功能语篇分析及其在翻译中的应用
- 格式:pptx
- 大小:567.42 KB
- 文档页数:68
从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。
在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。
本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。
在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。
文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。
而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。
从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。
例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。
文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。
例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。
文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。
例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。
在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。
这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。
然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。
自由度在翻译中的重要性不言而喻。
在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。
它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。
同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
功能派翻译理论介绍(其中中文内容来源于百度百科)20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。
这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。
也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。
该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。
该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。
克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。
语篇翻译理论在翻译教学中的应用作者:任慧芳来源:《读与写·教育教学版》2014年第12期摘要:传统的翻译教学倾向于从语言水平层面分析学生的翻译问题,这不利于综合培养学生的翻译能力。
本文试图采用语篇翻译理论分析学生在翻译中出现的问题,用语篇翻译理论指导翻译教学实践,进而实现学生翻译能力的提升。
关键词:语篇翻译翻译教学翻译能力中图分类号:H319 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)12-0025-02随着科学技术的跨学科发展,翻译学者们试图运用其他学科的理论来指导翻译实践,并在此基础上改进和丰富翻译理论。
与翻译理论产生联系最多的是语言学理论,学者们经常有选择地从各语言流派中创造性地汲取营养,用以丰富翻译理论。
语篇翻译就是这样一个在语篇语言学指导下产生的翻译理论。
语篇翻译理论在很大程度上促进了翻译实践活动。
而另一方面,翻译教学总倾向于从句子层面进行考查和分析,不利于综合培养学生翻译能力。
笔者认为,语篇翻译理论可以应用到翻译教学中,语篇翻译理论的注入将会对翻译教学产生巨大的指导意义。
1 语篇翻译了解语篇翻译,首先要明确语篇的定义。
语篇的定义相当宽泛,一般说来,所谓语篇,是指超出句子之上的语言单位,常常由一连串的言语或句子组成。
它可以是一个路标、一封书信、一段对话、一首诗词、一篇散文、一部小说、一篇政治演说、一段体育评论、一则新闻报道、一个电视广告、一篇科技报告或一本医学教科书,等等(谭载喜,2002)。
语篇翻译即指以语篇为准进行翻译操作。
其具体内涵是:(1)将译者的视野从字句扩展到句群,篇章等大于句的单位。
凸显不同语言级层上翻译操作的特点。
强调篇章——一项翻译任务所处理的语篇整体——是翻译操作的最终决策级层。
(2)语篇类型、交际功能与翻译策略、方法密切相关。
(3)语篇在一定的语境中发挥交际功能。
翻译操作必须考虑翻译活动发生时译者所处的社会、文化环境,即翻译情境(李运兴,2003:9)。
功能语篇分析与古汉语诗词英译的开题报告开题报告是一份通常由学生或研究者撰写的文献,其目的是说明研究者计划进行的研究项目,以及该项目的意义、背景和可能的结果。
开题报告在研究过程中就如同一个指南,对于整个研究过程的成功实施起到至关重要的作用。
本次开题报告的研究方向涉及两个部分,一是功能语篇分析,二是古汉语诗词英译。
功能语篇分析作为一个相对较新的研究领域,和传统的结构分析和语言形式分析不同,它更加注重语言使用者的因素,将语言视作一个交际行为,强调语言的交流效果。
其目的在于通过对语段或文本的分析,揭示语言使用者之间的交际目的、意图、知识结构等信息,为语言交际研究提供新的视角。
在古汉语诗词英译方面,由于古汉语文化底蕴深厚,引人入胜,因此在西方国家也广受欢迎。
对于中国的研究者来说,对古代文化的深入了解和掌握,以及对西方文化的传播推广,都可以通过英译古汉语诗词来实现。
本次研究将结合两个方面,通过功能语篇分析的方法,对古汉语诗词英译进行研究,探讨如何在英语文化环境下有效准确地翻译古汉语诗词,并且使译文在读者当中产生同样的艺术效果。
如何在翻译过程中更好地保持原诗的风格、格律、意境等因素,是本次研究的重要目的。
本次研究计划采用文本语料的收集和语料库分析等方法,对不同的古汉语诗词进行比较和研究,结合功能语篇分析的方法,探讨英汉两种语言之间的语言差异,从而找到更准确、更贴切的翻译策略和方法。
本次研究的主要贡献在于,将功能语篇分析和古汉语诗词英译进行结合,通过探讨语言交际中的交际目的和语言知识结构,来研究文艺翻译如何在语言交际中起到更好的作用。
同时,为传播中国古代文化,推广汉语和中华文化至世界提供有力的支持。
2004年1月第28卷第1期安徽大学学报(哲学社会科学版)Journal of Anhui U niv ersity(Philosophy and Social Sciences)January2004Vol.28N o.1翻译研究的语篇分析模式及其意义袁文彬(中山大学外国语学院,广东广州510275)摘要:韩礼德语篇分析的理论框架为众多翻译研究者提供了强大的理论支持,他们将语篇分析模式引入翻译研究,取得了较大成果。
休斯通过译文和原文的语域分析以确定译作评估模式,区别了显性翻译和隐性翻译;贝克探讨了翻译中语言各层次包括语篇和语用方面的对等;哈迪姆和梅森将符号层的语篇模式融入其翻译研究,实现了语篇翻译研究的符号学转向,代表了更广泛广阔的语篇翻译观。
个案分析显示,语篇翻译模式操作性强,对翻译过程和翻译批评有着广泛的实用价值。
当然,这一理论也存在不足,需要完善,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来,它必将展示更旺盛的生命力。
关键词:功能语法;语篇分析;翻译研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-5019(2004)01-0101-08一、导论20世纪90年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。
语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。
翻译研究中,最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。
语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。
西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:Juliane House的5翻译质量评估模式:一种重访模式6(T r anslation Q uality A ssessment:A Model Revisited),[1]M ona Baker的5换言之:翻译教程6(I n Other Wor ds:A Cour se Book on T r anslation),[2]Bell的5翻译的理论与实践6(T ranslation and T r anslating),[3]Basil Hat im 和Ian M ason合著的5语篇与译者6(D iscour se and the T r anslator)[4]和5作为交际者的译者6( T he r anslator as Com municator),[5]Basil 的5跨文化交际)翻译理论与对比篇章语言学6(Com munication across Cultur es:T r anslation T heory and Contr astiv e)。
奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用一、广告语言的特点广告语篇有其特有的格式及要求,广告语言在词汇、句法、篇章、修辞等方面表现出区别于其他文体的特征。
在广告翻译的过程中,我们应注意广告语言的特点。
首先,AID -MA(attention ,interest ,desire ,memoryand action )被看作是经典的广告创作原则。
广告的语言最重要的是“eye-catching ”/“ear-catching ”,因为只有这样才能吸引消费者的注意力,让他们愿意去读或者去听该广告。
如雀巢咖啡的广告词:“Goodto the last drop.”译文:“滴滴香浓,意犹未尽。
”译文做到了意、音、形三者兼顾,实在妙不可言。
其次,广告的语言还必须要有可读性。
广告用语的这两方面的特点具体表现在选词、语法、篇章结构和修辞手法的运用上。
广告中的词汇变化无穷,可是也相对稳定。
最后,广告中大量运用修辞手法,例如比喻、双关、押韵、拟人等等,这样能更加形象生动地传达信息。
分别举例如下:1)Smooth as silk is Thai.译文:泰航飞行,平滑如丝。
这是一则泰国航空公司的广告,短小精悍的比喻使泰航飞行的安全平稳的形象跃然纸上。
译文通过增词法添加“飞行”二字,加深了读者对泰航优质服务的印象。
使用比喻,可以增强广告语言的生动性和形象美。
2)I am more satisfied.Ask for More.译文:摩尔香烟,我更满意;再来一支,还吸摩尔。
这是摩尔香烟在广告语中树立的一个双关典范。
它巧妙地使用more 一词的双重意义:more 是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。
这则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能使消费者更满意。
双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。
3)Wherever it hurts ,we ’ll heal it.译文:不管它哪里伤痛,我们都将使之愈合如初。
系统功能语言学在大学英语教学中的应用摘要:本文从语言学的理论出发,探讨了现代外语教学中系统功能功能语言学的重要应用。
传统的英语教学模式侧重句法分析及语言讲解,系统功能语言学框架下的理论分析为英语教学提供理论框架,并且能够改进和提高教学效果,对大学英语教学改革有着深远意义。
论文关键词:系统功能语法,大学英语教学,翻译,写作0.引言大学英语如今越来越受到国家教育部的重视和关注,在2004年国家教育部颁布的大学英语课程教学要求>>中提出“培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力”,“充分调动教师和学生两方面的积极性”和“重视教师的面授辅导作用”。
这需要教师在教授过程中着重培养学生运用语言进行表达和理解的能力。
本文集中讨论系统功能语言学视角下,功能语言学在大学英语教学中的应用。
在英语教学中充分利用功能语言学理论,可改进和提高教学效果,对大学英语教学改革有着深远意义。
1.系统功能语言学研究韩礼德(Halliday)创立的功能语言学由二部分组成:系统和功能。
因此,系统功能语言学有时也被人们称之为"系统功能语法","系统语言学","功能语言学","系统语法","功能语法"等.虽然这些概念在理论上有着比较明显的差别,但在具体使用时,却往往被人们视为相同意思.Halliday(2001)认为语言系统的使用和形成是根据人们在具体使用时需求的不同而最终形成的,因此他认为语言具有功能性.也就是说,语言是为满足人们的需求而最终演变和发展的,就这些需要而言,语言的组织也具有功能性.其中系统语法为基础,着重说明语言作为系统内部的底层关系,它是与意义相关联的、可供人们不断选择的、由若干子系统组成的系统网络,又被称为“意义潜势”。
(胡壮麟,朱永生,张德禄1989:5)功能的观点是系统功能语法的另一个方面,其核心是“纯理功能”或“元功能”的思想,即概念功能(Ideationalfunction)、人际功能(Interpersonalfunction)和语篇功能(Tuxtualfunction)。
语篇衔接在汉英互译中的应用杨国华【摘要】本文应用韩礼德的语篇衔接理论对比英汉语篇中的衔接手段,并用译例阐述衔接在英汉互译中的具体转换.本文认为译者应该认识和把握英汉衔接手段的异同,顺应译文语篇的衔接规范,在译文中异曲同工地复现原文语篇的衔接关系.%This paper explores English cohesion and Chinese cohesion at the text level and exemplifies the function and transformation of cohesion in E-C and C-E translation. The paper concludes by suggestion that translators should have a clear conception of the differences between English cohesion and Chinese cohesion and abide by the principle that the SLT cohesion should be reproduced with TLT cohesion which satisfies the TLT standards.【期刊名称】《兰州交通大学学报》【年(卷),期】2011(030)002【总页数】4页(P125-128)【关键词】衔接;原文语篇;译文语篇;翻译【作者】杨国华【作者单位】兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070【正文语种】中文【中图分类】H059一、引言翻译的本质是译者在译文中忠实通顺地再现原文的内容和精神。
为了达到这个目标,译者首先要正确理解原文,然后才能获得忠实连贯的译文。
许多学者的研究表明,语篇语言学能够有效地帮助译者全面分析原文语篇并生成自然贴切的译文语篇。
语篇语言学在20世纪60年代逐渐发展起来,吸收了语言学、符号学、心理学、人类学、社会学及文学等方面的研究成果。