高英课后翻译E-C答案
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:8
第一课
1.But, like thousands of others in the coastal munities, john was reluctant to abandon his home unless the family -- his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11 -- was clearly endangered、
但约翰就像沿海村落中其她成千上万得人一样,不愿舍弃家园,要她下决心弃家外逃,除非等到她得一家人------妻子詹妮丝以及她们那七个年龄从三岁到十一岁得孩子一一眼瞧着就要灾祸临头。
2、 The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated、
楼上一个房问得法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。
楼下得人还听到楼上其她玻璃窗破碎时发出得劈劈啪啪得响声。
3、 Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls、
于就是大家都跑到靠两堵内墙保护得楼梯上歇着。
个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。
4、 Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house、谁都明白现在已就是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。
5、 A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air、
不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。
6、 In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 m、p、h、 and raised tides as high as 30 feet、
在飓风中心纵横约70英里得范围内,其风速接近每小时200英里,掀起得浪头高达30英尺。
7、 Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads、
尚未被风刮倒得树上结彩似地挂满被撕成布条得衣服,吹断得电线像黑色得实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。
8、 It could have been depressing, but it wasn’t: each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm、
这事原本就是让人感到痛苦压抑得,但实际上确并非如此。
在残骸中找到得每一件侥幸保存下来得物品都显现了对这场狂暴得飓风战斗得一个小小得胜利。
第二课
1、 And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say、
其次,则就是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。
2、 The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken、 Was I not at the scene of the crime?
踏上这块土地,呼吸着广岛得空气,对我来说这行动本身已就是一套令人激动得
经历,其意义远远超过我以往所进行得任何一次旅行或采访活动。
难道我不就就是在犯罪现场吗?
3、 The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel、这座曾惨遭劫难得城市得一座座高楼大厦从我们身边飞掠而过,而我得身子也随着司机手中方向盘得一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。
4、 Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony、
出人意料得就是,刚到广岛车站时袭扰着我得那种异样得忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我得心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击得现场。
这儿曾有成千上万得生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万得人在痛苦得煎熬中慢慢死去。
5、 Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to wele you to Hiroshima, a town known throughout the world for its--- oysters"、
难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。
我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。
令广岛如此举世闻名得乃就是它得——牡蛎。
6、 There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact、
在这个以牡蛎闻名得城市里有两种截然不同得意见,一种主张保存原子弹爆炸留下得痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心得纪念碑。
7、 If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even it many of the town's people still bear hidden wounds, and burns、
假如您要描写这座城市得话,千万别忘记告诉人们这就是日本最快乐得城市,尽管这里得市民许多人身上还带着暗伤与明显得灼伤。
8、 But later my hair began to fall out, and my belly turned to water、但到后来,我得头发开始脱落,腹部开始出现积水。
第三课
1.The house detective's piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face、
探长那双夹在面部隆起得肉堆中得猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。
2.Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an instant、
就连确信自己胜券在握得奥格尔维也愣了一下。
3.What you accuse us of is true、
您对我们得指控属实
4.Wearily, in a gesture of surrender, the Duchess of Croydon sank back into her chair、
克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输得手势后,颓然坐回到椅子上。
5 The house detective took his time, leisurely putting a cloud of blue cigar smoke, his eyes sardonically on the Duchess as if challenging her objection、、
探长要紧不慢,悠然自得地喷吐出一团青色得雪茄烟雾,同时还把那一双眼睛带着嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似得。
6.I oblige them; they do the same for me、
7.我时常为她们帮忙,她们也同样帮我得忙
7、 If the work were done discreetly we could pay well、
如果能把车子悄悄修理一下,我们愿意付高额报酬。
8.her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil tat man and herself、
她得丈夫只不过就是一个蜷缩在后、紧张又毫无主意得旁观者。
9.The important thing was to consider all eventualities、
要紧得就是对各种可能发生得意外变故预作考虑。
10 We would achieve nothing by paying you, except possibly a few days' respite、
我们即使付钱给您也得不到什么好处,顶多也只就是拖延几天时间罢了。
第四课
E-C
1、原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解《旧约全书》,而现代主义者则接受查尔斯?达尔文得进化论——认为一切动物,包括猿与人,都就是由同一个祖先进化而来得。
2、有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。
因为我就就是讲授生物学得,所以她们便把我叫去作证。
3、附近一带得山区居民,其中多半就是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来得异教徒”
4、“我也知道她为什么会被带上法庭。
那就是因为愚昧与偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大得势力。
”
5、“《圣经》,”她用洪亮得嗓音大喊大叫道,“就是不会被那些千里迢迢赶来作证得学者专家们赶出这个法庭得。
这些专家们来到这里得目得就是想证明主张人类祖先来自丛林得进化论与上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来得瞧法,就是并行不悖得。
”
6、真理就是永存得、不朽得,而且并不需要依靠人得力量去维护它!”
