如何理解文学语篇中第二人称
- 格式:doc
- 大小:50.00 KB
- 文档页数:5
1 如何理解文学语篇中第二人称 刘喆 (解放军国际关系学院,南京210039) 摘要:本文描述了第二人称在文学语篇(包括诗歌、散文和小说)中表现出的文体价值。第二人称“you”在不同的文学语类中指代内容不同,有时指读者,有时指人物。诗歌中的第二人称或指读者或指虚构的受话人;散文中的第二人称用来指读者;第二人称在小说中可以指代受述人、读者或小说人物。 关键词:第二人称;发话人和受话人;文学语篇;文体价值
Understanding Second Person of Literary Texts LIU Zhe (PLA International Studies University, Nanjing 210039) Abstract: The paper describes the stylistics value of second person pronouns in literary texts—poetry, prose and fiction. Second person pronouns have different communicative functions in literary text. In poems they are used to indicate either readers or fictional addressees. In proses they refer to readers. The second person pronouns of fictions can be seen as narrates, readers or protagonists. Keywords: second person pronoun; addresser and addressee; literary text; stylistic value
一 引言 英语中的第二人称是“you”,汉语中一般理解为“你、您或你们”。在语言交际中参加交际的双方是发话人(addresser)和受话人(addressee),发话人一般使用第一人称“I, we”,是信息发出方,而受话人使用第二人称“you”,是信息接受方。发话人和受话人的位置并不是固定不变的,在口头谈话中,发话人和受话人既发出信息也接受信息,不停相互调换位置。在一些书面语中,受话一方不直接出现,比如新闻,科技和法律英语。 在文学语篇这种具有特殊审美含义的语言形式中,发话人和受话人构成的交际双方的关系就有些复杂。文学语篇的语言强调个性和特殊性,文学语篇的不同形式,包括诗歌、散文和小说,或寄托丰富的感情,或写景状物阐明观点,或塑造个性鲜明的人物,均不以传达信息为主要目的。文学语言与社会交际系统的联系是多重的和间接的,一部文学作品的特定意义往往不能按照约定俗成的规则来解释。文学的真正特性在于它包含了两个交流语境:一是处于文本之外,现实生活之中,牵涉到作者与读者的交流语言语境,其中作者担任信息发送者,读者担任信息接收者;另一是处于文本这一虚构世界之内,由叙述者(发话者)和受述者(受话者)构成了交流语境。第二人称“you”在不同的文学语类中指代内容不同,有时指读者,有时指人物。本文通过对在诗歌,散文和小说中出现的第二人称“you”进行分析来描述它们的文体价值。
二 诗歌中的第二人称 与其他文体形式不同,诗歌受社会语境因素的束缚较小。诗人通常在自己的是各种创造出一个想象的情景。诗歌对文本之外的现实生活涉及不多,文本内的虚构世界才是重点。第一人称“I”和第二人称“you”在诗歌中经常出现,它们通常所指向的不是现实世界中的信息发出者和接受者——作者和读者,而是诗人在诗歌文本中的虚构情景中所创造出来的两个角色,它们或是真实的(见例[1]),或是虚构的(见例[2])。 2
[1] Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Christina G. Rossetti: Remember
[2] Thy beauty haunts me heart and soul, O thou fair moon, so close and bright; Thy beauty makes me like the child That cries aloud to own thy light; The little child that lifts each arm To press thee to her bosom warm. William Henry Davies: The Moon 例[1]所选作品据说是女诗人罗塞蒂(C. G. Rossetti)写给未婚夫詹姆斯·科林森的诗。诗中的第一人称 “me”和“I”可看作是诗人本人,但是她是作为未婚妻的形象在诗中出现的,并以恋人的口吻“you”倾诉。由此可看出诗歌中的发话人和受话人是诗歌作者想象情境中的人物,不是作者和读者,第一人称和第二人称之间的关系也不是作者和读者的关系。因此第二人称“you”不是信息接收者。诗歌中这样的指代现象不少,如惠特曼(W. Whitman)在O Captain! My Captain! 中用“you”来指代遇刺身亡的林肯总统,叶芝(W. B. Yeats)的When You Are Old中的第二人称“you”指的是诗人所爱慕的女演员莫德·冈。 在以上所提及的诗歌中,诗人在想象的情景使用第一人称“I”同“you”对话,借此来抒发感情。可以这样说,诗歌作者通过这一虚构的交流双方的对话把他/她试图传达的信息传给读者,达成交际目的。不管怎样,上例中的第二人称“you”指代的是人物,例[2]就不同了,第二人称“you”指代的是无生命的月亮,就象雪莱(P. B. Shelley)在Ode to the West Wind和To a Skylark中用第二人称指代西风和云雀,哈代(Thomas Hardy)在To Life用第二人称指代人生。这种用法可以看作是作者使用的拟人的修辞手法,是诗作者丰富想象力和语言个性化的表现,第一人称“”和第二人称之间的交流也不是发话人和受话人之间的交流。 例[3]和例[4]中的第二人称“you”既可看作是诗人虚构情境中的角色,又可看作是读者本身,具体怎样理解就要看读者阅读时的感受了。 [3] I’m Nobody! Who are you? Are you—Nobody—too? Then there’s a pair of us! Don’t tell! They’d banish use—you know! Emily Dickson: I’m Nobody! Who Are You?
