翻译技巧 反译法

  • 格式:doc
  • 大小:77.50 KB
  • 文档页数:9

下载文档原格式

  / 29
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第八节反译法

由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差别体现在语言习惯七,便产生了两种语言各自不同的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。有的英语句子形式上是否定的而实质上是肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。在翻译某些英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。例如:

(1)The kind of machine is far from being complicated.

这种机器一点也不复杂。

这个句子如果译成“这种机器离复杂甚远”就使人感到不知所云。

(2)He wrote three books in the first two years,a record never reached before.

他头两年写了3本书,打破了以往的记录。

原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。

(3)I have read your articles,but,expect to meet an older woman.

我读过你的文章,但没料到你这样年轻。

本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的女人”则不符合汉语表达习惯。

从以上例中可以看出,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺口。因此,在恰当的场合灵活运用反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。

一、正说反译法

英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。一些语言学家称这些词为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。

(一)名词

(1、Shortness of time has required the omission of some countries.

由于时间不够,没能访问某些国家。

(2)All international disputes should be settled through negotiations and avoidance

of any armed conflicts.

一切国际争端应通过谈判,而不是武装冲突来解决。

(3 1 There was complete absence of information on t11e oil deposit in that country.

关于该国的石油储量情况,人们毫无所知。

(4)Politeness is not always the sign of wisdom,but the want of it always leaves

room for.the suspicion of folly.

尽管有礼貌并不一定标志着此人有智慧,但是无礼貌却总是使人怀疑其

愚蠢。

(5)A lack of awareness of cultural differences or local customs Can create

problems.

不注意文化差异或当地风俗可能会产生问题。

作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否

定),exclusion(排除),freedom(不,免除),refusal(不愿,不允许)和loss(失去)等。

(二)动词或动词短语

(1) Scientists reject authority as an ultimate basis for truth·

科学家不承认权威是真理的最终根据。

(2)Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.

如果能设法使水不漏出来或蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。

(3)English differ from French in having no gender for nouns.

英语和法语不同,英语名词没有性的变化。

(4)To preserve the fiction,he refrained from scolding his son until the guests left.

为了不漏破绽,他强忍着不责骂自己的儿子,直到客人们离去。

(5)An investment in the money market fund has tied up the money until the end

of the term of the investment.

投资于货币市场的资金在投资期满之前是不能动用的。

类似的动词还有refuse(不愿,不肯,无法),lack(缺乏,没有),defy(不

服从,不遵守,不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理,不肯考虑)等。

(三)形容词或形容词短语

(1)My younger brother would be the last man to say such things.

我弟弟决不可能说这种话。

(2)They were watching the fluid situation with concern.

他们关切地注视着动荡不安的局面。

(3)It is said that it is only a marginal agreement.

据说.那只不过是一个无关宏旨的协议。

(4)These official documents shall form an integral part of this contract.

这些正式文件是合同不可分割的组成部分。

(5)These elements are shielded SO that they are free from the influence of

magnetic field.

这些元件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。

类似的形容词及其短语还有:absent(不在,不到),awkward(不熟练,不

灵活,使用起来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的),blind

(看不到,不注意),dead(无生命的,无感觉的,不毛的),difficult(不容易

的),:foreign to(不适合的,与……无关),short of(不够)和poor(不好的,不幸的)等。

(四)介词或介词词组

(1)That kind of thing is very extraordinary. It seems against nature.

不过那种事情很不寻常,似乎不符合自然规律。

(2)These planes were held back to protect our home inlands instead of being used

where they were badly needed.

这些飞机被留在后方保卫后方本岛,未用于其他急需的地方。

(3)It was beyond your power to sign such a contract.

你无权签订这种合同。

(4)It is generally believed that the men who are habitually behind time are as

habitually behind success.