英语中文化与翻译(精编课件).ppt
- 格式:ppt
- 大小:583.50 KB
- 文档页数:46


汉英互译中的文化差异
摘 要:语言是人类思想感情的表达交流工具,也是文化的组成部分。随着国际交往和文化交流的扩大,不同语言之间互译的增多,不同文化的差异、交流及相互影响也必然会在语言上体现出来。翻译不仅仅是语言的转换过程,也是文化移植的过程,文化差异的存在,对两种文化信息间的转换即翻译的过程必将产生很大的影翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。
一、地理差异与翻译
在此先举一例以作说明,中国是个农业大国,受到地理环境的影响,古代牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关,而英国古时主要以马为耕作工具。牛和马在两国生产中的重要作用很清楚地在各自的语言表达上体现出来。例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like
a horse”。从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。地理环境的差异导致翻译的差异在此可见一斑。
二、英汉思维差异与翻译
东方人和西方人思想方式有基本不同,我国人民注重综合,注重归纳,注重暗示。而西方人注重分析、细微、曲折。在哲学上,汉民族主张“天人合一”、 “物我交融”、“ 和谐”、“ 悟性”, 对事物不讲究分析,重视个人分析,重视个人感受和心领神会;而西方哲学则主张“人物分立”,重形式论证和逻辑推理。例如:
January 8, 1976 saw the death of Zhou Enlai, premier of the State
Council of P. R. C, member of the Standing Committee of the Political
Bureau of the Central Committee of C. P. C, member of the Political
(完整word版)新时代交互英语读写译2-中国文化翻译(中英对照)
1
Unit 1 Book 3
中国传统节日
中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等.各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力与生命力的体现.
Traditional Chinese Festivals
Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the lunar
calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival
(generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring
Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most
ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity。 Some
other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright
Festival, the Dragon Boat Festival, the Double—seventh Festival, the Mid-Autumn
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较
06外语系(3)班 06050307 单彩敏
1. 引言
习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.
摘 要 习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语 心理 文化 对比 翻译
2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异
2.1生活环境的差异
习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河, 伟大的壮举)。中国自古以来便以锦绣山川而著称,有些习语直接反映了这一特色,如“不到长城非好汉”,“有眼不识泰山”,“长江后浪推前浪”,“千里黄河水滔滔”等;中国是个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此也产生了许多与农耕有关的成语、谚语、习语,如:五谷丰登.英国是个岛国,为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争。在征服自然的过程中,形成了许多源于航海或与海洋有关的成语、谚语、习语,如:weather (ride out) the storm安然度过了风暴;know(learn) the rope 熟悉内幕(一个有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子)。
历史文化类(二)
1. 中国传统节日
中国传统节日 traditional Chinese festival ★★★
过节 celebrate a festival ★★☆
放假 have a holiday / vacation ★★☆
文化积淀 cultural accumulation ★★☆
文化凝聚 cultural cohesion ★★☆
记录社会文化生活 record the moments of social and cultural life ★★☆
节气 solar term ★★☆
季节变迁 seasonal change / transition ★★☆
公历历法 solar calendar ★★☆
地球绕太阳公转的周期 period of the Earth’s revolution around the Sun ★☆☆
农历历法 lunar calendar ★★☆
月球绕地球公转的周期 period of the Moon’s revolution around the Earth ★☆☆
农业生产 agricultural production ★★☆
科学指导 scientific guidance / instruction ★★☆
日常社会生活 everyday social life ★★☆
祭祀活动 ritual / sacrificial activity ★★☆
庆祝活动 celebratory activity; celebration ★★☆
春节 the Spring Festival ★★★
元宵节 the (Spring) Lantern Festival ★★★
清明节 the Qingming Festival; Tomb-Sweeping Day ★★★
端午节 the Dragon Boat Festival ★★★