霍恩比“翻译综合法”与巴斯内特“文化翻译观”比较
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:11
066文学·艺术《名家名作》·翻译刘 怡20世纪70年代,翻译研究的地位还很低,被视作语言交流的工具,也注定了其历史地位是边缘化且不被重视的。
随着世界文明交汇的深入,学者们也将研究从表层的语言研究切入了更深层的文化意义。
20世纪70年代,霍姆斯在哥本哈根第三届国际应用语言学会议上正式将翻译研究作为一门学科提出,苏珊·巴斯内特开始主张从全新的文化历史视角来解读翻译。
作为翻译研究和比较文学研究领域的领跑者,苏珊·巴斯提出了翻译研究的“文化转向”以及文化研究的“翻译转向”概念,更提出了比较文学的死亡、提升翻译研究的地位等观点,引起学界热议。
埃文·佐哈提出的“多元系统论”更是为翻译研究开辟了新方向,引发了翻译研究与文化的研究热潮。
随着世界文明的交汇与研究的深入,比较文学研究和翻译研究作为两个不同的研究领域,其相似的发展历程将二者导向愈发相同的方向,在国际文化大背景下衍生出了更宏观的文化意义。
一、翻译研究的“文化转向”在历史上,翻译的地位一度被边缘化。
这与当时人们对翻译的认识有关,翻译被视作纯粹的交流工具,人们对翻译的研究也就停留在了纯粹的语言文字转化层面,以致其研究的重心始终放在诸如翻译技巧、标准等问题上。
20世纪50年代以后,以卡特福特、尤金·奈达为首的语言学家开始从理论角度探讨翻译研究,唤醒了学界对翻译研究理论意识的重视。
但语言学家们对翻译研究的重点仍然没有完全跳出传统研究的圈子,将“对等”作为翻译的追求,无法真正承担“文化转向”的历史任务。
翻译研究中出现的“文化转向”在历史上也是有据可循的。
19世纪初,施莱尔马赫在《论翻译的方法》中就提到了说话人与语言之间存在的双重关系,而不是仅仅局限于文字层面了。
他提出,每一个人都受到语言的制约,个人的言行和思维方式一定是语言环境的产物,超出语言范围之外的东西是说话人无法触及的领域。
反观之,人作为思想自由的独立个体,也是语言的创造者,并且语言作为人类智慧的产物,也随着时代的变迁而发生变化,从传统的古希腊语言学发展为当代的乔姆斯基转换生成语言学。
斯内尔-霍恩比的翻译综合法和刘宓庆的当代翻译理论之比较作者:冯晓花来源:《文教资料》2009年第14期摘要:现代翻译学者的理论受到语言学理论的极大影响,如中国学者刘宓庆和德国学者玛丽·斯内尔-霍恩比借鉴语用学理论提出了他们各自的翻译理论。
本文从学科的界定、文本分析模式和翻译风格论三方面对比了两位中外学者的翻译理论的不同点和相同点。
关键词:翻译综合法当代翻译理论学科界定文本分析模式翻译风格论自20世纪50年代以后,语言的社会交际功能大大增强,语言科学突破了语文学和历史语言学的范畴,进入了多学科化发展阶段;语言学在理论深度、科学性、系统性方面有了长足的发展;翻译理论也开始受到语言学理论(语言符号理论,描写语言学关于语言结构分析的理论,功能语言学观以及转换生成语法关于深层和表层结构的理论)的极大影响。
70年代后,翻译理论开始转向借鉴语用学的理论。
这种转向是翻译和语言学之间的互动研究最为显著的成果,也通过其他学科间接地表现出来。
自此西方的翻译理论开始系统化,从现代阶段向当代阶段转变,逐渐走向了成熟时期。
德国学者玛丽·斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)和我国学者刘宓庆敏锐地把握了这种转向,提出了各自的翻译理论。
斯内尔-霍恩比在她的著作《翻译研究:综合法》(1987,1995)一书中提出了综合法或多元互补法,这奠定了她在翻译界的地位。
著名翻译理论家奈达(Nida)曾经评论:斯内尔-霍恩比“在这方面做了卓有成效的角度来加以讨论,因为它们为解释笔译和口译的方方面面提供了基本的论点”(转引自田德蓓,2001)。
国内的翻译学者田德蓓(2001)、张炳丽(2007)从比对翻译的学科定位、翻译理论建立的基础和语言和文化三方面分析了斯内尔-霍恩的翻译综合法,并且认为这种综合的翻译法可以使译者进一步明确在翻译过程中所应关注的焦点和主攻力向,具有较强的可操作性。
翻译家刘宓庆在1990年出版了《现代翻译理论》,系统地提出了当代翻译理论。
