论《源氏物语》林文月译本中的和歌翻译艺术的
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:12
关于日汉翻译中和歌俳句翻译教学的体会【摘要】日汉翻译教学中,和歌俳句翻译是文学翻译中的难点,是“信”、“达”、“雅”翻译标准的集中体现,是对学生日语知识的综合考察,更对学生汉语水平提出了具体的要求;通过本部分的教学,可以使学生加深对形似和神似理论的理解和灵活运用,并对“信”、“达”、“雅”标准有一个再认识;并在如何提高学生的双语能力等方面给翻译授课教师提出了教书育人的具体要求。
【关键词】和歌俳句形似神似信日汉翻译教学是日语教学体系的重要环节,而日汉翻译教学中的和歌俳句翻译教学更是整个翻译教学活动中的难点之一,如何在和歌俳句翻译教学中讲授形似和神似理论,如何将“信”、“达”、“雅”标准有效地置入课堂教学,的确需要下一番工夫。
和歌俳句翻译中的形似和神似问题历来是翻译界所研讨的课题。
在翻译的教学实践活动中,关于形似和神似的理论自然也是不可避免的教学内容。
台湾大学荣誉教授林文月先生对此有着非常严谨的治学态度,林文月先生用了20年的心血翻译了日本平安时代的三本重要文学作品:《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》,为我们提供了非常好的翻译教学参考资料。
如我们可以在林文月先生与丰子恺先生的译作《源氏物语》的精彩译文对比中,使学生在享受翻译的语言魅力的同时,加深对翻译理论和技巧的认识,更重要的是使学生领略汉文学的博大精深,如对同样的一首和歌,笔者在课堂上对学生举了林文月先生与丰子恺先生的译文:云掩翳兮月朦胧,清辉不及荒郊舍,独有一人兮怀苦衷。
(林译《源氏物语》上册P.10)欲望宫墙月,啼多泪眼昏。
遥忆荒郊里,哪得见光明。
(丰译《源氏物语》上册P.11)生别离兮总悲苦,镜若有情留君影,对此聊堪兮慰相思。
(林译《源氏物语》上册P.271)镜中倩影若长在,对此菱花即慰心。
(丰译《源氏物语》上册P.265)《源氏物语》中有大量的和歌,涉及到许多日本古代的知识,包括各种宫廷礼仪、风俗习惯和节庆活动等,对于日语中这种五、七、五七七的诗词形式,通过林文月先生采用的楚歌体似的三行形式(与和歌的形式相对应)和丰子恺先生兼采五绝及七言二句的不统一形式的译文对比,给学生讲述和歌俳句翻译中形似与神似的问题,的确收到了很好的效果。
散文与诗歌的审美价值及翻译中的尺度与限度早期自日文翻译西方简写本文学名著,但由于译作篇幅短小,且为改写,无源文或平行译本可资对照,因此这里不再举例。
从表3数据可得,林译《源氏物语》的STTR和平均句长分别高出丰译6%和15%,而词汇密度则低4%,林译《伊势物语》的STTR、词汇密度和平均句长分别比丰译高5%、2%和9%。
对此,林文月(1998)坦陈,日本语文较中国语文迂回婉转,适度强调其连绵感可以接近其趣旨,因此译文有时不避讳拉长句式,没有裁剪成比较简洁的中文句式。
结合例9可以看出,林译比较通俗,词汇变化丰富,丰译简洁、雅致,颇具白话小说韵味。
光源氏三个字已经变成响当当家喻户晓了。
固然他有不少受人指责的瑕疵,再加上种种的绯闻,虽然本人极力想要隐秘起来,以免传说出去,被后世的人当作笑柄。
但是,却连一丁点儿秘密都保留不住,反而像这样子被人们谈论着,可见世间人士是多么好管闲事了。
和歌是日本独特的诗歌形式,大量出现于各种文学作品中,共5句31字(假名),按照5/7/5/7/7的顺序排列。
丰子恺、周作人等多采用五言四句、七言二句或白话诗形式翻译。
林文月(2011a :167)认为,和歌31字所表达的内容极有限,而中文每一个字都有独立意义,故即使汉语中20字的五绝这种古诗中最短的形式,也比31字的和歌含义丰富,倘若这样翻译,势必有所增添。
因此,她抛弃中国传统诗歌形式,模仿楚歌体,自创7/7/8的22字3行诗形式,“首句和尾句押韵,以收声律和谐之美的效果,用‘兮’字以求缠绵之趣旨”(林文月,2011b :67),如例13、14所示。
统计显示,林译《源氏物语》中,“兮”字出现1614次,频率为0.37%,丰译中仅出现1次,林译《枕草子》中出现94次,频率为0.13%,周译中没出现。
以下例子中,为节省篇幅,诗行未换行,之间用“//”断开。
还认为,“文学的翻译,不仅要正确地传达原著的内容,同时也应该保持原著字里行间所流露的韵味才是。
现代传媒视野下《源氏物语》的传播摘要:现代传媒视野下的古典文学传播,受到传播媒介的影响和制约,被传播者过滤或再造,原著的语义信息和审美信息往往无法完整地传递给接受者,给古典文学的传播带来阻碍。
而一千多年前的《源氏物语》在今天的日本仍被广泛传播与热议。
本文通过分析其现代传媒视野下的具体作品,探讨传播者和现代传媒在传播过程中的积极作用,为古典文学的现代传播提供借鉴。
