chapter5
- 格式:ppt
- 大小:68.50 KB
- 文档页数:17


Chapter 5: The Victorian Period (维多利亚时代)part 1 Historical Background➢Time Span (para.1, p156)1837-1901 to coincide with the reign of Queen Victoria(维多利亚女王的统治时期)➢Victorian Period can be divided into 3 parts/stages:The early Victorian period(早)The mid-Victorian period(中)The late Victorian period(晚)Victorian Period is an extremely diverse and contradictory age. (para.1, p156)维多利亚时代是一个极其多样化和矛盾的时代。
imperial expansion, political reform, scientific progress帝国扩张,政治改革,科学进步Cruel exploitation, social injustice, desperate poverty残酷的剥削,社会不公,极度的贫困It was an age of “paradise for the well-to-do, a purgatory for the able, and a hell for the poor. 那是一个富人的天堂,能人的炼狱,穷人的地狱的时代。
-John Morley 早期的维多利亚时代(para.2, p156)1.Industrial Revolution (工业革命)→introduction of coal & steam engine(煤和蒸汽机)→transportation --> world trade market(运输—世界贸易市场)→profound economic & social changes(深刻的经济社会变革)2.Industrial Revolution (工业革命)→make up a new kind of working class(组成了一种新的工人阶级)→horrifying slums & cramped row housing(可怕的贫民窟和拥挤的排屋)→A huge gap between the rich and the poor(贫富之间的巨大差距)3. THE REFORM BALL of 1832 (议会通过选举改革法案)①It extended the voting rights to the men of the middle class.它扩大了中产阶级男性的投票权。
Chapter 5 英汉词法翻译技巧第二节省略法(omission)省略译法——是指出于译文语法和习惯表达法的需要,把原文中需要而译文中又不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略的翻译方法。
原文中有些词在译文中不译出来,是因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者是那些如在译文中保留下来则会使语言表达累赘啰嗦或不合汉语语言表达习惯的词语,而不是把原文的某些思想内容删去。
省略法一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行省略;二是从修辞角度进行省略。
一、从语法角度英汉两种语言在语法上差异较大,如:英语有冠词,汉语没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语介词丰富,多达280多个,汉语介词较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,汉语中代词则用得较少。
因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等省略,使译文练达晓畅。
省略冠词1) A teacher should have patience in his work. (表类别)2)The horse is a useful animal.3)The moon was slowly rising above the sea. (独一无二)4)He left without saying a word.5)Robert said he was getting a dollar a mile. 每开一英里就赚一块钱6)The children are of an age.省略连接词7)He looked gloomy and troubled. (并列)忧愁不安8)Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, however, morale remained intact, andpeople still smile in the street. 尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。