翻译作业
- 格式:doc
- 大小:62.00 KB
- 文档页数:12
INSTRUCTIONS 指令 1. This Contract is a model technology development (commissioned) contract drafted by the Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China, and all technology contract registration authorities shall recommend concerning parties to a technology contract to use this model contract. 这个合同是由中华人民共和国科技部起草的一项示范性技术开发合同,所有技术合同登记机构应当建议有关各方的技术合同,使用这种合同范本。 2. This Contract is applicable to the technology development contract whereby one party entrusts the other party to develop new technology, new product, new process, new material or new model or new system. 本合同适用于技术开发合同一方当事人委托另一方开发新技术,新产品,新工艺,新材料或新系统或新模型。 3. If one party to this Contract includes several persons, such persons may be listed as co-clients or co-developers in the column of “Client” or “Developer” (additional page) according to their respective roles in the Contract. 如果一方在本合同包括几个人,这些人可以根据其在合同中各自的角色被列为共同的客户或合作开发的“客户”或“开发”(其他页面)的列。 4. Any issue absent hereof may be separately agreed by parties to this Contract in additional pages hereof and such separate agreement shall be deemed as integral parts of this Contract. 任何问题,缺席本合同可以单独约定双方本合同其他页面本文以及该独立协议应被视为本合同的组成部分。 5. With respect to the articles not required to complete as agreed by both parties in executing this Contract, the words of “N/A” shall be indicated on such articles. 对文章不需要完成在执行本合同,由双方同意的话说“N / A”应当显示在这样的文章。 WHEREAS, Party A hereby entrusts and authorizes Party B to research and develop the project of ONLINE SALES SYSTEM Development and will pay compensation and remuneration to Party B for the Project, and Party B hereby accepts the entrustment and agrees to carry out the research and development of the project. 鉴于,甲方委托和授权乙方研发在线销售系统开发的项目,将支付补偿和报酬乙方的项目,以及乙方接受委托并同意开展研究和开发该项目。 NOW, THEREFORE, both parties, through mutual friendly negotiation, based on the principles of equality and voluntariness, and in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, enter into the following terms and conditions: 现在,因此,双方,通过相互友好协商,本着平等自愿的原则,并按照中国人民共和国合同法,订立以下条款和条件: ARTICLE 1 THE CONTENT ,THE SCOPE AND THE REQUIREMENTS OF THE PROJECT 一条内容,范围和项目的需求 1.5 Overall Requirements 1.5总体要求 (1) Party A help Party B to shall develop the requirements statement for the software in this Project (1)甲方有助于乙方对本项目的软件需求表 (2) Party B shall complete the system testing examples for this Project and deliverables in the phases of basic design, detail design, encoding, unit testing, integration testing and system testing (2)乙方须在基本设计、详细设计、编码、单元测试、集成测试及系统测试阶段完成本项目及可交付成果的系统测试实例 (3) Party B shall, within half a year upon completion of examination and acceptance, without any charge solve all sorts of problems occurring in the application of the software according to the arrangement for project after maintenance and service (refer to the articles stipulated below); (3)乙方须在半年内完成审核及验收,而无需任何费用,解决该软件在维修及维修项目后的使用中出现的各种问题(参见下文); ARTICLE 2 THE QUALIFIED TECHNICAL TARGET AND PARAMETER 二条合格的技术目标和参数 ARTICLE 3 DELIVERABLES 三条可交付成果 3.1. Overview The Deliverables of the Project shall be submitted to Party A in the following forms: -Interim Deliverables -Final Deliverables 概述项目的交付物应以下列形式提交甲方:-临时交付物-最终交付物 ARTICLE 4 SCHEDULE OF RESEARCH AND DEVELOPMENT 研究与发展第4条附表 Detail Plan and Content The phases of the Project, according to the requirements of Party A on assessment and acceptance, shall include Project Planning, Requirements Analysis, Basic Design, Detail Design, Encoding, Unit Testing, Integration Testing, System Testing, Acceptance Testing and Subsequent Maintenance and Service. The process of assessment and acceptance in each phase shall be as follows: 项目的详细计划和内容,根据甲方对评估和验收的要求,包括项目计划、需求分析、基本设计、详细设计、编码、单元测试、集成测试、系统测试、验收测试和随后的维护和服务。每一阶段的评估和接受过程如下: (1) Party B submits the phase acceptance application or project final acceptance application to Party A. Both parties shall participate in the acceptance process, and Party A shall appoint Party B’s representative to conduct testing or appoint its own representative to conduct testing. Party B shall prepare the testing report and submit it to Party A for review and approval. Party B shall provide the Phase Assessment Report to Party A. 乙方将工程竣工验收申请或工程竣工验收申请提交给甲方,乙方应参加验收程序,甲方应委派乙方代表作测试或委派其代表作检测。乙方应准备测试报告并