2013 口译资料
- 格式:doc
- 大小:226.50 KB
- 文档页数:15
十大流行语的口译翻译[翻译口译培训·词汇]2013 年,《咬文嚼字》评选出了“2013 年十大流行语”,它们分别是中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微XX 、大V 以及奇葩。
这些词在很大程度上反映了过去一年中国社会生活的方方面面。
那么这些流行语该怎么翻译?让咱们一起来看一下吧。
一、中国梦这个词的翻译相对比较容易,因为我们只要参考一下“美国梦”的英文原文即可。
众所周知,“美国梦”是首现于1931 年的the American Dream 的字面直译。
因此,把“中国梦”译作“the Chinese Dream”应该是不错的选择。
不过,也有媒体在报道中国梦的时候使用了 the China Dream 一词。
例如,在《中国日报》 12 月 24 日刊载了一篇题为“The China dream and peaceful development”(即中国梦与和平发展)的报道中,虽然新闻标题中使用了the China dream,但正文中多次出现的却是the Chinese Dream。
其实,早在2002 年3 月9 日的英国《观察家报》上,the China Dream 就曾出现过,但当时它是乔•斯塔威尔所著一本书的书名。
后来到了2012 年 6 月 13 日, the China Dream开始出现在《卫报》上,但它也只不过特指非赢利组织聚思(JUCCCE)所提倡的一种塑造时尚与可持续发展并行的生活模式。
“十八大”后随着“中国梦”作为政治构想的提出,这个词语已经附有一丝专有名词的意味,因此要用“China Dream”来与之对应也未尝不可。
二、光盘汉语中早已有了作为术语的“光盘”一词,因此这个流行语可以算是旧词新义。
此前已在媒体上看到过诸如“empty dish”、“clean your plate”等翻译,但总觉得它们都不太地道。
若将它译作“Finishing your plate”campaign 或 movement 应该更为合适。
财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班
2013年广东外语外贸大学
英语翻译硕士
考研真题及答案解析
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
英语翻译基础
1、United NationsDevelopment Program (UNDP )联合国开发计划署
2、EurobondMarket 欧洲债券市场
3、TheGuardian 卫报
4、Reuters 路透社
5、Christian Science Monitor 《基督教科学箴言报》
6、zero-sumgame 零和游戏
7、savingsportfolio 储蓄组合
8、CSR 企业社会责任
9、intentionalhomicide 故意杀人
10、criminal jurisprudence 刑法学
11、bring an indictment 提起上诉
12、global sourcing 全球采购
13、the first-mover advantage 先行优势
14、healthcare interpreting 医疗口译
15、the Sound and theFury 《喧嚣与骚动》
16、民政部Ministry of Civil Affairs
17、水利部Ministryof Water Resources。
口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。
英语口译基础教程unit10-13英语口译基础教程unit 10-13Unit 10P1The Information T echnology Industry council (ITI) is an elite group of the nation’stop high-tech companies and is widely recognized as tech industry’s most effective lobbying organization in Washington. ITI helps member companies achieve their objectives through building relationships with Members of Congress, Administration officials, and foreign governments; organizing industry-wide consensus on policy issues; and working to enact tech-friendly government policies. ITI works to reduce barriers that stifle innovation, increase access to global markets, promote e-commerce expansion, protect consumer choice, and enhance the global competitiveness of our companies.信息技术产业协会,ITI,是一个国内顶尖高科技公司组成的精英团队~被公认为是业界在华盛顿最有效的游说组织。
ITI协助会员通过与国会议员、行政官员及外国政府建立关系实现公司目标,组织全行业在政策问题上达成共识,制定有利于技术发展的政府政策。
at the gracious invitation of应/承蒙……的盛情邀请to pay a goodwill visit对……进行友好访问远道而来/来自大洋彼岸的朋友friend coming from afar/the other side of the pacific由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation出席宴会的贵宾有…I would like to introduce the honored guests attending the banquet…谢谢您亲自专程赶来接待我Thank you very much for coming all the way to meet me in person 您旅途过的如何? How was your journey?我希望您在这里过得愉快I hope you enjoy your stay here我谨代表活动的主办方,对各位的到来表示热烈的欢迎On behalf of the organizer, I wish to extend to a warm welcome to you我以我个人的名义,对你们的盛情款待表示衷心的感谢In the name of myself, I would like to convey my heartfelt appreciation of your gracious hospitality我代表中国政府向贵国人民致以亲切的问候I would like to extend, on behalf of Chinese government, our cordial greetings中国有句古话说:有朋自远方来,不亦乐乎?As Chinese saying goes, ”Nothing is more delightful than meeting friends coming from afar.”我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意On the behalf of all the members of my mission,I would like to take this opportunity to express our sincere thans to our host for their earnest invitation.我很荣幸的代表中国中国政府和人民向来日英国的代表团表示热烈的欢迎。
