基于语料库辅助的_老人与海_风格传译研究_王琳琳
- 格式:pdf
- 大小:262.60 KB
- 文档页数:3
科技教育创新Education中国科技信息2012年第20期 CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION Oct.2012
-182-DOI:10.3969/j.issn.1001-8972.2012.20.120
摘 要美国作家海明威的代表作《老人与海》是20世纪最有力度和影响力的小说之一。中文译本中以1987年出版地吴劳的译本和同时期的赵少伟译本最为流行。采用语料库的研究方法,将吴劳译本和赵少伟译本与海明威的小说原著建成一个小型双语平行语料库,从词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨两个译本在风格上的异同。通过考察,发现两个译本作为译语和叙事文体的特征非常明显,但每个译本都彰显出独特的风格,如吴译在词汇层面的简化和直译造成了一定程度上丧失了原文的文体风格,且局限于译文的形式对应,语言的归化程度弱,造成译文羞涩难懂,而且表达不清,而赵译没有过分拘泥于原文词句,语言精练且重在表达词句后面的思想感情的传达,精确传译了海明威口语化的语言,充分保留了外来词的异域文化特色。结果证明了风格传译的可行性。关键词语料库的分析;老人与海;“冰山”风格;风格传译AbstractThe Old and the Sea written by American writer Ernest Hemingway is considered one of the most profound and powerful novels in the 20th century. The two most popular Chinese versions: Lao’s translation version published by 1987 and Zhao Shaowei’s translation version at the same period. From a corpus-based approach, this paper builds a small-scale parallel corpus of two Chinese versions and the original to make a lexical and syntactic analysis on the Chinese versions, compares and discusses the differences and the similarity of style transference in two translation versions. Through many different levels’ researches, the author finds that the two versions are obvious on reflecting the writing style features of storing telling books, but they have their respective writing style. Such as simplification and literal translation in Wu’s version reduces his transference of Hemmingway’s unique writing style. Owing to formal equivalence, the degree of domestification on Wu’s version is weakening, meanwhile, causing the translated version difficult for reading and understanding and unclear for expression. Whereby, Zhao’s version doesn’t confine to the literal translation and explores free translation and focuses on the description under the surface meaning of words, clearly conveys the colloquial dialogue style of Hemingway, fully presents the exotic flavor of the source text The Old and the Sea. The result demonstrates the style transference is transferable. KeywordsCorpus Analysis, The Old and the Sea, Iceberg Style, Style Transference.引言随着海明威研究的发展,国内外的学
基于语料库辅助的《老人与海》风格传译研究王琳琳河南中医学院外语学院
者采用了很多新的方法去研究海明威的短篇小说《老人与海》。很多文学批评家试图从不同的角度解析;主要集中于作品的思想内容和主人公的象征意义的探寻,很少研究者同时采用定量的方法去研究小说的艺术和风格特征,往往随机选取的片段进行分析,为了弥补定性研究的不足,本文将中文译本中以1987年出版地吴劳的译本和同时期的赵少伟译本建成一个小型双语平行语料库,其中一个是由原作和吴劳译本组成的,名为EWPARA,另一个为原作和赵少伟译本组成的,名为EZPARA。除了进行两个译本与原著、两个译本之间的对比外,还将译本与汉语原创小说文本进行比较。研究采用语料库的研究方法,应用语料库工具,如WordSmith4.0,ParaConc , Antconc研究相结合对两个译本进行比较定量和定性相结合的分析。
1 语料库与译者风格——奈达翻译功能对等原理Baker(2000)将译者风格定义为以一系列语言或非语言特征所表现出的有别于其他译者的个性特征,译者的翻译风格具体表现在文本类型和翻译策略的选择以及译者所运用的前言、后语、脚注、文内解释等方法。张美芳指出,“利用语料库进行研究,对一些难以捉摸的和不引人注目的语言习惯进行描述、 分析、 比较和阐释,能比较令人信服地说明译者的烙印确实存在”。(2002:57)因此,译者风格的可以通过语料库观察出来的。汉语原创文自兰卡斯特现代汉语语料库(LCMC),它是2003年由Tony McEnery 和肖忠华建立,容量为100万词,本文使用LCMC 中小说部分的语料(以下简称(LCMC(W)),与吴、赵译进行比较。奈达强调,对原语语言进行分析时,不能局限于研究语言单位间的句法关系和这些语言单位的外延意义,文体风格在传达信息中具有更为重要的意义,在转移阶段,奈达就语言的意义非对应现象——喻体差异、喻体缺省、语义缺省等现象提出了翻译对策。奈达认为,重组过程涉及两个主要范畴:形式范畴和功能范畴。前者要求根据文体风格和文学体裁进行重组,后者则要求译者关注读者的接受效果。因此,本文研究文体风格的同时,还关注读者的反映。
2 介绍《老人与海》的风格特征海明威是20世纪世界文坛极具个性的作家。首先,我们来观察一下海明威叙事的文体风格。所谓海明威的文体风格,即赫!欧!贝茨所称道的简洁、干净、含蓄。这是一种“绝不矫饰”、“平易粗放、街头硬汉般的文风”,他尤其擅长用“那种公牛般的出乎本能的、缺少思想的语言”来陈述他故事中的那些猎人、渔夫、斗牛士、士兵、拳击手的思想和行为。海明威就有意识地选择了这样一种叙事文体,并坚持使用了一生,向世界显示出“准则英雄”性格的悲壮之美。在文体特征方面,他喜欢选用最普通的日常词汇,多使用动词,很少使用形容词,即使选用也是最寻常的形容词,用结构最简单的句子,或者并列句;他喜欢用口语化的对话形式,用最常见的连词联系起来,而且常常重复。简洁、朴实的文体特色再度体现了海明威的创作风格——“冰山”原则:八分之一露出水面,八分之七则含而不露,以期留给读者巨大的阐释空间。“冰山”原则还体现在海明威含蓄的叙事手法上;在《老人与海》中,作者自由巧妙地转换叙述人称,将自己的主观态度隐藏起来,通过故事主角的内心独白,意识流般的叙述,冷静客观又精确地勾勒!故事的梗概。本文通过双语平行语料库检索数据和选取段落进行统计分析以印证海明威“朴实”的文风。
3 从两个层面考察《老人与海》风格传译从词汇和句法两个层面进行译本对比分析。3.1 词汇层面的考察借助语料库工具 WordSmith(4.0),可分别获取两个英译本中词汇的基本数据,以下将从标准类符/形符比(STTR)、高频词、词汇密度,外来词等方面进行探讨,对比两个英译本和原著的用语特征,进而分析译者的不同风格。3.1.1 标准类符/形符比(STTR)如果一篇文章有1000字长,那么这篇文章就有1000个“tokens”,但是很多次是反复出现,多以这篇文章可能只有400个不同的字,在这里“types”指的就是不同的字。从附表1可以看出,句意上有意义的
表1 《老人与海》两个译本与原著的词句统计