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年3月20日Mar.20, 2021第41卷 第3期Vo1.41 No.3doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.03.025苏珊·巴斯内特的翻译论及其翻译贡献徐继菊 杨 柳(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 637001)摘 要:苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在翻译研究领域中主张从文化历史视角进行翻译,是文化翻译学派的典型代表。
她的研究范围广泛,包括翻译研究、女性戏剧、女性作品等。
在翻译研究过程中,巴斯内特认为语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象和单位;在文化翻译中她认为语言与文化的关系就像肌体与心脏的关系,二者相互作用使彼此生命延续不断;翻译学的三种重要模式——哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式都对翻译产生了极大的影响。
关键词:苏珊·巴斯奈特;翻译理论;翻译贡献中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)03-0066-02一、几点翻译理论(一)可译性苏珊·巴斯内特认为文本具有可译性,各国文化之间所呈现出的差异也有其共性[1]12。
她认为各国文化之间的语言共性大于差异,语言在特定的文化背景下具有特定的功能。
不同文化背景下的各国语言是可译的,但这种可译性具有相对性,完全对等的翻译几乎不存在。
(二)内容与形式在巴斯内特看来,文本的内容和形式之间应该保持统一,文学翻译也是如此[1]13。
译者在进行文学翻译的过程中应当保留源语纯正的味道。
文学翻译尤其应当在重视翻译语言意义的过程中着重关注翻译形式,以保证文本翻译在传递言语意义的同时,照顾到该源语的文化背景,从而保证翻译出精髓。
(三)功能对等巴斯内特提出“文化功能对等”。
浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观一、本文概述《浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观》这篇文章旨在深入解读和探讨苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译观。
苏珊·巴斯奈特是当代翻译理论界的杰出代表之一,她的理论观点和实践经验对翻译学的发展产生了深远的影响。
她的文化翻译观强调翻译不仅仅是一种语言转换活动,更是一种文化交流的过程。
本文将从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观出发,分析其理论内涵,探讨其对翻译实践和翻译研究的启示,以期对翻译理论的发展和实践的深入有所帮助。
文章将首先介绍苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的核心思想,包括她对翻译的定义、翻译与文化的关系以及翻译在文化交流中的作用等方面的论述。
接着,文章将分析她的文化翻译观对翻译实践的影响,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及翻译质量的评估等方面。
文章还将探讨她的文化翻译观对翻译研究的意义,包括推动翻译研究的跨学科发展、促进翻译理论的创新以及提升翻译学的学术地位等方面。
通过对苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的全面解读和分析,本文旨在帮助读者更深入地理解翻译的本质和作用,指导翻译实践者更好地应对翻译中的文化挑战,推动翻译理论的发展和创新,为翻译学的研究和实践提供有益的启示和借鉴。
