从接受美学的视角看中国文化典籍翻译——以罗慕士《三国演义》英译本为例
- 格式:pdf
- 大小:162.41 KB
- 文档页数:2
接受美学视角下《围城》英译本中成语的英译
张慧
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()18
【摘要】在长期的历史发展进程中,汉语在逐步演变,其中大量的优秀传统语言形式被保存了下来。
成语是汉字文化的瑰宝,大多来源经典名著、历史故事和人们的口口相传的故事。
它们虽然精炼,但又富含丰富的意义。
由于中西方文化差异,导致汉语英语的差异,所以成语的翻译一直都是一个难题。
文章尝试从接受美学的角度对成语的翻译进行研究,选取了具有中国文化特色的小说《围城》的英译本作为研究对象。
接受美学是一种重要的翻译理论,它侧重将读者研究提升到文学研究的中心地位,要求译者在翻译文学作品时,要考虑读者的期待世界,这样能加深读者对文本的理解。
文中通过举例总结《围城》中的成语的翻译方法,用姚斯的接受美学理论来解释。
【总页数】2页(P54-55)
【作者】张慧
【作者单位】郑州轻工业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;I046
【相关文献】
1.接受美学视角下典籍英译文本意义实现的模式探索——以黄继忠《论语》英译本为例
2.接受美学视角下科幻小说《三体》英译本中读者因素研究
3.接受美学视角下《易经》三个英译本的卦名对比研究
4.接受美学视角下武侠小说的翻译策略研究
——以《射雕英雄传》英译本为例5.关联翻译理论视角下小说中成语的翻译技巧--以《围城》的英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
社会符号学视角下的典籍英译研究——以《西游记》英译本
为例
罗娜;陈亚杰
【期刊名称】《呼伦贝尔学院学报》
【年(卷),期】2022(30)4
【摘要】典籍翻译在“中国文化走出去”战略中承载着对外传播的重要使命。
《西游记》作为我国古典文学名著代表作之一,对西方读者而言其描述了一个充斥着浓厚的异域文化与社会习俗的东方世界。
《西游记》的英译,是中国文学走向世界的重要组成部分,同时为典籍翻译研究提供了丰富的案例和语料。
社会符号学理论以社会和文化为背景考察整个翻译过程,为翻译研究提供全方位的研究视角。
本文以詹纳尔的《西游记》英译本为例,探讨译者如何有效采取归化和异化相结合的策略,从社会符号学视角出发做到指称意义的准确传递、言内意义的巧妙再现以及语用意义的忠实关照。
【总页数】7页(P58-64)
【作者】罗娜;陈亚杰
【作者单位】内蒙古工业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.认知翻译学视角下中医典籍英译中的识解研究——以《伤寒论》英译本为例
2.信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额翻译现象研究——以《论语》英译本为例
3.生态翻译学视角下中国文化典籍英译研究——以罗经国《陈情表》英译本为例
4.跨文化交际理论视角下我国典籍英译的语言归化与文化异化研究--以《三字经》两个英译本对比为例
5.跨文化交际理论视角下我国典籍英译的语言归化与文化异化研究——以《三字经》两个英译本对比为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从接受美学角度看中国古代诗歌翻译接受美学认为,作品总是为读者而创作,文学的对象是读者。
文学作品只有在阅读过程中才能转化为“现实的存在”。
读者在文学阅读过程中举足轻重,是作品接受的能动力量,读者的“期待视野”,指引着作者的创作,也指引着译者的译作。
在翻译过程中,译者首先是原文读者,然后才是译者,译者对原文的期待视野影响着译文的生成,不同的译者因期待视野的差异会生成不同的译文。
标签:接受美学;诗歌翻译;期待视野1. 引言中国古典诗歌高度凝练、言简意赅、意蕴深厚,不同于现代文学作品,需要译者跨越时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。
中国古典诗歌中,美无处不在,笔者认为其中最重要的是意境美。
本文将根据接受美学中读者中心论的观点,来剖析古诗英译中意境美的再现。
2. 接受美学理论接受美学(Reception)诞生于上世纪60 年代末期的联邦德国,其主要理论代表是姚斯(Jauss)和伊瑟尔(Iser)。
接受美学是西方目前流行的一种文学理论,是以现象学和阐释学为理论基石,以读者的接受反映为轴心的理论体系。
接受美学的精髓就是认为文学作品具有未定和具体化的特性,而使文本得到确定和具体化的过程的主体便是读者。
任何一个读者,在其阅读一部文学作品前,都处在一种先在理解和先在知识的状态,即读者原先的多种经验、趣味、素养、理想等结合而成的一种对文学作品的潜在的审美期待,这就是接受理论所说的文学的期待视野(horizon of expectation)。
在翻译过程中,作为原作读者的译者,首先要对原文进行解读,在解读的过程中自然融入自己的期待视野,进而将其体现在译文中,不同译者因各自期待视野的差异便产生了不同的译文。
3. 读者反映与诗歌翻译诗歌是文学文本中的一种特殊样式,是通过有节奏、韵律的语言反映生活,抒发情感的一种文体。