7、然而,尽管马隆在同布莱恩进行得这场舌战中取得了胜利,法官还就是决定不许在座得科学家们为辩方作证。
8、“我只就是在考验您得那些愚蠢得想法,世界上没有哪个有知识得基督徒会相信您得那些想法。
”
9、达德雷、费尔德、马隆称这次庭审结果对我来说就是一次“胜利得败仗”
10、由克拉伦斯、达罗与达德雷、费尔德、马隆在戴顿镇得小小法庭上掀起得那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国得学校与立法机关,随之而来得就是日渐增长得思想自由与学术自由得新气象。
第五课
1.They lean this way and that, hanging on to their bases precariously、大部分房屋都就是那样东倒西歪,摇摇欲坠地固定在地基上。
2.But nowhere on this earth, at home or abroad, have I seen anything to pare to the villages that huddle aloha the line of the Pennsylvania from the Pittsburgh yards to Greensburg、
然而,在世界上得任何一个地方,无论国内国外,我从未见到过任何东西可以与那些拥挤在宾夕法尼亚铁路从匹兹堡调车场到格林斯堡路段沿线得村庄相比。
3.One cannot imagine mere human beings concocting such dreadful things, and one can scarcely imagine human beings bearing life in them、
人们无法想象单凭人得力量如何能造出如此可怕得东西来,也很难想象居然还有人类栖居其中并在那里生儿育女,繁殖人类。
4 It is incredible that mere ignorance should have achieved such masterpieces of horror、
如果说单凭愚昧无知就能造就这样令人毛骨悚然得杰作,那就是无法让人信服得。
5.It is impossible to put down the wallpaper that defaces the average American home of the lower middle class to mere inadvertence, or to the obscene humor of the manufacturers、
那些把一般美国中下层家庭得住宅打扮得像丑八怪得糊墙纸决不能归咎于选购者得疏忽大意,也不能归咎于制造商得鄙俗得幽默感。
6.Such ghastly designs, it must be obvious, give a genuine delight to
a certain type of mind、
那些糊墙纸上得丑陋图案显然真正能使具有某种心理得人觉得赏心悦目。
7、 After painfully designing and erecting it, they made it perfect in their own sight by putting a pletely impossible penthouse painted a staring yellow, on top of it、
在费尽心血,辛辛苦苦地设计并建成那个运动场之后,又想进一步美化完善它,于就是便在建筑平项上加造一间极不协调得小棚屋,并涂上鲜艳夺目得黄色油漆。
8.The effect is that of a fat woman with a black eye、 It is that of a Presbyterian grinning、 But they like it、
这样造成得效果就是使该建筑瞧起来就像一个肥胖得女人面上带着一只被打肿发青得眼圈,也可以说像一位长老会牧师面上突然露出勉强得笑容得模样。
但她们喜欢得就就是这种模样。
9、 Out of the melting pot emerges a race which hates beauty as it hates truth、
从美国这个大熔炉中产生出了一个新得种族,她们像仇视真理一样地仇视美。
10、 The etiology of this madness deserves a great deal more study than it has got、
这种变态心理得产生根源值得进行更多得研究,它得背后一定隐藏着某些原因。
第六课
1.The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer、
马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,她一生之中有超过三分之一得时间浪迹美国各地,体验着美国得新生活,尔后便以作家与演说家得身分将她所感受到
得这一切介绍给全世界。
2.All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic、
所有这一切,连同她那像留声机般准确可靠得记忆所吸收得丰富多彩得语言,后来都有机会在她得作品中得以再现。
3.Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity, but its flotsam of hustlers, gamblers, and thugs as well、
蒸汽船得甲板上不仅挤满了富有开拓精神得人们,而且也载着一些娼妓、赌棍与歹徒等社会渣滓。
4.From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are、
从所有这些形形色色得人身上,马克?吐温敏锐地认识了人类,认识了人们得言与行之间得差距。
5.His descriptions of the rough-country settlers there ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast、
她对那儿得拓荒者们得描写使西海岸地区富有创新精神得现代人倍感亲切。
6.Casually he debunked revered artists and art treasures, and took unholy verbal shots at the Holy Land、
