广告的英语翻译论文

  • 格式:docx
  • 大小:45.05 KB
  • 文档页数:7

广告的英语翻译论文

篇1

浅议广告英语翻译

摘要:广告的翻译有别于其他文本,其最主要的翻译原则是实现功能的对等,从而实现其商业价值。本文通过对广告英语的特点、翻译原则及方法的简要分析,旨在为广告翻译提供一点参考。

关键词:广告英语 语言特点 翻译原则 翻译方法

广告作为一种特殊的信息传播方式,除了本身所具有的商业价值,由于高度的艺术性特点已经日益演变成了一种文化,与人们的日常生活密不可分。随着全球化的发展,各国之间的交流日益增加,商品的流通也是必然结果,广告的翻译因此也应运而生。作为一种特殊的应用文体,广告的翻译有其自身的原则及特点。在翻译英语广告文字时,译者要最大程度上实现翻译对等,也能最大限度的实现其商业价值。

一、广告英语的特点

广告词的词汇及结构一般都比较简单,但形式灵活多样,内涵丰富,有其鲜明独特的风格,说服力强,能够迎合广告受众的心理,激发他们的购买欲望和行为。

1.广告英语词汇特点

广告用词十分讲究,比较注重美感,常常选用形象生动富有新意的词语。例如LG手机的广告“I chocolate you爱巧克力哟!”巧妙地运用了“chocolate”这个词,并对名词进行了词类转化,把这部手机比作巧克力。由于巧克力对大部分人,尤其是青年人有着极大的吸引力,同时也是一种浪漫时尚的象征,很多人都亲切地称这款手机为“巧克力”,足见广告用词的魅力所在。

2.广告英语句式特点

在句式上,广告用语也有自身的特点。广告都一般多用简单句、祈使句、省略句。例如安踏的广告“We are the champion.我们就是冠军。”这一个陈述句虽简单,却体现出安踏产品的质量及产品的品牌影响力,带有几分体育运动的积极向上的精神和霸气。雪碧的一则广告:“Obey your thirst.”服从你的渴望。让人感觉在口渴时就会对它有所渴望。另外,广告还善于使用感叹句、疑问句、条件句、重复句等等。

3.广告英语修辞特点

修辞可以大大增加语言的感染力,加深读者对产品的印象,具有一定的劝说功能。因此广告语在修辞上也颇为讲究,多用双关、拟人、比喻、押韵、对比、重复等手法,使广告词更加新颖、形象。例如一则酒品广告“The Unique Spirit of Canada.别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。”广告中巧妙地运用了“spirit”一词,一语双关,别出心裁。

二、广告英语的翻译原则

作为一种特殊的文体,广告英语如果还是以“忠实”作为第一原则,很难实现其原来的广告功效。另外,由于文化差异,可能还会适得其反,造成一定的经济损失。要熟悉外族人民的审美心理,避免产生对等式的翻译。我国一种出口干电池的商标叫“白象”,曾被译成“white elephant”,应该说这种译法没什么错误,殊不知,a white elephant在英语中常被比喻成“无用而累赘的东西”useless things或“沉重的负担”a burden-some

possession。无论采用哪一种翻译技巧,能够实现功能对等的译文才是广告翻译所需要的。

三、广告英语的翻译方法

1.直译法

所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直译并不等同于语义的忠实翻译。如:Good teeth, good-health。这是Colgate高露浩牙膏的广告词,译成汉语为:“牙齿好,身体就好”。无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。再如: “Focus on life奥林巴斯广告”翻译成:“聚焦生活”。“Just do

it!耐克运动鞋”翻译成“只管去做”“.Feel the new space。三星电子”翻译成“感受新境界”.这些翻译都比较直截了当,琅琅上口,容易记住,这些广告词深入人心,产品自然也比较畅销。

2.音译法

音译法比较适用于翻译一些汉语中没有对应物的新词。一半多用于人名、企业名、产品名等专有名词。此外,还包括广告设计者创造出的商标名如:Parker派克笔、Sony索尼、Kodak柯达、Hilton希尔顿、Haier 海尔电器、Phillip 菲利普、Nike 耐克、Adidas 阿迪达斯、Santana 桑塔那都属于采用了音译法。这些译名节奏明快,又具有一定的异国文化特点和情调,因此已经被广大中国消费者接受。在翻译时,要注意音译采用的汉字要统一,让消费者明确具体的产品名称,以免消费时概念模糊。如美国生产的一次成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名:“宝丽得”、“宝来得”、“波拉罗伊德”以及“拍立得”等多个译名,最后确定下来并广为流传的是“拍立得”。这个译名短小精悍,并且充分体现出了该产品的一次成像的特点。

3.意译法

意译法不拘泥于源语的形式,对其修辞方法和句式结构进行了必要的修改。英汉两种语言都有各自的词汇、句法结构和表达方式,再加上文化背景的差异,因此当原文内容与译文的表达方式有矛盾时,可以采用意译法。比如Can’t be at the real thing.挡不住的诱惑――美国可口可乐公司广告。再比如Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽――麦斯威尔咖啡。Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。――摩托罗拉手机的广告词都有异曲同工之妙,译文更符合目的语消费者的语言和文化习惯,更容易被接受。