二、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观概述苏珊·巴斯奈特,作为当代翻译理论的重要人物,她的文化翻译观为翻译研究注入了新的活力。
她强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的传递与交流。
在她的理论体系中,翻译被赋予了更广泛的社会文化意义,而不仅仅是语言学层面的技巧。
巴斯奈特认为,翻译是一种跨文化的行为,它涉及到不同文化之间的对话与交流。
她主张翻译过程中应充分考虑源语言和目标语言的文化背景,尊重并传达原文中的文化内涵。
她强调,翻译的目标不仅仅是让读者理解原文的意义,更是要让他们感受到原文的文化魅力。
为了实现这一目标,巴斯奈特提出了“文化翻译”的概念。
2382020年14期总第506期ENGLISH ON CAMPUS从霍米·巴巴文化翻译“第三空间”看汉语习语英译文/王 璧例1:汉语成语“班门弄釜”误译为英语习语“teach fish toswim”。
在汉语成语“班门弄釜”中,涵盖了“鲁班”这个人物,他被奉为中国木匠的始祖,善于制作精巧器具,所以在他面前舞弄斧头,就好比在行家面前卖弄本领——不自量力。
然而,英语国家大多是海洋文明,孕育出了很多跟“海”或者“鱼”相关的习语。
比如这句英语习语“teach fish to swim”,尽管其含义接近“班门弄斧”,但在无形中却以西方的海洋文化覆盖了汉文化的传统人物形象和民族特色。
从英译的习语中可以看出,翻译时已经以英语语言文化为中心,所构建的“第三空间”不平等,导致文化交流受阻。
这样,既不利于宣传中国的传统文化,也不利于目的语读者理解和接受中国故事。
2.“第三空间”里的和谐对话。
霍米·巴巴主张双方如果不在一个“第三空间”进行“谈判”的话,是不可能获得相互理解的。
所以在翻译时,两种语言文化需要在平等的基础上、和谐的氛围里协商对话。
以如下例句具体说明。
例2:汉语习语“三个臭皮匠赛过一个诸葛亮”误译为英语习语“Two heads are better than one”。
汉语习语“三个臭皮匠赛过一个诸葛亮”意思是三个平庸之人若集思广益,也能提出比诸葛亮还周全的计策,比喻人多智慧多,和英语习语“Two heads are better than one”有类似的意思。
但汉语习语中出现了一位著名的历史人物“诸葛亮”,他以超凡的智谋成为中国传统文化的智者代表,然而英语习语“Two heads are better than one”无法体现出汉语习语中“诸葛亮”这一历史人物及隐含的文化信息。
可以看出英语习语“Two heads are better than one”只是形式上简单套译,缺少了所要传达的文化要素。
从巴斯奈特的文化翻译观看文化负载词的翻译原则摘要:文化负载词由于包含特定的文化信息,在译语文化中很难找到相对应的词汇,使翻译产生了很大的困难。
本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了汉语中文化负载词的翻译原则,诠释了文化翻译观在当今翻译中的指导意义。
关键词:巴斯奈特文化翻译观文化负载词翻译原则翻译活动十分复杂,语言差异、文化差异、意识形态差异,译者的语言功底、文化素养,以及由其世界观、价值观、意识形态等构成的理解的前结构等都会对翻译的结果产生重大的影响。
其中,文化差异对翻译活动的影响在近二十年来的翻译理论研究中越来越受到重视。
翻译虽是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,但语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约,而在语言使用中,词汇最能体现语言承载的文化信息,反映人类的社会生活。
词汇作为语言的最基本的单位,特别是负载着某种特定文化内涵的词汇,在翻译中具有举足轻重的地位。
如何才能把这些词汇中的文化内涵恰当地传递出来,一直是翻译中的难题。
本文从巴斯奈特的文化翻译观角度谈谈文化负载词的翻译原则。
1.巴斯奈特德的文化翻译观翻译理论研究经历了三个阶段:语文学范式阶段、语言学范式阶段和文化范式阶段。
语文学范式阶段强调译者的天资禀赋,重视译者的技巧和经验。
语言学范式阶段强调翻译文本,注重对文本本身词句的研究。