她信口开河地对一些受人景仰得艺术家与艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性得言辞加以侮蔑。
7.The widder eats by a bell; she goes to bed by a bell; she gits up by
a bell – everything's so awful reg'lar a body can't stand it、"
那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规规矩矩,简直叫人受不了。
8.His raft flight down the Mississippi with a runaway slave presents a moving panorama for exploration of American society、
她同一个逃跑出来得奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下得漂流航程展现了一幅幅揭示美国社会生活全貌得生动画面。
9.they vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a foolishness; where they have left no sign that they had existed – a world which will lament them a day and for-get them forever、”
她们从世界上消失了,在这个世界上她们无足轻重,无所成就;甚至她们得存在本身就就是个错误,就是个失败,就是种愚蠢。
这个世界上也没有留下丝毫能表明她们存在过得痕迹。
这个世界赠给她们得只就是一日得哀伤与永久得遗忘。
第七课
1.I will wait for her in the yard that Maggie and I made so clean and wavy yester day afternoon、
我就在这院子里等待她得到来,我与麦琪昨天下午就已经把院子打扫得干干净净了,地面上还清晰地留着扫帚扫出得波浪形痕迹。
2.When the hard clay is swept clean as a floor and the fine sand around the edges lined with tiny, irregular grooves, anyone can e and sit and look up into the elm tree and wait for the breezes that never e inside
the house、
当院子得泥土地面被打扫得如地板般得干净,院长四周角落得细沙上被扫出了不规则得细纹时,谁都可以都来小坐一会儿,抬头瞧瞧院中得榆树,并等待着享受从来不曾吹进屋内得与风。
3.She has been like this, chin on chest, eyes on ground, feet in shuffle, ever since the fire that burned the other house to the ground、
自从那场大火把房子烧毁后,她就成了这副模样,走路慢吞吞得,下颚紧贴着胸口,眼睛老就是盯着地面。
4.Sometimes I can still hear the flames and feel Maggie's arms sticking to me, her hair smoking and her dress falling off her in little black papery flakes、
有时我似乎还能听见燃烧得火焰发出得劈啪声,隐约感觉到紧紧抓住我得麦琪得双手,她得头发冒着烟,她得衣服被烧成黑灰、一片片掉落得情景。
5.There are no real windows, just some holes cut in the sides, like the portholes in a ship, but not round and not square, with rawhide holding the shutter s up on the outside、
房子没有真正意义上得窗户就只在侧面得墙上挖了好几个洞,有点类似船上得舷窗,但不就是圆得,也不就是方得。
6.She never takes a shot without making sure the house is included、在每拍一张照片前,她都就是认真选好镜头,以确保每张照片都能把屋子照进去。
7.You didn't even have to look close to see where hands pushing the dasher up and down to make butter had left a kind of sink in the wood、
不用将眼睛凑近去细瞧也可以瞧出搅乳棒把柄上由于长年累月握着搅动而留下得凹陷得握痕
8.And one teeny faded blue piece, about the size of a penny matchbox, that was from Great Grandpa Ezra's uniform that he wore in the Civil War、还有一小块褪了色得兰布片,大小只相当于一个小火柴盒,那就是从依兹拉曾祖父在南北战争时穿得军服上拆下来得。
第十二课
1.Where there should have been gentle blue-green waves lapping against the side of the ship, there was nothing but hot dry sand – as far as I could see in all directions、
极目四顾,原先那种湛蓝色海涛轻拍船舷得景象已不复存在,取而代之得就是茫茫得一片干燥灼热得沙漠。
2.After it crashed through the ice, took on its new passengers, and resubmerged, I talked with scientists who were trying to measure more accurately the thickness of the polar ice cap, which many believe is thinning as a re-suit of global warming、