4.再创作

顾名思义,这种方法已经基本脱离翻译范畴,属于重新创作。出于广告文体及其目的的特殊性考虑,往往需要对源语的广告进行在加工创作,以便达到其商业目的。例如诺基亚的广告“Connecting People科技以人为本”,这则广告的译文与原文没有“忠实度”,也没有采用原文的词汇或结构,而是针对汉语受众,重新进行了加工,体现了诺基亚产品的科技性及以人为本的人文精神。再如,“The Way Ahead.九铁动力拓新领域”广告的汉语译文已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类.其中的中文文本。但是这对译者的要求更高一些,因为译文无论从遣词、句子及修辞方面都已经达到很高的水准,才能保证译文的意境及商业价值。

广告英语的翻译并没有一种固定的模式可循。因此,它是一项较为复杂的工作。要译好广告,不能只有方法和技巧,还要有扎实的语言基本功丰富的文化背景以及长期的翻译实践积累。

参考文献:

[1]陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社, 1998

[2]董成,侯丹.英汉翻译综合技能教程.东北师范大学出版社,2021

[3]李克兴.论广告翻译的策略.中国翻译 2021: 6

篇2

论广告英语的修辞与翻译

[摘要] 广告是一种商业竞争行为,其目的就是宣传和推销商品。为此,广告制作人常运用比喻、夸张等修辞手法来增强语言的魅力和表达效果,以求吸引和打动消费者。本文就修辞格的功能与特点进行了阐述,并通过实例论证了修辞格在广告英语中的作用,同时又提出了有关广告英语修辞格的几种翻译方法,以便帮助人们理解和接受广告信息、学习和运用英语修辞格。

[关键词] 广告英语 修辞 翻译

一、引言

广告是一种商业竞争行为,其主要目的就是宣传和推销商品。在经济全球化的今天,广告宣传已通过各种渠道和手段进入了国际市场。然而,最有表现力的广告宣传方式还是语言。为了使语言更具趣味性、生动性和说服力,广告制作人常借用一些修辞手法,以增强语言的魅力,达到更好的宣传效果。对广告英语的修辞特点与作用及其翻译技巧进行分析与探讨,不仅有利于我们理解和接受广告信息,而且还能提高我们翻译和欣赏广告的能力与水平,更主要的是还能为英语教学提供理论依据和实际素材。

二、广告英语的修辞特点与作用

修辞是使语言表达简洁、准确、生动、有力的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能产生事半功倍的效果。因此,广告制作人也常借用修辞手法来增强广告语的魅力和表达效果,以便吸引和打动消费者,刺激其购买欲。广告英语中常用的修辞格有:

1.排比Parallelism。排比是把结构相同或相似、意义相关、语气一致的语法结构并列使用的一种修辞手法。广告中使用排比在结构和视觉上具有一种均衡感,在读音和听觉上具有一种节奏感,可以起到加强语势,增强其表现力和感染力的作用。例如 “It

provides you with beauty. It provides you with joy. It provides you with love.

It provides you with fun.”这是一则杂志广告,句式It provides you with…连续使用,显得结构整齐,节奏分明,声调铿锵有力,令人印象深刻。

2.拟人Personification。拟人是把物品或生物当作人来描写,并赋予其人的情感或言行。广告中运用拟人手法能给商品以生命,使它变得具有人情味,给消费者一种亲切感。如:“Oscar de la Renta knows what makes a woman beautifu1.” 该广告中的Oscar

de la Renta 是一种化妆品名称, 这种拟人表达方式要比明确讲出产品的优点更能打动那些具有强烈爱美之心的女士们。再如“Unlike me,my Rolex never needs a rest. ”这则劳力士手表广告用拟人的手法使Rolex手表人格化,暗示该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。

3.双关Pun。双关是利用语言文字上同音或同义的关系,使其在特定环境中具有双重含义或达到双关效果。广告英语中运用双关可使语言精练、含蓄、风趣、幽默、耐人寻味,能使人产生联想,加深对商品的印象,极具促销作用。例如:“Try your sweet corn.

You'll smile from ear to ear.”玉米广告 这则广告中ear一词既可表示“耳朵”又可表示“穗”。所以,该句既可理解为“笑得合不拢嘴, 也可理解为“吃了一穗又一穗”。这则广告正是利用这一语言特点一语双关地推销了玉米。这正是商家和广告制作人想要的结果。

4.对比Contrast。对比是利用两个意思相反或相互矛盾的词语形成一种鲜明的对照,用来加强句子的语气,给人留下深刻的印象。如“Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring.”这是一则电暖器广告,意思是“外面冰冻三尺,屋内春意融融”。通过outdoors与indoors以及frozen与warm and cozy鲜明的对比,使严寒里能给人带来温暖的电暖器更具吸引力,让人禁不住想去购买。

5.押韵Rhyme。押韵分头韵alliteration和尾韵rhyme,常用在诗歌中,由相同或相似的韵脚组成。广告英语中使用押韵可使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,朗朗上口,