英文合同翻译常用句型
- 格式:doc
- 大小:20.50 KB
- 文档页数:3
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载商务英语合同里最常用的几个经典词句甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。
合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
英文合同之常用句型根据构成句子的语词的不同类别、序列、搭配方式等等,汉语的句子类型可分为主谓句、非主谓句、被动句、倒装句、兼语句、连动句等。
句型研究是句法研究的重要内容之一。
下面是收集的英文合同之常用句型,希望大家认真阅读!This agreement is made and takes effect on MM/DD/YYYY between(pany), hereafter called "Company" and (employee), hereafter called "Employee".此协定由(公司),以下简称“公司”,和(雇员),以下简称“雇员”,双方签订,自YYYY年DD月MM日起生效。
注:英文合同里所有注明“以下简称”的内容,在后文出现的时候,都会使用大写。
Employment period 聘用期The Company agrees to employ the Employee and the Employee agrees to be employed by the Company, for a period beginning on the date of this Agreement and ending on December 31, xx.该公司同意聘用该雇员,该雇员也同意被该公司聘用,双方雇佣期由签署协议之日起至xx年12月31日止。
Position and Duties 岗位职责During the Employment Period, the Employee shall serve as of the Company and, in so doing, shall report to the.在雇佣期内,雇员作为公司一员尽责,向汇报。
During the Term, the Employee shall devote his full time, attention, skill and efforts to the performance of his duties for the Campany.在此期间,雇员应当为了公司,尽全部时间、精力、技能和努力来履行其职责。
常见英文合同用语In the realm of contracts, the use of precise and formal language is paramount to ensure clarity and legal enforceability. Here are some common phrases and expressions frequently found in English contracts:1. Parties Involved: "This Agreement is made and entered into by and between [Party A] and [Party B]."2. Purpose of the Agreement: "The purpose of this Agreement is to outline the terms and conditions under which [Party A] shall provide [services/product] to [Party B]."3. Effective Date: "This Agreement shall be effective as of the date first above written (the 'Effective Date')."4. Term of Agreement: "The term of this Agreement shall commence on the Effective Date and shall continue for a period of [duration], unless terminated earlier pursuant to the provisions hereof."5. Scope of Services: "The services to be provided by [Party A] to [Party B] include, but are not limited to, [list of services]."6. Payment Terms: "Payment for the services renderedshall be made in accordance with the terms set forth in Section [number] of this Agreement."7. Confidentiality: "Each party agrees to keep confidential all trade secrets and proprietary information of the other party, which shall not be disclosed to any third party without the express written consent of the disclosing party."8. Indemnification: "Each party shall indemnify and hold harmless the other party from any and all claims, damages, or liabilities arising from its own negligence or willful misconduct."9. Termination: "Either party may terminate this Agreement upon [notice period] days' written notice to the other party in the event of a material breach by the other party."10. Force Majeure: "Neither party shall be liable for any failure or delay in performing its obligations under this Agreement to the extent that such failure or delay is caused by circumstances beyond its reasonable control."11. Entire Agreement: "This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, whether oral or written."12. Governing Law: "This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [jurisdiction], without regard to its conflict of law provisions."13. Dispute Resolution: "Any disputes arising out of orin connection with this Agreement shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of [arbitration institution]."14. Amendments: "This Agreement may be amended only by written instrument executed by both parties."15. Waiver: "The failure of either party to enforce any provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver or limitation of that party's right to subsequently enforce and compel strict compliance with every provision of this Agreement."These phrases are fundamental building blocks in the construction of a legally binding contract, ensuring that the rights and obligations of all parties are clearly defined and understood.。
- This contract is concluded between the Seller and the Buyer for the supply of the following goods.- 本合同由卖方和买方就以下商品供应达成。