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学 99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleaguesand for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hopet hat today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼! 感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢! ”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲, 他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
Unit13商务性口译Unit 13 Interpreting Business Speeches 商务性口译13—1 Entrepreneurial Culture 企业文化Vocabulary1、a nimble and flexible outfit 敏捷且富有弹性的公司outfit:n用具,配备,全套装备A set of tools or equipment for a specialized purposevt 配备,装备This store outfits skiers. 这家商店有滑雪设备2、the exception rather than the rule 极具个别的现象3、a paragon of management virtue 管理功效的典范paragon: 模范4、stodgy 平庸的5、paramount 原义:极为重要的本文:出众的superior/conspicuous6、distill a lesson 分析教训distill: 蒸馏,提取,吸取---的精华本文:分析教训7、debacle 崩溃 a sudden disastrous collapse8、the usual corporate checks and balances 常规公司的制约,平衡机制9、too many leeway 过度宽容leeway: 可允许的误差,退路(口)回旋余地10、seniority-based salaries 以资历为基础的薪水制度seni’ority:资历, 地位优先11、highly leveraged compensation 更有刺激性的分配制度12、mentor 导师,指导者13、hands-off management 放任自流的管理模式14、 a runaway train 一匹脱缰的野马典型句型1The truth is, real transformations are the exception rather than the rule. Changing the core values, the attitudes, and the fundamental relationships of a vast organization is overwhelmingly difficult.但实际情况是:真正转型的却是极个别的现象,转变一家大型公司的核心理念,态度和基本关系极其困难。
英译汉1. I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations—so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning—when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.2. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European TV networks no less than 50% took a loss in 1989.汉译英1.虎求百兽而食之,得狐。
狐曰:字无敢食我也!天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。
子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而不走乎?虎以为然,故遂与之行。
兽见之皆走,虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。
2.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
三级口译-2013、11Part 1、英汉对话互译A: I’ve heard Chinese government is pushing a major poverty relief program across th e country、 Would you please outline this program and its targeted population group? 我听说中国政府正在全国范围内实施一项重大扶贫计划。
能够简要介绍一下该计划及其针对的群体?B: 好的,我国政府有关部门根据国家扶贫开发的总体战略,提出了扶贫的目标、措施与实施办法,扶贫的主要地区与对象就是贫困的农村地区与农民。
Well、According to the overall strategy of the country’s poverty relief program, the related department has proposed the objectives and implementation measures、The program is mainly targeted at poverty-stricken rural areas and farmers、A: How would you go about achieving your ambitious objectives?您们(中国政府)如何实现这一雄心勃勃的目标呢?B: 中国政府安排专项扶贫资金,用于优良品种的引进、试验、示范与推广。
Chinese government has earmarked special funding for introduction, testing, demonstration and promotion of improved seeds / improved seed strains、A: I think one of the major problems of reducing the poverty among the rural populati on is the education of people in the remote areas rather than mere funding、 That is, we should inform them of the technical knowhow and updating the official mode of pr oduction、我觉得,农村扶贫的一大关键就是,就是要教育偏远地区的人们,而不就是仅仅安排专项资金。