诗歌的语言形象生动,言简意赅而又含义隽永,它不同于其他文学作品的语言,其句法往往打破常规,每一个字,每一个音符与节奏都是一种表情达意的方式,在有限的篇幅中包孕深广的生活内容和异常丰富的内涵。
2022新高考全国Ⅱ卷真题及参考答案一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成1~5题。
材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。
传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。
此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。
然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。
我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。
在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。
这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。
在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)材料二:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。
从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。
为证此言,举个背信弃“意”的例子。
《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。
接受美学视角下典籍英译文本意义实现的模式探索——以黄
继忠《论语》英译本为例
许豪
【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2017(035)001
【摘要】接受美学的读者中心论给翻译研究的启示是,译者在翻译活动中要重视读者的期待视野.然而要实现译文文本的意义,译者对译语读者期待视野的重构也同样重要,这在典籍英译中尤为突出.重构读者的期待视野需要在翻译过程中对文本进行信息补充,产生的信息即为副文本.文章在接受美学理论的指导下,从期待视野和视野融合两个角度出发,结合副文本理论和深度翻译,探索典籍英译文本意义实现的模式,并结合黄继忠《论语》英译本,验证接受美学与副文本理论、深度翻译方法相结合的理论和实践意义.
【总页数】6页(P66-70,116)
【作者】许豪
【作者单位】江南大学外国语学院,江苏无锡214122
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.接受美学视角下《论语》英译本的对比研究——以理雅各和韦利译本为例
2.接受美学视角下翻译中意义空白的具体化——以刘士聪版《落花生》英译本为例
3.
接受美学视角下翻译中意义空白的具体化——以刘士聪版《落花生》英译本为例4.接受美学视角下寒山诗的英译本与原文本对比研究5.接受美学视角下辜鸿铭《论语》英译本赏析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译美学视角下《三字经》两个英译本分析《三字经》是我国古代儿童启蒙读物,共一千多字,内容大都采用韵文,每三字一句,四句一组,主要囊括教育、历史、天文、地理、伦理道德等中华传统文化。
《三字经》文体形式整齐划一,极具韵律美感,文字言简意赅、生动形象,是内容和形式的高度艺术统一。
《三字经》英译本林林总总,但“如果不能再现《三字经》三字韵文的文体特征、文辞风格和文化内涵,那就不能算是成功的译作”(赵彦春,2014)。
就国内较好的译本而言,有王宝童《英译三字经千字文》和赵彦春《英韵三字经》。
本文拟在翻译美学视角下对这两个译本进行比较和分析。
二、翻译美学翻译美学理论是翻译研究的一种新兴理论,探讨翻译如何与美学联姻。
在方梦之主编的《译学辞典》中,翻译美学被界定为:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题”(方梦之,2004)。
刘宓庆(1995)在著作《翻译美学导论》中构建起了翻译美学的基本框架。
他从审美符号集,即形式系统入手,从语音、文字、词语、句和段的不同审美层级着眼,讨论了审美客体的审美信息;他强调了非形式系统,即审美模糊集包括“情”与“志”,“意”与“象”的辩证关系。
“在文学翻译中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美”(党争胜,2010)。
《三字经》以高度凝练的语言抒情言志,翻译过程中,需综合考虑语言、文化和艺术的因素。
就语言层面而言,好的译文应该显示出源语中的形式美;就文化层面而言,应保留原文中民族化的语言表达方式;就艺术层面而言,要准确传神地再造源语中内容与形式的统一关系。
以下就《三字经》的两个译本作比较,分析译文如何再现原文的美学价值。
三、《三字经》两个译本的比较(一)语音层面语音是美学表达的基本载体。
《三字经》蕴含极富美感的韵律和节奏,读起来琅琅上口,极易成诵。
第3卷第4期 2011年4月 赤峰学院学报(科学教育版)