2. Product Description(产品描述)- The products covered by this contract are as follows:- Product Name: [Product Name]- Specifications: [Specifications]- Quality Standards: [Quality Standards]- Quantity: [Quantity]- Unit Price: [Unit Price]- Total Amount: [Total Amount]- 本合同涵盖的产品如下:- 产品名称:[产品名称]- 规格:[规格]- 质量标准:[质量标准]- 数量:[数量]- 单价:[单价]- 总金额:[总金额]3. Payment Terms(付款条款)- The Buyer shall make the payment to the Seller within [Payment Period] after the receipt of the invoice.- 买方应在收到发票后 [付款期限] 内向卖方付款。
4. Delivery(交货)- The Seller shall deliver the goods to the Buyer at [Delivery Address] on or before [Delivery Date].- 卖方应于 [交货日期] 或之前将货物运至买方指定的 [交货地址]。
5. Packing(包装)- The goods shall be packed in [Packing Method] to ensure the safety and integrity during transportation.- 货物应采用 [包装方式] 包装,以确保在运输过程中的安全和完整。
英文合同常见词汇及句型合同开篇要说明合约双方的相关信息,如合同签署双方的名称、双方就何事达成此合同、合同签署的地点和时间及双方达成的条款等。
1.第一部分在介绍合同的人、事、时、地、物这些因素之后,就应展开对合同具体事项的说明。
常用的句型如下。
(1) This Contract subject to the terms and conditions stated below.基于以下条款签订本合同。
(2) Party A agrees to abide by all regulations and laws governing the association.甲方同意遵守一切管理该协会的规章和条例。
(3) The Contractor agrees to comply with the regulations, rulings and interpretations of the Labor Department of the Government.承包商同意遵守政府劳动部门的各种规章制度、规定和解释。
2.第二部分该部分是有关合同条款的说明。
常用的句型如下。
(1) Employers shall provide Employee with meals and housing free of charge.雇主应向雇员提供免费食宿。
(2) In case of an emergency involving serious illness, accidents or death of Employee,Employer shall notify Employee's next-of-kin immediately.如果发现雇员病重、事故、死亡等紧急情况,雇主应立即通知其近的亲人。
(3) In the event of termination for cause, Employer shall pay Employee's wages through the effective date of the termination and shall purchase a one-way ticket for the return of Employee to his point of hire.如果因故解除合同,雇主应支付给雇员直至解除生效之日的工资,并提供雇员返回雇佣地的单程机票。
英文合同翻译汇总【是栓哥呕心沥血之作吗?】来源:卢瑞的日志一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Work s and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the pro visions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available in formation and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
商务英语合同常用语在国际贸易中,商务谈判胜利后,都会双方签合同是必需的,而合同的拟写需要非常谨慎,那么关于合同的常用语都有哪些呢?以下是我给大家整理的商务英语合同常用语,盼望可以帮到大家161 I still have some questions concerning our contract.就合同方面我还有些问题要问。
162 We are always willing to cooperate with you and if necessary make some concessions.我们总是情愿合作的,假如需要还可以做些让步。
163 If you have any comment about these clauses, do not hesitate to make.对这些条款有何看法,请尽管提,不必客气。
164 Do you think there is something wrong with the contract?你认为合同有问题吗?165 Wed like you to consider our request once again.我们盼望贵方再次考虑我们的要求。
166 Wed like to clear up some points connected with the technical part of the contract.我们盼望搞清晰有关合同中技术方面的几个问题。
167 The negotiations on the rights and obligations of the parties under contract turned out to be very successful.就合同保方的权利和义务方面的谈判特别胜利。
168 We cant agree with the alterations and amendments to thecontract.我们无法同意对合同工的变动和修改。
英文合同条款常用句合同条款常用句(1)商务谈判成功后,双方签合同是必须的。
而合同条款有哪些有哪些要求呢?1.We are satisfied with the terms of this contract for the most part, but we feel that your terms of payment are too severe.我们对该合同大部分条款感到满意,但是你们的付款条款太刻苛2.We would like to have another discussion of these conditions in the afternoon before there are finally included in the contract.在合同最终签订之前,我们想在下午就这些条款进行其它的讨论3. Before signing the contract this afternoon, I think we better go over few final details.在今天下午签订合同之前,我想们最好重温一下最后的细节4.We’d better draw up a r ough draft to the contract then talk it over in detail at our next meeting.我们最好先就合同拟定一个草案,在下次会议中我们再确定细节5.This is a copy of our specimen contract in which the general sales terms and conditions are contained.这是我们一份包括一般销售条款和条件的合同样本6.We hope that you won’t object to our inserting such a clause in the agreement.我们希望你们不介意在协议中加入这一条款7.If any other clause in this contract is in conflict with the supplementary conditions the supplementary conditions should be taken as final and binding.若合同中任一条款与附加条款冲突,则附属条款为最终裁决并对双方有约束力8.We think it is necessary to include a force majeure clausein this contract.我们认为合同中加入不可抗力条款很有必要9. After studying your draft contract we found it necessary to make a few changes.研究过贵司起草的合同,我们发现有必要做一些修改10.Since both of us are in agreement on all the terms shall we sign the contract now?既然我们双方均同意所有条款,那我们现在就签合同?11.We think your draw contract needs some modification.我们认为贵司起草的合同需做一些修改。
英语合同写作常用句型英语合同写作常用句型凡是接触过商务合同签订的人对下面这四个句子都不陌生,英语合同写作常用句。
不过,越是熟悉的.反而越容易出现错误,因为容易“想当然”。
看看下面这四个句子,你有没有出过错呢?1. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2. 本合同由双方代表于1999年12月9日签订。