关键词:现代传媒《源氏物语》古典文学传播中图分类号:i106 文献标识码:a古典文学在以现代传媒为载体进行传播时,虽然呈现出丰富多样的艺术形式,但不可避免地被选择、修改和再造,使原著的语义信息和审美信息无法完整无损地传递给接受者,给古典文学的现代传播带来阻碍。
然而在今天的日本,没有人不知道《源氏物语》,没有人不知道光源氏和紫上的故事。
2008年在日本举办的“源氏物语千年纪”系列活动,更是在整个日本掀起了“源氏热潮”。
有学者称:“近年来,这种热潮似乎从未消减过”。
下面通过分析《源氏物语》在印刷媒介、电子媒介和网络媒介三种现代传媒形式下的具体作品,探讨传播者和现代传媒在传播过程中所起的积极作用,进而揭示古典文学名著《源氏物语》在一千多年后的今天仍然能够被广泛接受的原因。
一印刷媒介印刷媒介下,与《源氏物语》有关的出版物有书籍、杂志、报纸、漫画等,从一般的普及读本到专业的学术著作,无所不有。
这里只列举发行量较大且具有代表性的两种:现代文译本和漫画。
1 现代文译本现代文译本在语言文字上缩短了现代读者与古典文学原著之间的距离,大大拓展了《源氏物语》的阅读范围。
明治时期至今,在日本共有12位作家翻译的、20余种版本的《源氏物语》译本出版发行,它们被称为“某某源氏”。
“与谢野源氏”大幅省略了原著中的敬语部分,以简洁的口语体和大胆的意译著称,原著中的和歌被全部原封不动地保留;“谷崎源氏”是毫无省略的完整翻译,古风式的译文很好地展现了原著的古典风格,可谓是最忠实原著的翻译版本;本地文字、田边圣子、濑户内寂听的翻译都不同程度地对原著进行了改写、添加或删减。
中国读者对《源氏物语》的鉴赏《源氏物语》是日本平安时代女作家紫式部创作的一部长篇小说,也是日本古代文学的经典之作。
这部作品的成书年代大约在1001年至1008年间,以日本平安王朝全盛时期为背景,通过主人公源氏的生活经历和爱情故事,展示了平安时代的文化生活和社会背景。
《源氏物语》全书共五十四回,近百万字,历时70余年,涉及人物四百多位,其中印象鲜明的也有二三十人。
这些人物形象各异,以源氏最为突出,展现了日本平安时代宫廷生活的繁华与浮华。
紫式部在《源氏物语》中运用了大量的花卉来比喻人物,这些花卉不仅取其外在的美丽,更看重精神、品格上的相似,以达到形神兼备的效果。
例如在第34回《新菜(下)》中,源氏为了庆祝自己的生辰,召开了女乐大会。
三公主、明石女御、紫夫人、明石夫人等人带上各自的乐器,闪亮登场,为源氏倾情演奏乐曲。
在这个篇章中,紫式部用“二月中旬的新柳,略展鹅黄,而柔弱不胜莺飞”来形容三公主的娇小玲珑和稚嫩,将之比喻为新柳的柔弱之美。
而明石女御则被形容为“举止端详,气品高贵,好比盛开的藤花,当夏日群花零落之后,独自在晨光中开颜发艳”,用藤花在树上随风轻摆的姿态来描摹明石女御的优雅。
《源氏物语》也创造了一种新的文学思想——日本式浪漫的“物哀(もののあわれ)”。
这种思想强调情感和感伤的结合,既表现了日本民族独特的审美倾向,也深刻影响了日本文学的发展。
对于中国读者来说,《源氏物语》不仅是一部具有深厚历史背景和丰富文化内涵的文学作品,更是一部展现人类情感和内心世界的伟大之作。
通过主人公源氏的生活和爱情经历,我们可以深入了解日本古代社会的风俗和人情,领略日本文化的独特魅力。
《源氏物语》中运用的花卉比喻也为我们在文学鉴赏中提供了一种新的视角和方法。
《源氏物语》是一部具有世界影响力的文学作品,它所代表的日本古代文化和文学传统与中国的传统文化有着深刻的差异和独特的魅力。
通过对其深入的鉴赏和研究,我们可以更好地理解不同文化之间的差异和共性,进一步推动文学艺术的交流和发展。
《《和寂听一同读源氏物语》日汉翻译实践报告》篇一和寂听一同读源氏物语——日汉翻译实践报告一、引言《源氏物语》作为日本古典文学的巅峰之作,是历史上著名的紫式部用女性和盘托出的独特细腻视角创作的作品。
全书从人类丰富的情感入手,包括爱与欲、忠与孝、欢愉与悲哀等复杂的人性剖析,形成了丰富细腻、壮丽又悠扬的叙述画卷。
如今,为了让更多的人理解和欣赏这一部传世之作,将之进行汉译工作显得尤为重要。
本篇实践报告将详细介绍在翻译《源氏物语》过程中的实际操作与思考。
二、翻译背景及意义《源氏物语》是一部蕴含日本民族文学特有内涵的作品,对中日两国的文学发展都有深远的影响。
本次翻译的目的,一是为了让更多中国人了解和欣赏到这一优秀的文学作品;二是希望借由本次翻译,能更好地理解日本的文化内涵与思想特点,加强两国文化的交流。
此外,汉译工作的实施对日本文学作品以及日语本身的语言发展都具有重要影响和深远意义。
三、翻译准备及材料选择在进行正式翻译前,做了充足的准备工作。
包括熟悉日语原文词汇,熟悉文化背景知识,以及对目标汉语语言的充分了解。
对于原著的选定,采用了文学出版社公认的权威译本为参照。
在大量收集和分析原始文献资料后,我选定了数个代表性的篇章进行深度分析翻译,从而获取经验教训,优化翻译策略。
四、翻译过程及策略在翻译过程中,我主要采用了直译与意译相结合的翻译策略。