直到20世纪70年代以来,文化研究才逐步被纳入翻译理论研究领域,人们开始逐步意识到翻译不仅仅是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,真正的翻译应该是基于语言转换的跨文化交流。
1990年苏珊・巴斯内特和安德烈・勒菲弗尔在他们合著的《翻译、历史与文化》一书中首次正式提出翻译研究的“文化转向”。
在《翻译、历史与文化》一书中巴斯奈特提出的理论宗旨为:翻译研究和文化研究不应割裂孤立,而应相辅相成,在文化平等原则基础上,尽可能保留源语的文化内涵,从而达到文化共享。
译者在翻译中应使译语文化和源语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。
科技信息人文社科
从斯内尔·霍恩比前跨文但译观胃译研究新疆石河子大学外国语学院欧光安
〔摘要〕玛丽斯内尔霍恩比一是跨文化翻译学的主要代表人物之一本文着重从她的跨
文
化翻译观出发来审视翻译研究这门学科
一生平简介
玛丽斯内尔霍恩比于年月日出生于英国约克郡的麦菲尔德父亲是名牧师她于年入圣费里克斯学校学习获得国家奖学金后入圣安德鲁大学学习英语法语德语和道德哲学年考取安德鲁拉学的文科硕士研究生德语和文学科获优秀奖期间受到奥地利教育部基金资助到维也纳大学研究奥地利戏剧玛丽斯内尔霍恩比于年获得硕士学位年入瑞士祖鲁齐大学于一年以论文翻译研究—综合论击获得博士学位年月日被维也纳大学授予翻译研究终身教授兼任维也纳大学翻译传译系主任自此以后在世界各地大学讲学二跨文化翻译学产生的概况和渊源著名翻译家刘毖庆先生在其著作《中西翻译思想比较研究》中认为当代西方译论的源流有三个分别为古典主义现代主义或和后现代主义刘毖庆一认为这三个时期的人文思想和潮流影响了世纪以来的翻译理论大发展一般认为西方的翻译理论在世纪五六十年代以前的发展是相对滞后的而之后的发展却蔚为大观各种翻译思想和理论层出不穷围绕翻译学的争论也是不断当代西方的主要翻译理论流派主要有语言学派功能学派释义学派文化翻译学派后现代主义与翻译理论心理—认知心理学派和新直译论刘毖庆记一笔者以为各不同学者对当代西方翻译理论流派的划分大致相同对一些主要的流派都有所介绍和阐述如此众多的翻译流派的产生与世纪的思潮大发展是分不开的无论是政治经济还是文化方面的思想和理论都对各个流派的产生发生了影响而兴起于世纪末世纪初的人类学心理学民族人种学以及后来的跨文化研究无疑影响到了翻译这门新兴学科在此基础上在比较研究和更广范围意义上的文化领域内产生了跨文化翻译学三,恩比的踌文化翻译现在众多的当代西方翻译流派中文化翻译学派无疑是令人目目的作为主要代表任务之一的巴斯内特认为文学文化翻译是一种跨文化交流原语文本只具有相对自主性彻底的翻译只能在两种文化的范围内才能实现这一说法借鉴了粗恩比的一些观点年霍恩比完成了自己的博士论文翻译研究—综合论此篇论文后来经作者的修改和增补于年由上海外语教育出版社引进出版作者在这本书里全面考察了翻译研究的历史和现状并且提出将翻译研究作为一门独立学科的见解霍恩比自己提出的翻译理论范式是格式塔在此理论范式的基础上她提出了翻译研究应该采取一种综合方法霍恩比在她的书中认为德国的洪堡特口卜一在语言与文化语言和行为之间做出了盆要贡献在《论比较语言研究》里洪堡特写到在我们人身上存在着两个相互统一的领域,在一个领城里人能够把固定的要素划分至一目了然的数目,在另一个领城中人又能够用这些要素进行无限的组合在这段文字里洪堡特主要表达了两个思想一是语言的创造性二是语言世界观他所理解的真正的创造性不管是精神的还是语言的都深深地烙上了个性因素的痕迹即语言使用者的个人性格因家对语言的使用发展重要性他的这些论点可
- 252 -校园英语 /给翻译界带来新转向的研究综述——再评斯内尔•霍恩比《翻译研究的转向》西安外国语大学/赵海珍【摘要】欧洲翻译协会的创始人之一的马丽•斯内尔•霍恩比在1988年出版了《翻译研究——综合法》一书后,2006年6月又出版新著《翻译研究的转向:新范式还是新视角?》。
书中不仅回顾了西方近30年的翻译研究的各个转向,而且对西方各个翻译理论进行了评价和解析,提出了许多独到的见解,为国际译界又一次做出了建设性的贡献。