口译材料unit13Part II实践与实战13.1 Shopping in Hong Kong口译基础P85音频位置:实践与实战13.1Hong Kong is a shopper’s paradise! You can find the latest fashions, cutting-edge electronics, and beautiful jewelry. Although Hong Kong only covers a small area, the shops here rival those of any international city. This really is a city where there is something for everyone, whatever you budget!At the top end of the scale, the big name designers all have branches here, most on Hong Kong Island in Central. Many of these luxurious stores have good scales at various points in the year.For those with slightly less money to spend but still after some quality clothing, the best boutiques can be found around Causeway Bay. Some of the best department stores in Hong Kong are also here including the New World Center, Times Square and Sogo department Store.Clothes are also sold at many of the lively markets. Great markets are scattered throughout the city. The best ones to browse include: ladies Street, Temple Street and Shanghai Street. There is also a fabulous and vibrant market at Stanley, which is great to visit for the sights and sounds even if you are not interested in buying anything.For electrical goods, again the best district is Central. Tsim Sha Tsui has a huge selection of emporiums selling everything under the sun, although bargains are not normally found here! What is arguably Hong Kong’s best department store, Harbour city However, is located directly opposite the Star Ferry terminal.Mong Kok is another interesting area to wander and to pick up some typical Chinese goods.13.1 Shopping in Hong Kong译文香港是购物者的天堂。
胡明月 1 口译资料 高级口译推荐教材: 1.上海英语中级口译全真模拟考试 龚龙生 上海外语音像出版社 (制作与口译考试形式、难度相似,适合考前使用) 2.现代汉译英口译教程 吴冰 外语教学与研究出版社 34.90 元(目前未出磁带,不适合做考前备考资 料,最多把一些相关词汇或表达法熟读即可) 3.现代汉译英口译教程练习册 吴冰 外语教学与研究出版社 23.90 元 4.通用口译教程 梅德明 北京大学出版社 (内容编撰较新,可以巩固基础知识)
温馨提示: 如果复习期间没有找到上述书本或材料,可以以手头所有的资料为蓝本,巩固基础,重点提高听力和口头语言表达能力即可。 .临考小贴士: 1.遇到听不懂得词怎么办? 翻译时,最怕遇到听不懂的词.克服这一障碍的唯一方法是应培养应变和预测能力.当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的.这样就能心中有数,知道讲话人要讲什么方面的内容.在这个基础上进行翻译时,个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容表达出来,千万不能被一个词卡住,而不能将翻译继续下去.如果翻译任务是不可提前知道的,(譬如考试中,就要在听到材料的几秒内把自己的注意力和精力全部转向此方面的平时准备和积累的知识上.)
2.如何在现场纠正翻译中的错误 要快速和准确,难免发生错误\漏译和误译. 译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果译的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说: “刚才这点翻译错了.” 千万不能顾及自己的面子而造成损失;如果完全听漏了一句话,不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,漏掉的话如同洒出去的水,是无法收回的.有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话.
3. 碰到发言人/磁带录音讲话速度过快怎么办? 遇到这种情况时,一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心即可.在理解的基础上用目的语准确清晰完整地传达原语信息. 4. 必须在影响同声传译质量的5个重要因素上下功夫,它们是: (1).记忆的作用 (2).预测 (3).应变能力 (4).储存能力(5).共时理解和共时表达 理解原语信息应放在首位,用目的语传达原语信息应放在末位.所以,传译中,最关键的问题是把发言人讲话的意思清晰地准确无误地传达给观众,帮助双方的交流得以实现.要等听清一个至多个意群后再做口译。 短期记忆为同声传译提供可能性。比如:对于发言中出现的数字、术语、缩略语、专有名词等.尽量顺着原语语序,即一听到一个完整的意群,就马上将其译为目的语。若有疏漏,可视情况做适当补充或说明。 在对可能出现的词或词组预测把握不足的情况下,可选用一些外延较广的中性词来组织句子结构,然后视具体情况将疏漏部分补全。 如果预测与发言人讲话的意义发生冲突,译员不应停下正翻译到一半的句子,重新组织译句。 这里,唯一可取的办法就是可将话锋巧妙一转,补上讲话人的原意。 例如:“The lack of these preconditions was demonstrated only recently in a frightening manner by the shooting down of a civilian airliner.” 当译员听到“the lack of these preconditions…,”他会预测这将是一个“没有……就会……”的结构(没有这些先决条件,就会导致……的结果。但是,当译员说完“没有这些先决条件”,后面听到的讲话于他的预测完全不同。这时,他不应重新翻译原句,而应及时补上:“这种情况,表现在最近一架民航客机被击落了。这是一个骇人听闻的事件。” 此外,必须对不同国家的社会、文化和语言背景有一定的了解.
