翻译目的论下浅析流行语汉英翻译

  • 格式:doc
  • 大小:39.00 KB
  • 文档页数:11

下载文档原格式

  / 11
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译目的论下浅析流行语汉英翻译

[摘要]流行语是时代发展的产物,是外国友人了解我国社会文化发展较为直接的方式。如何使用恰当的翻译策略,将具有中国特色的流行语展现给目的语读者,是译者所要思考的问题。本文在翻译目的论下分析了2010与2011年我国十大流行语的汉英翻译文本,归纳了三种不同的翻译策略,并对一些欠妥的译文提出了自己的见解,以此希望促进流行语汉英翻译的研究。

[关键词]流行语;目的论;翻译策略

随着中国国际化进程日益加快以及互联网技术地飞跃,越来越多的外国友人关注中国的语言与文化。流行语是扎根于我国社会文化语境,体现着国人生活方式、思维方式与文化万象,传达了中国人独特的精神意趣、诉求与生存状态的一种语言形式(孟祥春,2011: 62)。因流行语所含有的特定含义及在目的语中相应表达存在缺失的可能,翻译这些新兴热词不可避免地存在着难点。如何在翻译理论地指导下英译出让外国友人理解又能展现我国当下文化的译本是本文所要努力的方向。

一、流行语汉英翻译

流行语是现代汉语词汇体系中较为特殊的组成部分,作为一种词汇现象,流行语反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物(陆香,2010:161) 。现阶段,学者对于流行语翻译

的专门研究尚少,也缺乏相应翻译理论依据,主要包括流行语翻译的疑问(张向京,2004)、策略(余义勇,2010)及互文性研究(王兰兰,2012)等。

功能派的核心理论由三个原则组成的目的论。首要原则是目的准则,即翻译是一种有目的的行为,译者务必结合翻译目的进行实际操作(邓跃平,2011)。它向译者明确说明,对等只是一种可能或要求;侧重源文化和侧重目的文化、满足目的文化期望值都只是多个选项之一。在文化间的翻译行动中,“目的决定手段”(Nord,2001:29)。首要原则下有两个附属原则:连贯准则和忠实准则。连贯准则是指译者在翻译过程中必须考虑目的读者的背景知识和目的文化的情境,向目的读者提供与目的文化和交际情境相连贯的,可理解可接受的信息源(伍锋,何庆机,2008:29)。忠实准则是指既然翻译将源文本作为目的信息源的材料,那么源文本和目的文本之间应该存在着某种关系。而具体是什么样的关系则取决于翻译目的和译者对原文的解释。(同上:32)这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这两者服从于目的准则。

吕奇(2010)以翻译目的论对2009年十大网络流行语的汉英翻译进行了研究,故笔者希望在此基础上对2010年及2011年国内十大流行语做进一步研究,从而更好地完善流行语翻译策略。

二、流行语汉英翻译策略浅析

笔者将期刊《咬文嚼字》编辑部发表的2010、2011两年十大流行语作为语料(表1),这些语料都是由该刊广大读者推荐, 经语言文字专家多次讨论评议后共同选定的;参考译文均来自《中国日报》网英语点津板块,未找到相应译文者笔者会以“无”予以标注。

(一)直译

当流行语本身具有明确的含义,在不违背原文文化的前提下,若将其指称意义用直译的方法翻译出来,就能达到让目的语读者理解并保留汉语文化特色的结果,那么直译应当作为翻译首选的方法。

经笔者在《中国日报》网英语点津板块搜集到的资料,如下流行语(表2)均采用了直译作为翻译策略。

1.较为理想的直译。“围脖”指的是微博,即“微型博客”的简称。与博客相比,“微博”使用更为方便,深受用户青睐。因此“micro-blogging”、“mini blog”(Julie,Helen,2009,第4段)这种直译是十分贴切的。“二代”即第二代,“second generation” (陈丹妮,2010,第5段)这一翻译是可以为目的语读者所接受的。2010年东方卫视举办的选秀节目“中国达人秀”引起了广泛关注。“达人” 现指见多识广、对某方面精通的人。因此“expert, talent, geek”(王逢鑫,

2011,第2段)这些译本就可以表达“达人”的意思。而在英语国家,本身就存在着相对应的翻译,例如英国达人秀(Britain´s Got Talent)。

网络上一篇题为“学法语的人你伤不起啊!”的帖子火了起来,这种以“伤不起”+“啊!”的宣泄方式为大家所推崇,“伤不起”这个词也被频频使用。对于“too delicate to bear a blow”(Rosy,2011,第2段)这一翻译,笔者认为是比较直接又传神的翻译,即符合目的语的语法表达,又抒发了说话人的情感。“气场”是指一个人的整体状态,即健康、心理、气质、学识、修养等的综合表现。在点津板块中“aura fields”(Helen,2011,第4段)被翻译成了气场,“aura”本身有“气氛,氛围”的意思,而“field”也形象地表达了气氛所能影响到的范围。因此,对于“气场”直接用“aura field”代替,是易于十分理解的。

2.值得商榷的译本。“7.23”温州特大交通事故中,铁道部新闻发言人就当场掩埋车头掩埋是为了便于抢救,采访他的记者感叹:“至于你信不信,反正我信了。”笔者在英语点津中未找到相印的英译文本,在沪江网上的几个翻译版本中(Salena,2011,第1-9段),笔者认为如下翻译是比较适合的:(Whether you believe it or not,) I have accepted it anyway. It is a cruel situation that we can’t doubt the official fact but to face the music.

龚琳娜演唱的《忐忑》以其眉飞色舞、幽默搞笑的表演方式深受观众喜爱,“忐忑”一词也因此流行起来。作为歌名,中国日报用“Tante”

(崔旭燕,2011,第2段)指代;在日常生活中“忐忑”表示焦虑不安,用“anxious”表示(陆佳伟,2012,第4段)。对于不熟悉此背景的目的语读者来说,笔者认为因对忐忑加以解释:“忐忑”is the name of a song, which enjoys a great popularity in 2011 because of its unique singing style. Meanwhile, this name has the meaning of anxious. In the daily life, people like using “忐忑” to show their anxiety.

(二)意译

当流行语带有民族特色或地方色彩,反映中国当代新事物新发展时,在目的论连贯准则的指引下,译者在翻译过程中需考虑目的语读者的背景与文化,向目的读者提供与其文化和交际情境相连贯的译文。因此,此时若直译无法达到这一目的,我们就得在忠实准则的指引下使用意译法(表3)。

1.较为理想的意译。网友对“小月月”事件发表感慨时,将“什么”误打成了“神马”,产生了“神马都是浮云”的高人气流行语。“浮云”是指转瞬即逝的事物。因此这句流行语表达了“什么都不值得一提”的意思,因此译文“Everything is but a floating cloud.”(陈德彰,2011,第3段)是比较直白又形象地翻译。在“我爸是李刚”的事件中,“拼爹”这个词应运而生,此处的“拼”是比拼的意思。“competition of family background”(Helen,2010,第2段)这样一个译文准确地表达了国