理论主张以反对长久以来的性别歧视问题,为传统翻译观开拓了新的视野,扩大了翻译研究领域。
本文以女性主义翻译观为出发点,通过对杨绛小说《洗澡》英译本分析研究,揭示翻译中的性别歧视现象,启发人们对翻译中性别问题的思考,进而引起社会对性别歧视的关注。
关键词:女性主义翻译观女权运动性别歧视话语权平等一、引言20世纪80年代,国际译学界发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。
翻译研究的领域开始涉及到各种视角下介入的译学变革:多元系统论、解构主义、后殖民主义、女性主义纷纷登台。
这无疑开启了后现代语境下的多元化翻译研究格局。
女性主义翻译研究从此应运而生,它着眼于从女性主义的性别视角来看待翻译研究,重点揭示翻译领域中性别歧视的现象。
期间涌现了诸如雪莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯、冯·弗罗托(Luise Von Flotow)、芭芭拉·戈达德(Babara Godard)、劳丽·钱伯伦(Lori Chamberlain)等女性主义翻译理论及实践家。
通过分析女性和翻译在父权社会中的相关和相似性得出:女性和翻译一样,长久以来在父权社会中处于边缘化从属地位,没有公平的话语权,受到性别歧视,因而主张采取相关翻译策略以彰显女性身份,谋求身份认同及平等的社会及政治地位,消除翻译中的性别歧视,发展一种性别平等的语言。
这对传统的翻译观形成了巨大的冲击和挑战。
本文以《洗澡》英译本为例,从女性主义翻译观的视角来解读性别歧视问题,探讨了性别歧视对翻译作品的影响,揭示文学翻译作品中渗透的性别歧视现象,强化大众的平等性别意识。
二、女性主义翻译观20世纪80年代后,女性主义受解构主义、后殖民主义、文化学影响,重新审视西方文化传统,从最初反抗男权压迫发展到在各个领域全方位推翻“男尊女卑”的性别定型论和性别歧视的社会问题。
女性主义翻译观就是在父权文化的传统译论中,通过让女性语言发声,掌握话语权,彰显女性视角,以谋求在文学领域中的性别平等,抵制在文学翻译中渗透的人为的性别歧视现象。
(一)女性主义翻译观产生的背景女性主义(Feminism)一词最早出现于19世纪90年代。
随着西方女性主义运动思潮的发展,女性主义不断获得新的内涵和外延,女性主义逐渐成为妇女解放运动自我指涉的符号,旨在追求一个主要以女性经验为来源与动机的社会理论与政治运动,解放女性思想,推动妇女的权利、利益等相关议题。
女性主义翻译观就在女性主义的思潮中应运而生。
其中最重要的议题是消除性别歧视,谋求社会平等。
性别歧视是以性别为基础而产生的性别成员对另一种性别成员的不平等对待,尤其是男性对女性的不平等对待。
性别歧视有着深刻的社会及历史根源。
以张伯伦、冯·弗罗托、西蒙等为代表的一群西方女性主义者和翻译理论及实践家站在女性主义立场,将女性和翻译联系起来。
她们认为女性在父权体制下处于社会边缘化地位,从属于男性社会层,没有平等的话语权及社会政治地位。
同样契合的是,翻译领域充斥着各种暗含性别歧视的隐喻,并将译文的背离与女性背叛结合起来,如把翻译比作“不忠的美人”或“漂亮而不忠实的译文”等。
父权体制下的翻译研究植入了社会文化中男尊女卑的社会性别差异,使翻译也被视为从属、衍生的部分,进而被女性化和边缘化。
西方女性主义翻译理论家认为:翻译的地位与女人的地位是相似而平行的,翻译常被认为是原文的衍生而显得低下,而女人则长期以来或受迫于社会底层,或遭贬损于文学之中。
因此西蒙主张女性主义翻译理论就是要试图识别和批判将女人和翻译放逐于底层的纷乱的概念。
[1](P188)(二)女性主义翻译观的主要内涵女性主义翻译观指出了文学翻译领域中渗透的性别歧视现象。
同时,明确提出了对应策略以消除翻译研究中的性别歧视。
1.指出翻译研究普遍存在着性别歧视的现象在中外翻译理论及实践中,原作者、原文可比拟为男性、阳性、主动的,而译文、翻译者都被比拟为女性、阴性、被动的角色。
在《翻译的性别与隐喻》(Gender and Metaphors of Translation)一文中,罗莉·张伯伦全面考察了历史上翻译的性别隐喻,女性在这些隐喻中受到了暴力对待以及20世纪描述翻译理论的性别语言。
[2](P16)性别歧视现象不仅表现在社会生活、女性地位上,更渗透到了女性基本话语权中,在翻译中的主要表现是:(1)把男性语言作为规范或标准,而女性语言附属于男性语言;(2)男性语言特征多呈现积极意义,而女性语言特征往往显现出消极意识;(3)文学译作中,译者因受到男性权威社会论的影响,会有意或者无意识地在译事活动中彰显男性权威,树立男性中心思想,弱化女性地位。
所以,女性的解放首先应该从语言中获得解放。
女性主义翻译研究的目的是通过女性视角挑战传统翻译观,通过积极的翻译实践,显现女性话语权,构建女性身份以谋求平等的社会地位。
2.消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视女性主义者首先肯定了性别差异所导致的对原文本意阐释的不同,并由此提出“性别译者”的概念使性别分析范畴在翻译领域里也占有一席之地。
她们认为女性特有的感知力、经验和内心情感不是男性能够察觉到的,或是男性根本不想察觉,或是不知不觉陷入了男性中心的思维陷阱中,译者有一种置女性于父权统治下的心态。