例如:中国人说:“诸位长途旅行后一定很劳累了。”以表示对客人的关心。可是,西方人不喜欢别人说自己看起来很疲倦。所以,在这种场合不必字字对译,可以用“I believe you had a real nice trip.” 这样的句子来表达讲话人的关切。当然,强调译员的应变能力在同声传译中的重要性并不意味着可以随意拼凑。译员应熟练掌握自己的工作语言(包括母语)。如果口译中不知道使用固定译法,而编造出另外的译法,会大大影响口译质量。 例如:“明天我们将开一个吹风会。”“吹风会”的固定译法是“briefing”。如果译成“to blow wind”或“to give 胡明月 2
information”,都会使听众迷惑不解。 成功的口译必须清晰易懂。因此,在口译时要摆脱原语的形式而掌握发言人讲话的意义,然后用最自然、贴切的语言(目的语)将其传达给听众。 例:“No nation can survive without peaceful environment. We maintain no situation is pertinent which does not take into count the legitimate wishes of the majority of people of any country.”如果字字对译,译句将是:“没有国家的生存,没有和平的环境的话。我们认为没有情况是持久的,那种不考虑多数人民合法愿望的情况。”显然,这样的译句拗口难懂。若能够领会发言人的意思,用合乎中文语法的结构把原意表达出来,效果会理想得多:“任何国家要生存必须有一个和平的环境。 5. 为避免遗忘,要尽量顺译,及时处理每一个意群。 对新生事物感兴趣并及时记住新闻新语的表达。 6. 平时的语言积累可以确保有扎实的双语能力,同时还要有较强的口头表达能力。要掌握百科知识,例如:旅游、政治、经济、文化、环境、卫生、战争、和平等。要培养良好的心理素质:起初经常会觉得“心发慌、嘴发紧”,可能会译得一塌糊涂,这主要是准备不充分造成的。更是由于心理素质欠佳造成的。要能做到“处乱不惊,情绪稳定”否则会出现怯场现象,甚至大脑空白。因此,要有自信心,并做好充分准备。 7. 考试时考生要自带纸张或笔记本及笔,准备做笔记使用。
8.考试时通常播放磁带录音,建议考前练习用录音机扬声练习以适应考试; 9.考口译时,听完录音,不要延误时间,不重复已答内容,尽量简洁答题,听懂多少回答多少; 10.应试阶段要重点练习带有数字的段落,数字能力为考察重点;
高级口译考题分析: 北京市高等教育自学考试口译课程试题及参考答案 试题(一) 汉译英:敬老院 朋友们,欢迎你们到我们的敬老院来参观者。在你们参观之前,请允许我借此机会简单地介绍一下我们敬老院的情况。 Friends, welcome to our old folk’s/people’s home! Please allow me to take this opportunity to give you a briefing on the Home before I show you round. 我们这个敬老院是在1991年根据社会发展的需要而建立的。朋友们可能知道,中国老年人口一直以平均每年大约3%的速度增长。现在我市的老年人口就有156万。 This old folk’s home was built in 1991 to meet the needs of the social development. As you may know, China’s elderly population has been increasing at an average annual growth rate of about 3%. Currently, the aged population in city has reached 1. 56 million. 敬老院的建筑面积近1,000平方米,我们还有一个很大的活动中心,老年人不但可以在这里读书看报、打牌、下棋、打乒乓,还可以学书法和绘画,或者学一种乐器。 The Home occupies a floor space of some 1,000 square meters. We have a large recreational center for the elderly to read newspapers and magazines, play cards, chess or ping pong. They may also take lessons in calligraphy and painting, or learn to play a musical instrument. 过去我们敬老院只收无子女的老人,现在有许多老人因为呆在家里太寂寞,也希望住到敬老院里来。因此,凡是交得起费用的,我们尽可能地接收。 We used to accept only elderly people without children. Now that many senior citizens feel lonely staying at home all by themselves and want to come to live in our old folk’s home, we try to admit as many as possible those who can afford the expenses. 不过目前我们的地方太小,想接收更多的老人心有余而力不足。好了,情况就介绍到这里,大家如果有什幺问题,我很乐意回答,谢谢! But the trouble is that the place is too small, so we are unable to accept as many as we’d like to. Well, so much for the briefing. If you have any questions, I’d be very glad to answer them. Thank you! 英译汉:中美首脑互访 Question: