12生肖在中西方的象征意义

  • 格式:doc
  • 大小:20.50 KB
  • 文档页数:2

1文化内涵基本相同鼠的形象与习性在中国人的眼中是一种令人讨厌的动物,它偷吃食物,咬坏物品,传播疾病,而且长得黑不溜秋,总是偷偷摸摸地躲在黑乎乎的角落里,脏兮兮的,因此有“过街老鼠,人人喊打”的说法。

在中文里,带“鼠”的词汇有非常明显的贬义色彩。

又如the rat race 这个词组指激烈的竞争,尤指为保住职位或地位。

非常形象地利用老鼠狭隘、贪婪的性情,形容为保住职位、金钱进行的激烈竞争。

When the cat is away,the mice will play. 直译:猫儿不在,老鼠玩得自在。

中国人用“胆小如鼠”形容人的畏怯心理,而西方人却用chicken 鸡、pigeon 鸽子来表达中文有“狗拿耗子,多管闲事”的说法,而英国人历来就有用狗来捉老鼠的传统。

以前在英国的城镇、乡村,鼠患是个大问题。

很多人利用狗灵敏的嗅觉找到老鼠,消灭它。

要是在房子或谷仓周围,狗忽然东嗅嗅,西闻闻,人们虽然没有看到鼠,但是会说:“好像狗嗅出有老鼠了。

慢慢地” smell a rat 用来表示怀疑某事有诈。

2bull:公牛,象征直来直去和力量。

常见于以下短语中:to bull in a china shop 指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through(硬挤),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。

3汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,如bold as a lion(如狮子般勇猛),majestic as a lion(如狮子般威风凛凛)。

中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的英语则说Don't beard the lion(不要挑逗狮子)。

英国人还以lion为自己国家的象征
45中国古代"龙"是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会"龙"是帝王和高贵的象征."龙"在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权,威严与神力,还象征吉祥,财富,前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神.中国人对"龙"的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中,"龙"已经超越了"图腾"和"法力"的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。

凡与"龙"有关的词语无一不是褒义词,如:龙凤呈祥,望子成龙,乘龙快婿,龙马精神.而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同,西方中世纪dragon是守候在地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶.在基督教里,龙被看做是一种不祥的动物,dragon一词基本含贬义,喻指"凶暴的人".如:We were real frightened of the maths teacher. She was a real dragon.(我们的确害怕数学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆.)在中世纪,dragon是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。

与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dragon。

因此,在基督教美术中dragon 总是代表邪恶。

一、
6农夫救活小蛇恩将仇报的故事
7马是英国人早期的生产生活的主要工具,后在生产之余用于赛马等娱乐活动,马象征着勇气、慷慨大方,也暗喻生活的方方面面。

8Sheep羊,中文里常说“害群之马”,而英文则是“黑色绵羊”——black sheep,用来指家里的败类、不肖之徒。

Sheep在口语中还可以指羞怯的人、胆小鬼,follow like sheep,盲从。

Sheep羊,中文里常说“害群之马”,而英文则是“黑色绵羊”——black sheep,用来指家里的败类、不肖之徒。

Sheep在口语中还可以指羞怯的人、胆小鬼,好似中文说的某人很“绵”。

9monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。

如:Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄电视机!与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。

如:put sb’s monkey up.使某人生气,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最后一句话实在使他大为生气;又如:make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒恶习;have a monkey on one’s back.毒瘾很深。

10指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:Cock of the walk / school.支配别人的人;a cock of the loft [阁楼】.在小天地中称王称霸的人;Live like fighting cock.生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull story.荒诞的故事,无稽之谈。

11汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。

在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。

好的方面,忠诚,doglike dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。

有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog !你这个坏小子!a lucky dog.幸运儿;a dumb dog.沉默不语的人,a dog in the manger.占着茅坑不拉屎的人。

用dog表达的谚语:
1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真)。

2. Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走运的一天)。

12和中文一样也可以指像猪似的,贪吃、肮脏、懒惰的人,to make a pig of oneself(吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),to teach a pig to play on the flute (教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。

[ˈzəudiæk]What is your Chinese zodiac? / What animal sign were you born under ?
I was born in the year of the Cock / Mine is the Cock
白羊座Aries: [ 'ɛəri:z ]
金牛座Taurus: [ 'tɔ:rəs ]
双子座Gemini: [ 'dʒeminai ]
巨蟹座Cancer: [ 'kænsə]
狮子座Leo: [ 'li(:)əu ]
处女座Virgo: [ 'və:gəu ]
天秤座Libra: [ 'librə]
天蝎座Scorpio: [ 'skɔ:piəu ]
射手座Sagittarius: [ ,sædʒi'tɛəriəs ]
摩羯座Capricornus: [ ,kæpri'kɔ:nəs ]
水瓶座Aquarius: [ ə'kweriəs ]
双鱼座Pisces: [ 'pisi:z ]
What is your Zodiac sign? / What is your star sign?。