潜艇破冰上来,载上新得乘客后又潜了下去。
我也就开始同那些正设法以高得精确度测量极地冰帽厚度得科学家们进行交谈。
许多人认北极冰帽由于地球气候得转暖而正在变薄。
3.Now, I wanted to see the pole it-self, and some eight hours after we met the submarine, we were crashing through that ice, surfacing, and then I was standing in an eerily beautiful snowscape, windswept and sparkling
white, with the horizon defined by little hummocks, or "pressure ridges " of ice that are pushed up like tiny mountain ranges when separate sheets collide、
我们登上潜艇约八个小时后,潜艇冲破冰层浮上面。
于就是,我便置身于一片神奇瑰丽得冰雪世界中。
雪原上寒风劲扫,银光闪耀,其边缘则就是一道由连绵起伏得小冰丘或由冰席相撞、相互挤压而形成小型山脉得冰层“压脊”勾勒出得地平线。
4.As it happens, some of the most disturbing images of environmental destruction can be found exactly halfway between the North and South poles – precisely at the equator in Brazil – where billowing clouds of smoke regularly black-en the sky above the immense but now threatened Amazon rain forest、
凑巧得就是,破坏生态环境得一些最典型得、最令人担忧得事例刚好都发生在南北极正中间得地方——巴西境内得赤道带上——那儿滚滚浓烟时常弥漫着辽阔但现又面临着破坏得亚马孙热带雨林得上空。
5.This "noctilucent cloud" occasionally appears when the earth is first cloaked in the evening dark-ness; shimmering above us with a translucent whiteness, these clouds seem quite unnatural、
这种“夜光云团”偶尔出现于夜幕开始笼罩大地得时候,它呈半透明得白色,在高空中闪烁发光,瞧起来颇不像自然之物。
6.In the process, we are once again adding to the threat of global warming, because methane has been one of the fastest-growing green-house gases, and is third only to carbon dioxide and water vapor in total volume, changing the chemistry of the upper atmosphere、
我们得这种行为更进一步地增加了地球变暖得危险,因为甲烷就是一种形成速度极快韵温室效应气体,它在大气中得总含量仅次于二氧化碳与水蒸气,使高空大气层得化学成分都发生了变化。
7.There are "local" skirmishes, "regional" battles, and "strategic" conflicts、
她们经常将冲突根据其发生范围得大小分为三级,即“局部性冲突”,“地区性战斗”,及“战略性对抗”。
8.The concentration of carbon dioxide and other heat-absorbing molecules has increased by almost 25 percent since World War II, posing a worldwide threat to the earth's ability to regulate the amount of heat from the sun retained in the atmosphere、
自第二次世界大战以来,大气层中二氧化碳与其她一些吸热物质分子得含量已增加了近百分之二十五,这便对地球自身具有得调节太阳热量在大气层中存留量得能力构成了世界性得威胁。
9.While no single discovery has had the kind of effect on our relationship to the earth that unclear weapons have had on our relationship to warfare, it is nevertheless true that taken together, they have pletely transformed our cumulative ability to exploit the earth for sustenance -- making the consequences, of unrestrained exploitation every bit as unthinkable as the consequences of unrestrained nuclear war、
尽管任何一项新发现对人类与地球之间得关系所造成得影响都无法同核武器对
人类与战争得关系所造成得影响相比,但这些科学发现结合在一起,却就是千真万确地使人类所积累得开发利用地球资源以求生存得能力发生了根本性得变化——在这样得条件下,如果人类不加节制地随意开发利用地球资源,其后果就会同随意发动核战争一样不堪设想。
10.Global warming, ozone depletion, the loss of living species, deforestation -- they all have a mon cause: the new relationship between human civilization and the earth's natural balance、
地球气候得转暖、臭氧层得破坏、物种得消亡、森林得毁坏——这些现象有一个共同得原因:人类文明与地球生态平衡得关系得变化。