对于一些含有具体形象或含义的词汇或短语,我尽量采取直译的方式,力求在中文中表达出同样的意境和形象。
对于一些具有文化特色的词汇或短语,我则采用意译的方式,尽量保持原作的韵味和意境。
此外,还注重对句子的逻辑结构进行合理的调整和转换,使得译文在形式和意义上更加贴近中文的行文习惯。
五、实例分析下面我将对某一特定章节进行详细分析。
比如“长光蝶身绕素素缘”。
这段内容中的意象十分丰富且含意深长,既有生动的景象描写又有丰富的感情表达。
我在处理时采用了较为直译的翻译方法,但同时又进行了必要的增补和润色。
源氏物语读后感精选范文源氏物语,一幅日本古代宫廷生活的白描画卷,一首如泣如诉的妇女悲情曲,一部日本历史文化巨作,当古老繁华徐徐落幕后,激荡在胸间的哀伤久久不散,唯美哀艳的情感如樱花缤纷点缀思想。
源氏物语读后感1《源氏物语》是日本女作家紫式部的长篇小说也是世界上最早的长篇小说。
它讲述了日本平安朝的一个爱情故事。
故事的主人公名叫光源氏因皇帝不希望他卷入宫廷斗争因此将他降为臣籍赐姓源氏。
故事围绕他和一系列女子的爱情展开:早先他因为得知父亲桐壶帝的宠妃藤壶长得很像自己已故的母亲桐壶更衣因此时常亲近藤壶直到长大后竟演变为对藤壶有恋慕的感情;然而藤壶毕竟是后母即使年纪只差五岁仍不能亲近因此源氏终身都在追求有如藤壶一般的理想女性。
后来他找到了藤壶的侄女长得和她很相似便带回家中教养为心中的理想女性此女即后来的紫上。
然而紫上在名份上并不是源氏的正妻在源氏的晚年他受其兄朱雀院之托娶了自己的侄女即朱雀院与藤壶之妹所生的女三宫做正妻。
此举让紫上心碎而年龄跟他相差颇大的女三宫最后也与人私通生子。
最后女三宫出家紫上不久病逝。
源氏在经历世事后也出家为僧。
曰前拜读了曰本作家紫氏部的这部名作读完以后感触良多除了字里行间所流露出的异域风情和主人公与多位姣美的淑女之间缠绵的爱情使我心生向往以外其中几位女子的命运也颇有其耐人寻味之处。
《源氏物语》中的“光源氏”一生拥有众多女人一经和他有了或长或短的关系他都会供她们生活之需多方关照她们的生活。
但他的最爱却是藤壶女御她既是他的继母又是他的初恋“情人”。
“光源氏”的生母桐壶更衣在他年仅3岁时就在周围女人的妒忌声中忧郁病逝其父桐壶天皇又娶了与桐壶更衣容貌酷似的藤壶女御。
自此“光源氏”便把对母亲的一腔思念和爱转移到了这位继母身上。
他的父亲念他自小缺少母爱嘱咐藤壶女御多多亲近他。
不想这一对美丽绝伦的非亲生的母子之间在日常的耳鬓厮磨中产生了不应有的感情发生了乱伦的事情竟然还怀上了孩子。
藤壶女御贵为“后妃”本应仪态万方母仪天下一时的冲动酿下了如此大祸心理的压力可想而知她怀着对天皇的愧疚之心又为肚子里的小皇子的前途命运担忧日夜害怕事情败露大祸临头只得硬起心肠割舍爱情断然拒绝“光源氏”日后的求欢毅然决然疏远了“光源氏”。
基于日本平安文化的《源氏物语》解读《源氏物语》作为日本平安时代最著名的文学作品,是一部以女性视角叙述的爱情小说,描绘了平安文化中的贵族生活和情感世界。
在现代读者眼中,这部作品不仅具有文学价值,还对了解日本平安时代社会和文化具有重要意义。
本文将以日本平安文化为背景,解读《源氏物语》中的主题和象征意义,探究这部作品对日本文学和文化的影响及意义。
我们需要了解日本平安文化的背景。
平安时代是日本历史上文化繁荣的时期,贵族文化和诗歌艺术达到了巅峰。
贵族社会中的文学、音乐和绘画成为了人们生活的一部分,而平安时代的文学作品也成为了后世的文学经典。
在这样的文化背景下,《源氏物语》这样一部以爱情为主题的文学作品应运而生,成为了日本文学史上的巅峰之作。
在《源氏物语》中,主要的情节围绕着男主角源氏和女主角光源氏的爱情故事展开。
作者通过这段爱情故事,探讨了爱情、婚姻、家庭、友情等话题,将平安时代的爱情观和情感世界展现得淋漓尽致。
《源氏物语》对于爱情的描写非常细腻,不仅展现了两个主人公之间深厚的感情,同时也勾画出了平安时代的爱情观念和礼仪规范。
《源氏物语》还融入了许多属于平安文化的文学和艺术元素。
其中最为明显的要数《源氏物语》中的和歌。
和歌是平安时代最为流行的一种诗歌形式,也是贵族社会中雅俗共赏的文学艺术。
作者紫式部在《源氏物语》中穿插了大量的和歌,这不仅为作品增添了文学艺术的魅力,也让读者更加深入地了解了当时贵族社会的生活、情感和文化。
《源氏物语》中的许多节日和仪式描写也展现了平安文化的精髓和风采。
在平安时代的贵族社会中,各种节日和仪式都具有重要的文化意义,例如封装御物的仪式、盛大的宫廷宴会等等。
《源氏物语》描绘了这些节日和仪式的场景,使读者对平安时代的宫廷文化有了更加直观的感受。
《源氏物语》通过对平安时代的爱情观、情感世界和社交礼仪的描绘,展现了当时的贵族女性的生活状态和情感表达。
这使得作品不仅具有了文学价值,同时也成为了了解平安文化和贵族社会的重要窗口。
第30卷第4期武汉冶金管理干部学院学报2020年12月JOURNAL OF WUHAN METALLURGICAL MANAGER?INSTITUTE V o-.30No.4Dec.2020浅析白居易诗歌在《源氏物语》中的投影蓝月卿(上海大学外国语学院,上海200444)摘要:《源氏物语》作为日本文学史上的巅峰之作,其创作深受中国文学的影响,其中对白居易诗歌的受容尤为突出。
该物语采用了散文和诗文相结合的写作方式,包括引用的白居易诗歌在内,物语全篇穿插的和歌数量多达近800首,这极大地增添了物语的意趣,成为该物语的一大特色。
本文试运用案例分析法,分析白诗在《源氏物语》中的引用情况及其特I。
关键词:白居易诗歌;紫式部;源氏物语;特点中图分类号:1106.4文献标识码:A文章编号:1009-1890(2020)04-0090-04紫式部的代表作《源氏物语》是日本女流文学的代表作,在世界文学中也备受赞誉。
它诞生于汉诗隆盛的平安时代,带有深刻的中国诗词的烙印。
“和歌”是日本的一种诗歌,是日本韵文学最古老的形式之一,由中国古代的乐府诗经过不断日本化发展而来。
在《源氏物语》中总共有近800首和歌,和歌数量之庞大令人惊叹。
其中除了作者自创的和歌外,在这部作品中还引用了数量相当可观的中国诗词,作者在152个重要的情节中融入了131处节选于中国古代文学作品中的诗句。
在中国古代的诗人中,白居易对作者的影响是最为深刻的,因此书中仅引用的白居易的诗歌就多达90多处[1]。
江户时代国文学者本居宣《紫》《氏》的歌行了高度评价:“欲知歌道之本意,宜精读此物语,领悟其情味;且欲知歌道之风采,宜细观此物语之风采以领悟之&此物语之外则无歌道;歌道之外则无物语。
”*2+通过本居宣长的高度评价可见《源氏物语》中的和歌质量之令人赞赏。
想要读《氏》的则悟的歌内涵,和歌是这部巨著不可分割的一部分。
本文仅列举部分具有代表性的和歌案例,通过对白居易诗歌在《源氏物语》中的引用情况的分析,着重探讨紫式部是怎样吸取白居易诗中有益成分,并将它加以改造,使得诗句与物语情节巧妙融合的。
2003年第5期(总第148期) 学 习 与 探 索S tudy&Exploration N o.5,2003 G eneral.N o.148论《源氏物语》的艺术魅力赵 连 元(首都师范大学文学院,北京100089)摘 要:在世界文学史上,日本古典名著《源氏物语》堪称史诗性的具有里程碑意义的文学作品,它是世界第一部完备的章回小说,自诞生以来,便以其独特的艺术魅力博得了世人的喜爱,尤其是书中不计其数的隋珠和璧,更闪烁着东方文学的奇辉异彩。
关键词:《源氏物语》;章回小说;日本文学中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1002-462X(2003)05-0112-03日本文学名著《源氏物语》(以下简称《源》)是一部现实主义杰作,不仅是日本古典文学的典范,也是世界第一部完备的章回小说。
这部长达54卷、近百万字的长篇“物语”,以日本藤原道长执政下平安王朝四位天皇时期(桐壶、朱雀、冷泉、今上)为时代背景,描写了以降为臣籍的皇子光源氏及其后代薰君为中心的源氏家族荣华、失意、隆盛、式微的历史,纵跨70年的历史时空,飞跃百来年的人间红尘。
光源氏是作家着笔用色最多、感情倾注最深、浓墨重彩、精雕细刻的中心人物。
首先,出身高贵。
光源氏出身于“诗礼簪缨之族,钟鸣鼎食之家”,整日过着“温柔富贵,养尊处优”的贵族生活,且是个聪慧过人、品貌出众、能诗善文、风流倜傥的“情痴情种”,似乎是集众美于一身的人物。
尤其是他生得“光华照人”、“美艳绝世”,被誉为“光君”。
其次,追求女性。
源氏虽然生活在“朱门绣户”,但却不热衷仕途经济。
他的人生悲剧感和幻灭感,首先来自对社会的绝望。
尽管他天天受着封建贵族思想的熏陶,仍旧不思“进取”,最终也没能成为统治阶级所期待的那样,做一个“济世治国”的能臣,相反却成为“富贵不知乐业”的败家子。
源氏所追求的是对女色的迷恋。
好色、荒淫本是贵族们追求享受的一个重要方面。
《源》在这方面的描写则更加淋漓尽致。
基于“译诗六论”的和歌汉译比较研究 摘要:和歌汉译作为译界关注的难题,翻译标准不断趋于多维与多元。本文以许渊冲的“译诗六论”为理论基础,实例分析我国翻译家的和歌译作,对两首经典和歌的两篇汉诗译文进行比较、赏析,得出该理论对和歌汉译的实践具有宝贵指导意义的结论。
关键词:和歌汉译;译诗六论;翻译批评 引言 和歌是日本的古典格律诗歌,无论是艺术形式上的短小简素,还是审美意趣上的纤细含蓄,都充满了浓厚的民族色彩,与别国的诗歌风格迥然。
和歌的开山之作《万叶集》成书于公元八世纪的奈良时代,广义上的和歌包含长歌、短歌、连歌、旋头歌等不同体裁,至平安时代,则逐渐以短歌五、七、五、七、七的三十一音构成了其固定形式。本文探讨的和歌均为短歌。
由于日本人自古运用汉字,学习汉文化,故和歌也受过汉诗不小的影响。和歌汉译不仅有助于中国读者了解日本传统古典文学,理解中日两国的文化渊源,更有益于丰富、推动诗歌翻译理论的发展与进步。
一、和歌特点及其汉译难点 和歌在千余年的发展历程中,于形式、修辞、音韵等方面都形成了鲜明的风格。然而,这也为其翻译带来了许多难题,一首精彩的和歌在汉译后平淡无味,往往只能表其意而不能传其神,主要原因有以下几点:
首先,和歌的形体主要表现为五七五七七的五句三十一音,这源自日本人好奇不好偶的审美观。而中国人却好偶不好奇,汉诗中虽多见五言、七言绝句,但在结构上严守对偶原则,基本以两句或四句结尾。此外,自由诗虽然在字句结构上受限较小,却有折损古韵之虞。 其次,和歌的修辞手法种类繁多,常见的就有枕词、序词、挂词、缘语、仿古、藏头等等。有时,一首和歌中还会出现多种修辞叠加的情况,需要译者兼顾,更增加了其复杂性和局限性。
再次,和歌依靠的是长短相间的音步协调节奏,而汉诗则多凭音步整齐、声调平仄、韵脚和谐来表达其音乐美。诗歌如果不能脍炙人口,就难以传至久远。反言之,如果译文只是听来悦耳,而丢了原作的意境,又绝不可能具有动人的艺术效果。
论《长恨歌》和《源氏物语》中的哀感文化作者:栗瑞彤闫续瑞来源:《北方文学》2017年第35期摘要:《长恨歌》和《源氏物语》最深的羁绊就是爱情和爱而不得的感伤,笔者就两部作品中的哀感文化进行分析,并发现其中联系。
从整体看,紫式部的《源氏物语》是在借鉴白氏《长恨歌》基础上进行的日本化改造。
两部作品中的“哀”不仅仅表示哀伤,“哀”的主体也不局限于人,表达的“哀”中往往可以给人以美的享受,当然由于民族审美传统的不同,哀感文化之间也存在差异。
关键词:长恨歌;源氏物语;白居易;紫式部;哀感文化《源氏物语》成书于公元11世纪初(日本平安时期),是世界上最早的长篇写实小说。
中国文学和文化对平安朝的影响已经成为学界共识,其中影响最大的中国诗人又首推白居易,以《源氏物语》为例,根据日本学者丸山清子的研究,“《源氏物语》中引用中国文学185处,其中白诗达106处,《长恨歌》为18次,《长恨歌传》6次”[1]。
近年来,《长恨歌》中“长恨”的主题与《源氏物语》中的哀与美的异曲同工之妙,引发部分学者关注。
日本古典文学研究将对《源氏物语》的研究称之为“源学”,其中关于《源氏物语》与白居易及《长恨歌》的研究亦是由来已久。
1934年,远藤实夫的《研究》就白氏《长恨歌》对《源氏物语》的影响进行了详细解读。
2001年,中西进出版《源氏物语与白乐天》,对书中引用过的白氏诗文做了详尽考证。
国内方面,20世纪30年代,谢六逸先生将《源氏物介绍到中国,1957年《译文》发表了钱稻孙先生翻译的《源氏物语》第一章。
目前国内相关研究,多建立在两个中译本基础上,即林文月女士和丰子恺先生的译本,两位先生在翻译过程中都对白居易诗歌在《源氏物语》中的分布情况做了大量考证,这为后世研究提供了重要的参考。
近年来的研究成果主要有:陶力《贵族阶级的精神没落史》(1994),叶渭渠、唐月梅《中国文学与》(1997),姚继中的《悲剧意识论—兼论卷的悲剧意识导向》(2001)等。
浅析日本文学作品的翻译方法作者:卫萍萍来源:《决策探索·下旬刊》 2017年第9期文/卫萍萍翻译不仅是简单地将一种语言变换成另外一种语言,甚至可以说是一种文学再创作。
因此,翻译之前必须充分了解目的语国家的文化背景。
中日文翻译的本质是将中日文进行转换,文本的含义由文脉决定,因此,充分理解原语的文脉,是完美翻译的根本。
在很多方面,虽然汉语和日语之间有共同点,但是中日两个民族的意识形态和文化背景有着巨大的差异,我们不能忽视不同语言的表达方式和语言习惯等。
本文研究是以号称日本文学最高造诣的《源氏物语》为例。
我国目前对《源氏物语》的研究已经颇具规模,每年都有大量《源氏物语》相关研究的论文问世。
《源氏物语》全书五十四帖,登场人物多达数百,文中出现的和歌亦达数百首,其对译者日文功力要求之高、翻译难度之大,可见一斑。
目前国内虽已有数个译本,但在研究《源氏物语》时,除直接使用原文(即注释本)或者现代日语译本外,多使用的是林文月和丰子恺译本。
本文在国内外对《源氏物语》林、丰两人的译本研究的基础上,配合具体文例,对二者译本的翻译风格等试作分析比较。
一、翻译者的背景和译本特征的比较《源氏物语》和中国的古文相同,语法和词汇和现代白话文有着根本区别。
在中国,《源氏物语》的翻译本不少于10种。
其中最有名的当属丰子恺和林文月翻译的版本了。
(一)翻译者的背景比较較丰子恺在散文的翻译方面有着很深的造诣。
他青年时期在日本旅居,那个时候他对古代日语有着浓厚的兴趣。
他的散文细腻且深刻,深受佛教文化的影响。
另外,他精通绘画、古诗词和音乐。
林文月出生在租界,作为日本语教学学者的启蒙者,对中国的古典文学也有较深入的研究。
她是中国第一位将《源氏物语》翻译成汉语的女性学者。
她的作品充满了女性的细腻,展示了深刻的现代感和理性的美。
虽然林文月的翻译很多是借鉴了丰子恺的翻译,但是她并没有复制,而是运用了自己独特的翻译风格。
(二)翻译本的特征比较林文月的翻译本以日本小学馆1970年版的日本古典文学全集的《源氏物语》为定本,这部《源氏物语》是现在日本权威研究者阿部秋生、秋山虔、今井源卫三位教授共同校注并翻译的信赖度最高的版本。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
论《源氏物语》对白居易诗歌受容论《源氏物语》对白居易诗歌受容的论文报告提纲:一、引言:《源氏物语》与白居易诗歌的简介二、对白居易诗歌的影响1.《源氏物语》对白居易诗歌语言风格的影响2.《源氏物语》对白居易诗歌艺术手法的启示3.《源氏物语》对白居易诗歌主题表现的引导三、白居易诗歌对《源氏物语》的回应1.白居易诗歌中的《源氏物语》意象2.白居易诗歌中的“妓女”意象与《源氏物语》中的描绘3.白居易诗歌中的“梦”与《源氏物语》中的“夢”四、两部文学作品的相互影响1.《源氏物语》与白居易诗歌的文学交融2.两部文学作品之间的异同点3.《源氏物语》与白居易诗歌对后世文学的影响五、结论:《源氏物语》对白居易诗歌的受容对文学史的意义六、参考文献论《源氏物语》对白居易诗歌受容的论文报告一、引言作为日本文学史上的经典之作,《源氏物语》以其独特的女性视角、浪漫主义的情感描写和精致的语言艺术,深刻地影响了日本文化的发展历程。
与之相对应的是,唐代文学史上杰出的诗人白居易以其细腻的情感抒发、恰到好处的描写手法,被誉为中国唐代最伟大的爱情诗人之一。
本论文旨在探究《源氏物语》对白居易诗歌受容的影响,分析《源氏物语》对白居易诗歌语言风格、艺术手法和主题表现的启示,同时探讨白居易诗歌对《源氏物语》的回应和两部文学作品相互交融的文学意涵。
二、对白居易诗歌的影响1.《源氏物语》对白居易诗歌语言风格的影响《源氏物语》是一部充满华丽词藻的古典小说,其中的词语和表述精致细腻,情感的描写也更为纤麻。
这种美学手法影响了白居易诗歌的写作风格,使得他的诗歌语言更为艳丽、细腻,对情感描写也更加讲究。
2.《源氏物语》对白居易诗歌艺术手法的启示《源氏物语》以女性视角叙述故事,使作品更加优美动人。
这种取材手法意味着作者能够创造出细腻动人的情感描写,这也是白居易诗歌的特色所在。
3.《源氏物语》对白居易诗歌主题表现的引导《源氏物语》强调情感的表达和内心的感受,白居易也在其诗歌中营造出了浓郁的情感,与《源氏物语》的主题表现有诸多相似之处。
《源氏物语》中和歌在人物形象塑造上的作用唐芙蓉【摘要】和歌是《源氏物语》的重要组成部分,与人物品性修养、思想感情和内心成长紧密相关,是紫式部塑造人物形象的重要手段.和歌与散文性叙述水乳相融,相得益彰,如果作品中的叙述部分不看这些和歌,就无法完整地理解作品中的人物形象,甚至影响到对整部作品的理解.【期刊名称】《牡丹江大学学报》【年(卷),期】2018(027)004【总页数】4页(P33-36)【关键词】和歌;人物形象;品性修养;真情实感;内心成长【作者】唐芙蓉【作者单位】湖北大学,湖北武汉 430062【正文语种】中文【中图分类】I106.4平安时代是日本历史上民族文学的鼎盛时期,和歌文学、物语文学、日记文学、随笔文学作品层出不穷,创造了民族文学的辉煌时代。
《源氏物语》是紫式部学习和借鉴了这些优秀的先行文学作品的经验,扬长避短,将散文和韵文完美结合,成功创造出的最完美的艺术形式,将古代文学推向了最顶峰。
《源氏物语》虽是一部长篇小说,但其中共有自创和歌795首,数量之多几乎超过了敕撰和歌集《古今和歌集》的三分之二。
江户时代国文学者本居宣长在《紫文要领》中高度评价了该作品中的和歌,“《源氏物语》之外无歌道,歌道之外更无《源氏物语》”。
[1]《源氏物语》之所以取得成功,和它散韵结合的写作方式和高超的和歌创作技巧是分不开的。
《源氏物语》中既包含有赠答歌,也有独咏歌,还有唱和歌,不仅反映了当时平安贵族社会已成为日常生活之重要部分的作歌习俗,在塑造人物形象、推动情节发展、强化主题等方面也起了不可或缺的作用。
本文主要围绕作品中和歌在塑造人物形象方面的作用进行论述。
一、人物品性修养的象征平安时代贵族间的人际交往离不开互赠和歌,由于当时的男女不能随意见面,要了解对方的为人品性,和歌和书写字迹是对她们进行评价的先决条件和重要标准。
整部《源氏物语》为源氏所重视的女性,无一不是和歌的名手,紫式部替她们做的和歌无不切合了人物的思想志趣,品性修养,身份和地位。
论《源氏物语》林文月译本中的和歌翻译艺术的本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《源氏物语》作为日本平安时代文学的杰出代表,无疑受到了全世界的学者以及读者的瞩目。
在我国,截止到2010年,已有9位译者的译本出版发行。
其中林译本于1978年12月全文译成;大陆的丰子恺虽于1965年译成全文,但紧接着的10年浩劫让译稿直至1980才得以在大陆发行。
林译本因此成为实际上最早面世的《源氏物语》的全译本。
林文月得到丰子恺的全译本三册时已是1986年以后,此时她“不仅初译早已竣工,既修订之工作也已经完成,所以无由参考丰先生的译著。
”[1](紫式部,3)丰译本之后大陆的诸译本,均或多或少受到丰译本的影响。
丰译本将原著中的和歌译为一首五言绝句,或是两句七言诗,其余大陆的译本中和歌的译文均脱胎于丰译本,仅仅做了个别文字的改动。
林文月在其译著的《源氏物语》的洪范新版序中表达了自己未能参考丰译的遗憾,同时也庆幸通过独立完成译作形成了自己独特的翻译风格。
“于今思之,反倒庆幸蒙昧中摸索前行,至少建立了属于自我的译风。
”[2](紫式部,3)林译本与其他诸译本译风的不同从对原文中和歌的翻译上就可见一斑。
一、《源氏物语》中的和歌概况“和歌”即日本的古典诗歌,是日本韵文学最古老的形式之一。
《源氏物语》中共有795首和歌,均为5,7,5,7,7的三十一音节组成的和歌中的短歌。
795首和歌数量不可谓不庞大,因此和歌是这部巨著的重要组成部分。
日本江户时代著名国文学家本居宣长曾在他的《紫文要领》中对《源氏物语》中的和歌做过这样的评价:“欲知歌道之本意,宜精读此物语,领悟其情味;且欲知歌道之风采,宜细观此物语之风采以领悟之。
此物语之外则无歌道;歌道之外则无物语。
歌道与此物语其趣全同。
盖夫论辩此物语之事之前,即当先知歌道之论。
咏歌者之情趣,当全为此物语之情趣也。
”[3]本居宣长的评价说明了《源氏物语》中的和歌质量之高堪称日本和歌的典范;想要领悟《源氏物语》的内涵则必须理解其中的和歌。
由此可见和歌与《源氏物语》密不可分的关系。
五十四帖《源氏物语》,每一帖均有数量不等的和歌。
这种散文叙事夹杂和歌的形式恰如中国唐代的传奇,宋代的话本以及元明清古典小说中散文与韵文相结合的形式。
既然和歌在整部《源氏物语》中占有如此重要的地位,那么译者在翻译时自然是绞尽脑汁以期体现出和歌的原意和风韵。
林文月在其修订版序言中说道:“我译《源氏物语》,虽然采用白话文体,但是在字句的斟酌方面,也努力避免陷于过度现代化,尤忌外来语法的羼入,依次试图把握比较典雅的效果。
也就因为这个缘故,全书共出现的795首和歌,避免采用白话诗的译法,而自创三行、首尾句押韵的类似楚歌体形式。
如此,在白话的散文叙事之中时时出现比较古趣的诗歌,或者可以使人在听觉和视觉上,有接近原著的典丽感受。
”[4](紫式部,24)二、楚辞体与《源氏物语》中的和歌在形式上的相似属于阿尔泰语系的“粘着语”日语与属于汉藏语系的“孤立语”汉语之间存在明显差异,所以和歌的音数律不像中国的诗词格律规定的那么严苛,但音节的数量也仍需遵守一定的限制,如和歌中的短歌就需遵守5,7,5,7,7三十一音节的规定。
林译本中将和歌译为三行楚辞体,楚辞采取三言至八言参差不齐的句式,篇幅和容量可以根据需要任意扩充。
比起有严格格律要求的五言绝句或是要求诗句字数整齐划一的七言律诗,楚辞灵活的形式更加贴近和歌,从而达到林文月所说的在视觉上产生接近和歌的效果。
如第一帖《桐壶》中的第一首和歌,原文如下:限りとて別けるる道の悲しきにいかまほしきは命なりけり林译本译文为:生有涯兮离别多,誓言在耳妾心苦,命不可恃兮将奈何!三、楚辞体译文符合和歌具有音乐性的特点“和歌”一词中,“和”即意为“大和民族的”,而“歌”则意味着这种文学形式本身抑扬顿挫,可以吟唱,这说明“和歌”原本是由音声语言形成的文学表现。
[5](姚继中,86)“若将日本和歌与中国古典诗歌相比较,仅就音律而论,和歌的发声与腔调与其说是‘吟’,毋宁说更接近‘唱’。
”[6]这是由于汉语和日语的语言特点不同而造成的。
汉语中每一个汉字都有其固定的发音与含义,而日语往往多个假名才对应一个日语汉字。
因此和歌在节奏方面与节奏整齐划一的五言绝句,七言律诗不同。
和歌的律拍为双音,按照叠加原理节奏应成偶数音拍。
和歌遵循“5,7,5,7,7”三十一音节的格式,五音是律拍的一次性相加,为最原始的节奏;七音是律拍的二次性相加,为后起的节奏。
节奏首先必须能够独立表达一个以上的独立意群,其次必须是一个独立的韵律单位。
换言之,节奏内部不能有明显的停顿,节奏之间必得有一定的休止。
因此比起中国的五言律诗和七言绝句,和歌更多的接近为“歌曲”的形式。
楚辞的直接渊源是以屈原的《九歌》为代表楚地民歌,因此用同样具有音乐性的楚辞体来翻译和歌是在合适不过的了。
在语音层面上,楚辞体中的叠词和语气助词“兮”就带来了明显的音乐效果。
[7]如林译本第四帖《夕颜》中光源氏唱和夕颜的第一首和歌:夕颜华兮芳馥馥,薄暮暗昏总朦胧,如何窥得兮真面目。
首句“夕颜华兮芳馥馥”中“馥馥”这一双声叠韵词的使用就形成了一定的音乐效果。
其次,“兮”古音为a-,“这一长元音反复而有规律的出现,使得整个语音过程处于相对统一的音高、音节系统之中,从而完成了文本由辞向音的转化。
”[8]从诗句结构层面上来看,王次炤在《音乐美学》一书中说到:“完整对称的结构是呆板的,在音乐中完全的对称也有类似的效果,因此在音乐中的再现往往是变化的再现,我们经常用A-B-A来表示。