[4] Who has seen the wind? Neither I nor you: But when the leaves lay trembling, The wind is passing through. Christina G. Rossetti: Who Has Seen the Wind? 例[3]宛如日常对话,“我”是无名之辈,那么“你”又是谁?例[4]是儿歌,既然“你”和“我”都没有见过风,那么让“我”来告诉你。所以本文作者认为在以上这两个例子中再强调虚构情景似乎有些多余,这里的第二人称“you”可以看成是读者,第一人称“I”则就是作者本人,作者通过和读者对话来抒发情感,突出主题。 3
三 散文中的第二人称 本文所涉及的散文指的不是与“韵文(verse)”相对照的“散文(prose)”,也不是狭义上理解的“essay”,而是较广义的除诗歌、小说、戏剧之外的非韵文的文学作品(见黄源深、周立人,2003:122)。从内容上讲,散文是一种主观性很强的文学形式,不论就某一论题进行议论,还是描写景物叙述社会活动,均以第一人称“我”的角度描写。尽管散文作为文学语篇的,其中不乏虚构的内容,但是散文家在作品中大都通过第一人称“我”直接表达自己的感受,不像诗歌和小说那样通过虚构情景达到目的。散文中的第二人称“you”大部分可以看作是读者,即作者想要与之交流的对象。相对而言,第二人称在散文中出现的频率较高。以下三个例子分别代表了散文的三种类型:议论、描写和记叙。我们可以分析下例中第二人称“you”的具体指向。 [5] Now, if you are to punish a man retributive, you must injure him. If you are to reform him, you must improve him. And men are not improved by injuries. To propose to punish and reform people by the same operation is exactly as if you were to take a man suffering pneumonia, and attempt to combine punitive and curative treatment. George Bernard Shaw: The Crime of Imprisonment
[6] From its windows you can see four other mills, all, like itself, idle, and one merely a rush and one with only two sweeps left. But just over the next rage of mills, out of sight, to the north-east, is a windmill that still merrily goes, and about five miles away to the north-west is another also active; … Edward Verrall Lucas: The Windmill
[7] I went rapidly through the progression of so-called “soft” drugs: speed (amphetamines) first, then cocaine and finally—like most users going down the drug ladder—heroin. The high you get from heroin is the very best. Unlike cocaine which makes you all energetic, heroin makes you soporific and dreamy. It’s very anti-social; once you’re taken it you’re in your own little world. B. Mancroft & N. Denpster: “Heroin Fills Every Second” 在例[5]中萧伯纳(G. B. Shaw)讨论了英国刑法的不恰当之处,用第二人称“you”来缩短与读者之间的距离,与读者直接对话,使论断更有说服力。例[7]也是一样,作者利用第二人称“you”使读者对吸食海洛因有着一种身临其境的感觉,实际上讲的是自己的感受。在例[6]中,散文家试图站在读者的角度更直观地描写出风车(windmill)的所在方位。因此,本文作者认为在散文文体中,第一人称(I)发话人指代作者,第二人称(you)受话人指代读者,双方构成完整的交流系统,作者直接传递信息给读者,以达到描绘景色、抒发情感的目的。