Journal of Chifeng University(science&education) VoI_3 No.4
Apr.201 1
从接受美学的视角看中国文化典籍翻译 以罗慕士《三国演义》英译本为例 郝蕊 (西安医学院英语系,陕西西安710021) 摘要:中国文化典籍是中华文化的积淀,其中包含着丰富的具有中华民族特色的意象。在翻译这些意象的时候,如果亦 步亦趋的忠实于原作和原作者,则可能译出读者不知所云的文本来。这样,读者不能接受文本传递的信息,其实更是对原作和 原作者的不忠。罗慕士英译的《三国演义》在国内外学界享誉甚高,本文将通过接受美学对其成功之处进行点滴分析,以说明 接受美学在典籍翻译中的实用性。 关键词:典籍翻译;接受美学;三国演义 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—3231(2011)04-0048—02
《三国演义》是一部以描写封建统治集团之间的斗争为 内容的长篇小说,它长于描写战争,侧重于表现每次战争的 特定条件、环境、双方力量的对比,以及战略战术的运用等 决定战争胜负的诸种因素,尤其注重于战争指导者主观指 导正确与否对战争胜负的决定意义。小说还表现了忠、孝、 节、义等封建伦理观念及迷信思想。《三国演义》在艺术上也 取得了很高的成就:情节曲折生动,引人人胜;塑造了曹操、 诸葛亮、刘备、关羽、张飞、赵云等众多栩栩如生的人物形 象;艺术结构既宏伟而又严密;小说的语言“文不甚深,言不 甚俗”,具有独特的风格。 一、《三国演义>英译状况综述 《三国演义》对中国文化产生了深远的影响,在世界各 地也深受喜爱。但是,国内学(译)界对《三国演义》英译的研 究却还比较滞后。汤姆斯(P.P.Thomas)翻译的《著名丞相董 卓之死》被认为是最早的《三国演义》英语片段译文,载于 1820年版《亚洲杂志》(AJ)第一辑卷lO及1821年版《亚洲 杂志》第一辑卷l1,内容是《三国演义》第一回至第九回的节 译。主要的两个翻译版本分别是C.H.Brewitt—Tayl0r(邓罗) 在2O世纪初翻译,1925年首次出版的译作和Moss Roberts(罗慕士)于20世纪8O年代翻译,1991年在英国出 版。这两个版本是《三国演义》现在仅有的全译本。本文也将 以罗慕士的译本为例,说明接受美学在典籍英译中的实用 性,合理性。 二、接受美学概述 传统理论注重原文和译文的对比,也就是文本中心主 义。现代翻译注重的是对译者的研究。接受美学在60年代 初由联邦德国康士坦茨大学的五名文学理论家创建的。它 作为一种新兴的文艺理论研究方法,日前正盛行于欧美。接 受美学是研究文学接受与影响的可能性,象对待作家、作品 一48一 那样,深入系统地研究读者在文学活动中的地位与作用,把 读者作为文学研究的对象之一。接受美学的核心是从受众 出发,从接受出发。接受美学开拓了注重读者的作用这一新 的研究领域,使人们能从新的角度去看一些基本的问题,是 对文学研究的认识论和方法论的一个贡献。接受美学的主 要内容有: 1.接受美学研究者注意到了过去的文学理论所忽视的 一个基本事实,即文学作品是为读者阅读而创作的,它的社 会意义和美学价值,只有在阅读过程中才能表现出来。用接 受美学的表述方式,即一部作品的发生史结束以后,进入接 受过程之前,还不能算最后完成。 2.研究读者在接受过程中的作用。他们不是被动的反 应,而是主动的、具有推动文学创作过程的功能。 3.接受美学研究者认为,文学阅读是人类各种活动中的 一种,象其他活动一样,阅读活动就其结构来说,首先是由 它的对象,即文学作品决定的,文学作品作为审美对象,赋 予阅读活动以特殊性。读者把一部作品拿在手里,能否和怎 样实观它的功能潜力,读者对一部作品产生积极的还是消 极的反应,取决于作品的性质。 4.接受美学把文学的接受活动区分为社会接受和个人 接受两种形态。 5.研究读者对文学作品个人接受活动的各种因素。 接受美学开拓了注重读者的作用这一新的研究领域, 使人们能从新的角度去看一些基本的问题,是对文学研究 的认识论和方法论的一个贡献。 三、《三国演义》罗慕士译本与接受美学分析 《三国演义》这样一部满含中国文化遗产的古典名著, 在翻译成英语时必须从风保证中国文化的核心精神不变。 译者在翻译过程中应尽力做到译文与读者的期待相吻合。 下面我们对一些例子进行分析,从而得出恰当的结论。 (1)“…先取荆州为家,后即取西川建基业,以成鼎足之 势,然后可图中原也。”(ibid:200) “First,take Jingzhou and make it your home base.Then move into the Riverlands and build your third of the trian— gle of power.Eventually,the northern heartland will become your objective."(ibid:680) 分析:“鼎”也是中国传统文化中的意象,它是一种有三 个脚的烹饪器皿,中国读者对此颇为熟悉,但西方读者对此 却是知之甚少,甚至不知道它有三个脚,基于对读者的考 虑,罗将此释译为the triangle of power,既易于理解,又形 象的传递了原文意思。 (2)张飞听了,嗔目大叱日:“我哥哥是金枝玉叶,你是 何等人,敢称我哥哥为贤弟?”