”[9]林译本中的和歌翻译首句均译为“OOO兮OOO”的“九歌”体,末句又译为“OOOO兮OOO”的形式。
楚辞体中的“兮”字就相当于音乐旋律结构中的B的作用,通过连接两个对偶或近似对偶的句子成分,或是连接内在情绪与自然现象,通过并不完全对称的结构,形成了自然灵动的音乐性。
如林译本《夕颜》中最后一首和歌:逝者逝兮去者去,生离死别两成空,萧条暮秋兮独思虑。
首句“逝者逝兮去者去”中的“兮”字连接的“逝者逝”与“去者去”就为对偶的两个句子成份。
而末句的“兮”字连接的“萧条暮秋”和“独思虑”则一为自然环境,一为心理活动。
对称与不对称相结合,整体上形成了音乐中变化的再现。
由于在语音层面与诗句结构层面上的特点,楚辞体具有显著的音乐性,因此用来翻译同样具有音乐性的和歌是十分恰当的。
四、楚辞体中的“兮”与和歌中感叹词的语义相似和歌中常有表达咏叹之意的助词,这些表达咏叹之意的助词往往语感十分微妙,只能通过阅读原作“意会”而很难通过翻译“言传”。
如上文中引用的《桐壶》帖中的第一首和歌原文中,なり是表示断定的助动词なる的连用形,けり是表示咏叹的助动词。
而“中国古典诗歌除早期的骚体用‘兮’字外,很少在句中插入感叹词。
”[10]若译为五言绝句或两首七言律诗就很难直接表现出感叹之意,只能通过字里行间来揣摩出作者的情感。
在这一点上,楚辞体中的一个“兮”字就承担起了咏叹的作用。
闻一多在《怎样读九歌》一书中总结了《九歌》中“兮”字的用法,闻一多认为“《九歌》中的“兮”字,“竟可以说是一切虚字的总替身”。
[11]因此九歌体中的“兮”字除了作为泛声符号充当语气词表示语音持续,增强所表达的悲伤,愤慨等情感外,“本身自然地兼有许多虚词的文法作用。
”[12]楚辞体中的一个“兮”字,便可巧妙地承担起日语中含有微妙感情因素的助动词或终助词在和歌中的作用。
因此林译本的楚辞体的翻译,一定程度上解决了如何翻译和歌中表示咏叹之意的助词的问题。
五、楚辞体的美学特征与日本“物哀”文学思想的一致性“物哀”(物のあはれ)是日本传统文学的重要概念,是由本居宣长正式提出,其最初是针对和歌的本质。
作为日本审美特征源头的和歌,“物哀”便是其中心思想,代表了日本民族的审美情趣。
他认为“从神话时代至今,乃至无穷之后世,所咏和歌,皆可以‘物哀’一次归纳之。
”[13](姚继中,52)所谓“物哀”,“物”指的是外在的客观事物,“哀”则表示人的主观感受。
简而言之,“物哀”即是指人触景生情,心有所动而自然流露出的情感。
林文月在其译本的修订版序言中说道:“当人的主观情感受到外在客观事物的刺激而产生反应,进入客观融合的状态,即呈现出一种调和的情趣世界。
”[14](紫式部,23)“物哀”的“哀”依附于“物”,“物”赋予“哀”一种具体的存在性。
[15]“物哀”表达的是对四季风物的感受:“春有花开夏鸟鸣,秋日明月冬雪冷”。
纤细典雅的自然景观往往牵动着对日本人的内心情感。
“物哀”论随后被本居宣长运用于理解整部《源氏物语》。
他在《玉の小栉》一书中提出了《源氏物语》的主题思想是“物哀”这一观点。
[16](姚继中52)和歌具有抒情性的特性,自然大大渲染了小说中的“物哀”情绪。
“夫和歌者,托其根于心地,发其华于词林者也。
人之在世,不能无为,思虑易迁,哀乐相变,感生于志,咏形于言;是以逸者其声乐,怨者其吟悲,可以述怀,可以发愤;动天地,感鬼神,化人伦,和夫妇,莫宜于歌。
[17]《源氏物语》中的和歌绝不是作者为了作和歌而作,而是小说人物抒发情感,从听觉上交流思想的一种重要媒介。
林文月用楚辞体作为和歌翻译的形式,我认为除了两者在形式,感叹词的使用与音乐性方面的相似之外,楚辞体绝佳的抒情性与浪漫主义的美学特征与和歌的“物哀”的不谋而合是最重要的因素。
对于和歌的翻译,仅仅做到形式的相似,语义的准确传达是不够的,如何在翻译中尽可能地展现出和歌中的“物哀”的审美思想才是关键所在,因为“物哀”是日本传统文学的精髓,不能传达出“物哀”精神的话,读者也就无从理解日本文学的民族特色。
鲁迅在《汉文学史纲要》中对楚辞的美学特征做了简明扼要的概述:“逸响伟辞,卓绝一世,后人惊其文采,相率仿效,以其楚产,故称楚辞。
较之于《诗》,其言甚长,其思甚幻,其文甚丽,其旨甚明,凭心而言,不拘矩度。
”[18]“其言甚长”是说楚辞体的作品行文较长,这一点并不适用《源氏物语》中短歌的翻译。
林文月为此独创了三行楚辞体来作为和歌翻译的媒介,但仍保留了楚辞体其余的美学特征。
“其思甚幻”指的是楚辞体作品具有丰富奇特的想象。
楚辞与楚地的原始神话、祝祭巫术等宗教活动有着密切的关系。
《源氏物语》中涉及神鬼宗教的情节也并不少见。
如林译本第九帖《葵》中光源氏正妻葵姬被忧思过度以致灵魂出窍的六条妃子的魂魄附体时所作和歌:叹妾魂兮空飘荡,云游西东无定时,盻结裾端兮息魑魉。
此处诡谲的楚辞体的译文传神地表现出六条妃子对光源氏薄情的怨慕悲伤,恰如,《九歌·湘夫人》中湘夫人思君不至时心无所依的怅然。
楚辞体译文还原了原文中凄艳神秘的氛围。