【关键词】霍恩比 翻译 转向 新范式 新视角马丽•斯内尔•霍恩比是维也纳大学的翻译教授,从事英语、德语的翻译工作,是欧洲翻译协会的创始人之一。
她在书中不仅罗列了西方近30年的翻译研究的各个转向,各个方向的研究理论,还从独特的视角对这些翻译理论进行了剖析与评论,提出了许多独到的见解,对国际译界的影响也颇为巨大。
霍恩比2006年6月出版新著《翻译研究的转向:新范式还是新视角?》(The Turns of Translation Studies New Paradigms or Shifting Viewpoints?)可以说又一次为世界翻译理论的研究开拓了新的视野,给予了新的导向。
一、内容简介该书是斯内尔•霍恩比在1988年出版的《翻译研究——综合法》(Translation Studies: An Integrated Approach)之后的又一新成果。
全书除了序言、导论、参考文献之外,正文部分共有六章。
第一章为“翻译研究:一门新科学的出现”,一共有四节。
这一章主要介绍了从德国浪漫主义时期到20世纪80年代以前的翻译理论。
第一节“伟大的先驱”。
作者主要列举的是德国浪漫主义时期的翻译理论家。
主要有Schleiermacher ,Navalis ,Goethe ,Humboldt ,Benjaming 以及Rosenzweig 。
正是他们最先关注到译语环境的重要性、关注到译本的功能和命运并将翻译、语言和文化三个方面关联起来进行考察的。
巴斯奈特文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示作者:丁杨来源:《校园英语·中旬》2015年第06期【摘要】本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯的《红楼梦》第三回英译本,从文化的不同类型——物质和精神文化,阐明翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。
以探讨两译本在物质和意识方面文化信息处理中的长处与不足,揭示与总结文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示。
【关键词】《红楼梦》巴斯奈特文化翻译观文化信息处理一、巴斯奈特的文化翻译观作为文化翻译学派的代表人物,巴斯奈特认为:“翻译永远不会在真空里产生,它总是发生在一个连续体中,译者受到各种文本内与文本外制约因素的影响。
”他认为,翻译绝对不是一种纯语言的行为,它深深植根于语言所处的文化之中。
巴斯奈特指出语言与文化间联系紧密,并进一步论述了文化翻译观的具体含义:首先,翻译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上;其次,翻译不只是一个简单的译码,更重要的还是一个交流的行为;最后,翻译不应局限于对原文文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。
二、《红楼梦》英译本中文化信息的处理1.物质文化信息的处理。
例如描写王熙凤的装扮时,曹雪芹写到:头上带着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗,项上带着赤金盘螭璎珞圈……杨译:Her hair-clasps,in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.Her necklet,of red gold,was in the form of a coiled dragon studded with gems.霍译:Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls.It was fastened with a pin embellished with flying phoenixes,from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon.凤姐的“金丝八宝攒珠髻”不仅有金丝制成的八宝小装饰品装饰,还缀有金银丝穿珍珠而成的珠翠的发髻。
西方主要翻译理论及代表人物格高雅,而把译文必须朴素、通顺、准确当作衡量译作的标准。
(二) 翻译的重点,很明显地突出对近代和当代文学作品,特别是俄国和北欧各国作品的译介。
(三) 开始较多地翻译中国作品,出现汉学热潮。
(四)里,其中集中反映他翻译理论的文章有两篇,一篇是《语言学与翻译》,另一篇是《语言分析与翻译》。
在这些文章里,弗斯着重谈了三个方面的问题:(一) 语言分析是翻译的基础。
语言分析是翻译的先决条件。
(二)完全的翻译不等于完美的翻译。
(三) 在任何两种语言的翻译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全对等的乙语言的。
卡特福德指出,他的理论叫翻译的"描写理论" 。
即是说,他运用描写语言学家韩礼德的" 级阶与范畴语法"( Scale and Category Grammar ) 来描写翻译。
作者从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了"什么是翻译"这一中心问题。
(一) 翻译的性质。
据卡特福德所下定义: 翻译乃是"把一种语言( 摞语) 的文字材料替换成另一种语言( 目标语) 的对等的文字材料" 。
(二) 翻译的类别。
就其程度而论,可分为" 全文翻译( full translatìon ) " 和" 部分翻译" ( partialtransla tion) 。
(三) 翻译的对等问题。
这是翻译实践和理论研究的中心所在,必须从两个方面加以说明。
一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是根据两种语言的比较而发现的。
另→方面,翻译对等的产生必须看目标文本和摞文本是否具有相同或至少部分相同的实质性特征。
(四) 翻译转换。
(1) 层次转换; (2) 范畴转换。
(五)翻译的限度。
指的是不可译性的问题。
翻译中有两种类型的不可译: (1)语言方面的不可译现象有双关语、歧义语法结构,如英语的Time f1ies ,其中flies可以是动词f!y( 飞行)的现在时第三人称单数形式,也可以是名词f !y (苍蝇) 的复数形式,等等。
霍恩比“翻译综合法”与巴斯内特“文化翻译观”比较 摘 要: 自翻译研究作为一门独立的学科兴起以来, 从事翻译研究的学者借鉴各种理论范式,全面考察翻译的结果和过程。本文比较两位在译坛影响巨大的翻译研究者斯内尔·霍恩比及苏珊·巴斯内特的翻译思想,从二者翻译思想的“同”入手,着重谈二者翻译思想的“异”,旨在更全面地认识两位翻译理论家,更深入地认识和理解他们的翻译理论。 关键词: 巴斯内特 文化翻译观 霍恩比 翻译综合法 1.引言 20世纪70年代中叶,翻译研究作为一门独立的学科宣告成立,自此翻译研究者们尝试借鉴各种理论范式,全面考察翻译的结果和过程。在国际译坛影响巨大的翻译研究学者及第二语言教学专家,斯内尔·霍恩比在系统梳理翻译研究的基本知识后,致力于在翻译研究中的语言学派和文化学派之间建起一座桥梁,并且尝试提出一种适用于各种翻译类型的综合翻译理论方法(an integrated approach)。她提出从文化的角度研究翻译是一种新的研究范式而不仅仅是在原有的范围内改变立场,或者说转换视角的行为。这些新的研究视角拓宽了翻译研究的视野,引发了人们对于翻译本质的进一步审视和思考。 自翻译研究作为一门独立的学科兴起以来,它开始了广义上的文化转向。就文学翻译而言,这种新的文化范式包括文学翻译过程中的文化取向、翻译文学在译语文学系统中的地位、译语文化对文学翻译的决定作用及在后殖民语境文学翻译中隐含的政治话语等。英国沃瑞克大学比较文学理论和翻译研究生院教授、翻译家、诗人苏珊·巴斯内特是这一新的文化范式的倡导者之一。1980年,巴斯内特在《翻译研究》一书中指出翻译研究应从文化层面对翻译进行整体性思考,这开启了翻译研究的“文化转向”之门。 2.两者的翻译思想 2.1斯内尔·霍恩比的“翻译综合法” 1988年,斯内尔·霍恩比出版了代表作《翻译研究——综合法》(translation studies:an integrated approach),详尽地阐述了翻译观。她博采众长,以独特的视角和与众不同的见地全面考察了翻译研究的历史和现状,最终提出将翻译研究设为一门独立学科的见解。霍恩比提出的翻译理论范式是格式塔(gestal),在此理论范式的基础之上,她提出翻译是一种跨文化活动且翻译研究应该采取一种综合方法,即翻译研究应作为整体而不是某种形式来考虑。 斯内尔·霍恩比(2001)的综合翻译观是以格式塔和原型学作为其理论基础的。格式塔整体原理是心理学的范畴,它强调整体不是各部分的总和,而是各部分的有机关联,所以不能仅仅通过对部分的分析理解整体。同样,原型学注重的是聚焦和细微的差异。斯内尔·霍恩比运用原型框架,强调各种翻译文本是不可分割的连续体。实际上,原型学的构架就是一种综合方法,它要求翻译研究必须注重语言在较大的文本、情景和文化语境中的关联,并通过这种关联确定字和词的含义。因而,翻译研究作为一门综合学科,包含从文学到科技的各种各样的文本翻译。虽说翻译吸收了多门学科,但它并不等于各种领域的总和,也不依附于其中任何一门学科。翻译研究的综合方法是建立在翻译的复杂性上的,而不是基于外在的模式和其他学科的传统方法,它适用于各种不同类型的翻译。这种新的翻译方法为翻译研究者拓宽了思路、指明了方向。 2.2苏珊·巴斯内特的“文化翻译观” 苏珊·巴斯内特强调文化在翻译中的地位及翻译对于文化的意义。以她为代表的文化学派对当代社会需求和翻译的总体状况进行了深入研究,提出了文化的翻译观,在翻译领域引起了巨大反响,使翻译研究另辟蹊径,前景豁然开朗。他们认为文本不是语言中静止不变的标本,而是译者理解作者意图,并将这些意图创造性地再现于另一文化的语言表现,因而翻译绝不仅仅是复制和模仿,更是文化协调和操控。巴斯内特认为翻译的基本单位不是单词,不是句子,不是语篇,而是文化,基于词语对等或篇章对等的“忠实”根本不存在(潘文国,2002:22-25)。 巴斯内特(2004)认为文化是决定信息核心的关键因素,她的“文化翻译观”主要内容包括:翻译不仅仅是简单的解码——再编码过程,更重要的是一种交流的行为。翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。翻译的目的是扫除语言障碍,实现并促进文化交流。翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动。不同的历史时期有不同的翻译原则和规范,但这些原则和规范最终都是为了满足不同的需求。翻译不应局限于对原文的描述,而是该文本在译语文化里功能的等值。翻译的主旨是文化移植、文化交融。语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象。翻译是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。 3.两者翻译思想的相通性 在对翻译本质的研究中,斯内尔·霍恩比认为翻译是一种跨文化活动。她在认真研究各派翻译理论,尤其是语言学派、文化翻译学派其他学者和释义学派的长处之后,提出了自己的跨文化翻译理论。这一理论对整个翻译理论的建设和发展都有一定的理论指导意义。她坚信翻译研究的基础是把文化作为一切知识、熟悉程度和感知的总体(totality of knowledge,proficiency and perception),译者的知识、熟练和感知的层次深度不仅决定译者生成目标文本(target text)的能力,而且影响其理解原文本(source text)的能力。她提出应该把文化看做是一切知识、熟练程度和感知的总体,一个译者不仅应该非常熟练地运用翻译过程中的两种语言,更应该对两种语言背后的文化掌握自如,即不仅应做到“双语”翻译(bilingual),更应是“双文化”翻译(bicultural)。 巴斯内特同样主张把文化作为翻译的单位,她的文学翻译思想的一个显著特点是将翻译研究的内部研究和外部研究紧密地结合在一起,连接的纽带是在她的文学翻译思想中体现出的文化翻译观和翻译文化观(段峰,2006:91)。巴斯内特(2004)认为,翻译不再是两种语言之间的简单转换,而是涉及句法、语法和语用等多方面复杂体系的解码与编码过程,是连接语言学、文体学、符号学、美学等的桥梁,在这一系列的过程中,文化起着至关重要的作用。在文化的视野中,巴斯内特(2001)强调文学翻译中文化信息传达的重要性,并指出翻译是不同文化之间相互调适的结果,翻译是一种文化构建翻译。 因此,在回答“翻译是什么”这个问题上,两者都不约而同地肯定了文化在翻译研究中的重要地位及文化在翻译过程中的桥梁作用,都摒弃了翻译归属于语言学或其他任何一门学科的传统观念。 4.两者翻译思想的相异性 4.1对“解码过程”的理解 由于语言学翻译理论的统治地位,翻译很长一段时间都被看做是语际转换,即语言的解码和破译过程,斯内尔·霍恩比认为翻译不是解码的过程,而是一种跨文化行为(张炳丽,2007:141)。她借用美国人种学家沃德·古迪纳夫(wardh.goodenough)及德国学者海因兹·格林(heinz gohring)对文化的定义,即文化是知识、熟练程度和理解力的总合。在翻译中,译者不仅要精通两种语言,更要熟悉两种文化(方仪力,2009:133)。而且霍恩比(2001)认为翻译的主要标准应该由翻译的接受者和翻译的具体功能决定。以此为出发点,翻译中的文本分析应该从确定文本的文化和情境开始,把文化看做是世界统一的一部分,下一步则是分析文本的结构。采用从宏观层面到微观层面、从文本到符号的“从上至下”的方式,追溯一种由关系组成的网络。因此,翻译不仅是语言的转换,还是文化的转换,不是解码的过程,而是一种跨文化交际行为。 主张翻译文化转向的代表人物苏珊·巴斯内特(2001)认为:“文化研究如果能深入翻译所涉及的编码和解码过程,一定会更有成效(the study of culture would do well to study the processes of encoding and decoding involved in translation.)。”她认为,翻译是编码和解码相结合的过程,文化研究一直对此进行不断探索。翻译是涉及两种符号系统编码和解码的交流过程,由于译者在翻译过程中的主体地位,其任务就是对源语文本所负载的信息进行全方位的解码。因此,翻译可以说是一种侧重于解码的跨文化交际活动。文化的移植必须进行解码,解码与交际(或跨文化交际)并不是一组完全对立的概念,两者只是同一个概念中不同层次的程序罢了。如果说交际是目的的话,那么解码便是保证交际成功的手段;如果说交际是目标的话,那么解码便是实现这个目标的必要过程。 4.2对“等值”的阐释 “等值”(equivalence),作为一个热门词语,在翻译研究中一直扮演重要角色。在过去的翻译理论中,“等值”一直用于阐释翻译的基本概念。然而斯内尔·霍恩比强烈反对在翻译研究中使用“等值”这个术语。她回顾了三大影响深远的主要理论对“等值”所持的观点,即以卡德为代表的莱锡比学派、强调翻译中的语言学的卡特福特及圣经翻译专家奈达。霍恩比认为,这三种主要理论中“等值”或“对等”一词都处于核心地位。这种以“等值”为基础的观点视文本为线形的排列,在这种情况下,翻译不过是涉及序列对等单位替换的转码过程,这无疑将翻译的过程过度简单化,在文本层面或者其他两个层面寻求完全的替代。霍恩比提出,不同文化背景的人因为思维方式和生活方式等方面的差异,语言上的完全等值几乎是无法实现的。“等值”这个术语,不仅不精确而且定义含糊不清,容易造成语言之间对称的假象,不适合将其用作基本概念。 然而巴斯内特的“文化翻译观”却主张最大限度地实现源语文化与译语文化的功能等值,并部分肯定了翻译中等值的概念。她强调文化翻译的功能等值关键在于译语读者在译语文化中所获得的效果要与原语读者在原语文化中的效果对等。她将文化比做人的身体,语言比做人体的心脏。只有人体的心脏与身体各部分组织相互协调,人才能保持生机和活力。因此,外科医生在给病人做心脏手术的时候,必定会考虑病人整体的身体情况。翻译实践亦是如此,译者在翻译过程中,不仅和语言打交道,而且和文化打交道,译员在将目标语译为目的语的过程中,一定要兼顾语言的准确性和文化的适应性的双重标准,绝不能脱离文化而孤立地看待翻译。 4.3对“翻译研究方法”的阐释 斯内尔·霍恩比就翻译研究提出了较为详细的方法。她认为文本分析和文本再创作是翻译过程的两个基本方面,并且指出既然翻译是一种跨文化的活动,就应该注重译语文本的功能(前瞻性翻译),而不能囿于原语文本的条条框框(回顾性翻译),可见翻译既是文本分析又是一种文本的再创作(田德培,2001:74)。为此,斯内