因此,在这种社会意识形态下,需要重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位。
她们多采用“重写”方式(rewriting),对翻译文本进行以女性主义价值取向的干预和改写。
冯·弗罗托(Luise Von Flotow)提出主要通过补偿(supplementing)、前言和脚注(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking)这三种策略来重写原文文本。
[3](P388)从而以此凸显女性身份,解构男性中心话语,掌握话语权,重建新型的男女平等关系,消除性别歧视现象,谋求女性平等的社会政治地位。
三、以《洗澡》译本为例,解读译文所体现的性别歧视现象女性主义者将语言作为翻译研究,认为语言能干预意义的创造,译者是沟通两种语言的读者,同时又重写并改写着文本。
在当今社会中,因译者自身的社会身份及性别意识的干预,同时缺乏对女性社会身份的认同和深刻理解,在一些情况下,译者会直接或者间接,有意识或无意识地对女性主人公的人物形象、性格进行改写、贬损,以凸显男性权威。
文学翻译作品中,也充斥着性别歧视的影子,女性的情感、地位、身份逐渐在译文中有所淡化、忽略甚至是贬损。
下面以杨绛所著的作品《洗澡》及梅珠迪、史耀华的英译本为例,以主人公余楠和宛英的描述为视角,通过对其中原文与译文的对比分析,发现译者通过改写文本以维护男性主人公余楠的男性权威形象,淡化女性的社会地位,以下以实例具体分析文学翻译作品中充斥的性别歧视现象。
(1)原文:余楠有一点难言之苦:他的夫人宛英实在太贤惠了,他凭什么也没有理由和她离婚。
[4](P9)译文:Yu Nan had a problem he couldn’t talk about.His wife,Wanying,was just too virtuous;she gave him no pretext for divorcing her.解放前夕,文中的余楠利用想和他成婚的胡小姐借机出国,所以萌生离婚之念,却又找不到合适的借口,所以有了上述的表达。
作者之意应是:他为了自己飞黄腾达,竭尽全力去挖掘离婚的缺口以借词卸责,可是奈何宛英贤惠淑德,使他没有找到任何离婚的托辞。
余楠自私卑鄙的形象也就跃然纸上。
而译者将作者的主体“he”转换成了译文“she”,反倒成了“妻子宛英没有给他离婚的借口”,将主动抛弃妻子的行径变成了被动无奈之举。
这种主体的转换间接地黯化了余楠卑劣的行为,弱化了他贪图享乐,为自己“远大前程”而抛弃家庭的不道德心理,甚至折射了余楠无奈的心境。
(2)原文:宛英曾发愁给丈夫遗弃了怎么办。
[4](P24)译文:Wanying often worried about how she would live when her husband left her.宛英在看到丈夫余楠和其他女性打情骂俏、怡然自得的场景后,渐渐笃定花心丈夫终会抛弃她。
解放前,女性在意识形态上仍属从属地位,还延续着封建思想中“女被夫休,生活凄惨,颜面何存”的悲凉境遇,所以“遗弃”二字是作者在当时社会环境下自然传达女性的弱势从属心理。
而译者轻描淡写地用“left”这个没有任何褒贬之义的中性词来表达“遗弃”“抛弃”之义,把丈夫的不忠不义撇个干净,只留丈夫“离去”之影,弱化其“见异思迁”“始乱终弃”之行。
(3)原文:余楠“花”虽“花”,始终没有遗弃她。
[4](P26)译文:Yu Nan might be a ladies’man,but he never deserted her.事实上,余楠喜新厌旧,见异思迁的行为宛英早已察觉,之后她发现了胡小姐寄来的书信,证实余楠和胡小姐比翼双飞计划落空,丈夫的花花肠子已从之前的“料定”之想印证成了“确定”之实。
译者却用“might be”这样表达可能性较小的词组来推诿余楠朝秦暮楚之实,避重就轻,含糊其辞,虚化事实,以维护男性尊严。
(4)原文:老太太去世后,宛英很乖觉地把老太太的银行存折交给余楠说:“房契由我藏着就是了。
钱,还是你管。
”[4](P26)译文:After her mother-in-law died,Wanying shrewdly gave the bankbook to Yu Nan saying,“Leave the house deed to me for safekeeping,that’s all. Why don’t you hold on to the money?”余楠母亲在弥留之际,将银行存折交由宛英保管,以防儿子将来有变。
事后,宛英又将存折交由余楠,并不是自己不愿意接管,而是如后文所讲“不过她宁愿及早把存折交给余楠,免得他将来没完没了地算计她那几个钱”。
宛英“乖觉地交”其中实有多少无可奈何。
妻子的一句委婉无奈陈述“钱还是你管”,译者却用否定疑问句“Why don’t you hold on to the money?”(你怎么不保管家里的钱呢?)呈现出妻子在推诿责任,不管不理家庭财务的假象,实则凸显出丈夫在掌管财政大权方面有着不容置疑的权威。
译文将中国传统女性的宽厚忍让、无可奈何演化成了甘心情愿、服从顺从。
余楠轻浮浅薄、急功近利的行为却被于无形中掩盖。