合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation. WW3. 本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
合同的英语常用口语有关合同的英语常用口语1. This agreement will remain valid for one year and shall become effective on the date of signing.本协议有效期为一年,签署日起开始生效。
2. We’d like to make the contract to be valid for two year at the beginning.刚开始,我们先把合约的'期限定为两年。
3. I think we better make some changes in the wording of this sentence.我想这句话的措辞最好能做一些修改。
4. Isn’t it better to word it in this way?这样说是不是会好一些呢?5. I’d like to replace this phrase with “after the da te of delivery”.我想这个词语换成”在交货日之后”6. If neither party considers it is necessary to extend the contract the proposing party may take the initiative to conduct negotiation with the other party one month prior to its expiration.如果任何一方认为没有必要展延本同,建议方应在合同到期日前一个月主动安排对方的谈判。
7. In case of breach of any of the provisions of this agreement by one party, the other party shall have the right to terminate this agreement by giving notice in writing to its opposite party.如果一方违反本协议的任何一项条款,另一方有权以书面形式通知对方终止本协议。
学习好资料 欢迎下载
This contract is made in two originals that should be held by each party.
此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.
本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively)
which shall become valid on the date of signature.
本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of
which shall be deemed equally
authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both
parties.
本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)
之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers
agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities
according to the terms and conditions stipulated below.
本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name
地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person
1. 详细货物清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value
序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit
单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合
同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation
3. 付款条件 payment conditions, payment terms
4. 交货地点 delivery place 5. 发货期 delivery time
6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause
8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause
10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause
12. 买卖双方信息 buyer and seller information
a long-term contract 长期合同 a short-term contract 短期合同
completion of contract 完成合同 contract for future delivery 期货合同
contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同
contract for service 劳务合同 labor contract 劳动合同
contract note 买卖合同(证书) contract of arbitration 仲裁合同
contract of carriage /Carriage Contract运输合同
Passenger Carriage Contract 客运合同
Cargo Carriage Contract货运合同 Technology Contract 技术合同
Technology Development Contract技术开发合同
Technology Transfer Contract技术转让合同
学习好资料 欢迎下载
Technical Consulting Contract技术咨询合同
Technical Service Contract技术服务合同
Safekeeping Contract 保管合同 Warehousing Contract 仓储合同
Agency Appointment Contract 委托合同
Trading-Trust Contract 行纪合同 Brokerage Contract 居间合同
Multi-modal Carriage Contract多式联运合同
contract of employment 雇佣合同 contract of insurance 保险合同
contract of sale 销售合同Sales Contract 买卖合同
Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同
Gift Contract 赠与合同 Contract for Loan of Money 借款合同
Leasing Contract 租赁合同 Financial Leasing Contract 融资租赁合同
Contracts of Hired Work 承揽合同
Contracts for Construction Project 建设工程合同
contract life 合同有效期 a nice fat contract 一个很有利的合同
a written contract 书面合同 breach of contract 违反合同
an executor contract 尚待执行的合同
cancellation of contract 撤消合同 contract parties 合同当事人
contract period (or contract term) 合同期限
contract price 合约价格 contract provisions/stipulations 合同规定
contract sales 订约销售 contract terms (or contract clause) 合同条款
contract wages 合同工资 contract 合同,订立合同
contractor 订约人,承包人 contractual claim 根据合同的债权
contractual damage 合同引起的损害 contractual dispute 合同上的争议
contractual guarantee 合同规定的担保 contractual income 合同收入
contractual liability/obligation 合同规定的义务
contractual practice/usage 合同惯例 contractual specifications 合同规定
contractual terms & conditions 合同条款和条件
contractual 合同的,契约的 renewal of contract 合同的续订
contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营
copies of the contract 合同副本 originals of the contract 合同正本
execution of contract/performance of contract 履行合同
expiration of contract 合同期满 interpretation of contract 解释合同
学习好资料 欢迎下载