(ibid:63) The moment Zhang Fei heard this,his eyes widened and he shouted,‘‘Our eldest brother is a prince of the blood,a jade leaf 0n the golden branch.Who are you to call him‘younger brother’?”(ibid:205、 分析:汉文化中的“金枝玉叶”喻指皇室成员,或有皇家 血脉的皇亲国戚,也可指有身份有地位的人家,通过这一词 汉语读者能体味到张飞是多么的对刘备的出身引以为傲, 如果直接翻译,就很难让西方读者也有这种体会,所以译者 就很有必要在此增译“a prince of the blood”,以使西方读 者能有正确的联想,能有同样的读感。 (3)“…操虽不才,愿即断董卓头,悬于都门,以谢天 下。”允避席问曰:“盂德有何高见?”0bid:20) “…Despite my lack of ability.1 would like nothing better than to cut off his head and hang it at the gates to the capital---to redeem ourselves in the eyes of the em— pile."Rising from his mat in a gesture of respect,Wang Yun said,"Mengde,what is your worthy plan?”(ibid:68) 分析:在古代,“席”是铺在地上供人坐的,功能如同椅 子一般,“避席”就是从“席”上站起来,在谈话中“避席”,是 表示对对方的尊敬。但如果在翻译中只翻译成“rising from his mat”对西方读者来说,就无法体会到这一举动的尊敬之 意,所以译者又加上了“in gesture of respect”,这样西方 读者就能完全获得原文的信息,与原语读者一样感同身受。 (4)……“且‘兼弱攻昧’,‘逆取顺守’,汤、武之道也。” Obid:316) You know,‘to incorporate the feeble and attack the in— competent’-l0‘take power untowardly but hold it virtuously,’ was the way of the great conquerors,Kings Tang and Wu.’’ 0bid:1045) 分析:在这一句的翻译中,译者为使读者容易理解,先 是在翻译汤、武时,用增译法增译“the great conquerors”,使 西方读者对汤武有所了解,又在后面做了注释,“Founders of the Shang and Zhou dynasties,respectively;according to tra- dition,each overthrew a tyrant before estabhshing the new regime.”0bid:l149),这都是从读者的理解和接受出发的。 (5)鲁肃日:“闻皇叔用诸葛孔明之谋,两场火烧得曹操 魂亡胆落,何言不知耶?”(ibid:224) “But I’m told,"Lu Su pressed.“Zhuge Kongming twice succeeded in burning out Cao Cao and that Cao Cao twice lost his nerve.Your answer is dificult to accept."Obid:752) 分析:在汉语中有许多关于“魂”“胆”的说法,这些通常 都是描写入受惊过度之状的,如“魂飞魄散’’“胆战心惊”,但 在英语中,却没有用soul和gall表示恐惧的表达,所以罗译 中用英语习语“lost his nerve”替代,这样读者就能领悟到字 里行间所蕴含的深意。 四、结语 总之,上文分析了罗慕士《三国演义》英译本中六例对 中国文化词语的翻译,这些词语均是中国文化中特有的意 象,在处理这些词语时,罗慕士用了意译、增译、加注、替代、 省略等不同手段,使这些对西方读者来说深感陌生的词语 能浅显易懂的被接受,译者的这些处理也都是从译文的读 者出发,为读者着想,为让读者更好的接受译文传递的信 息,这也正是接受美学倡导的翻译观。通过上文的分析,管 中窥豹,可见罗译《三国演义》的成功在一定程度上就是基 于对读者的考虑。推而广之,接受美学的翻译观在翻译中, 特别是在中国典籍这中文化厚重的作品翻译中,不适为一 种理想的选择。
参考文献: [1]Holub,Robert.C.t ̄eception Theory[M].Roudedge London,2003. [2]Roberts,Moss.Three Kingdoms【M】.Beijing:Foreign Languages Press,1 995. [3]金元浦.接受反应文论fM】.济南:山东教育出版社,1998. [4]罗贯中三国演义fM].郑州:中州古籍出版社,1994. [5]孙致礼.新编英汉翻译教程fM】.上海:上海外语教育出版 社.1999. [6]谢天搌.译介学[M】.上海:上海外语教育出版社,1999. [7]张浩然.《三国演义》罗译本评析卟福建外语,2001(1). [8]朱立元.接受美学fj .上海:上海人民出版社,1989.