如何培养英语翻译的思维如何让翻译水平更加专业
- 格式:docx
- 大小:201.74 KB
- 文档页数:2
怎样才能成为一名优秀的翻译?翻译是一项充满挑战和责任的职业,要成为一名优秀的翻译需要付出持续的努力和研究。
以下是一些建议,可以帮助你在翻译领域取得成功:掌握语言技能- 研究并精通目标语言和源语言。
要成为一个出色的翻译者,你需要对目标语言和源语言具有深刻的了解和熟练的掌握。
- 提高自己的语言技能,包括词汇量、语法、拼写等。
阅读、写作和大量交流是提升语言技能的有效途径。
- 了解不同领域的术语和专业知识。
翻译涉及到各种不同的领域,熟悉不同领域的术语和专业知识可以提高翻译质量。
培养翻译技巧- 注重细节和准确性。
翻译是一项关乎准确传递信息的任务,要注重细节和确保翻译的准确性。
- 培养分析和解决问题的能力。
面对复杂的语言难题,翻译者需要具备分析和解决问题的能力。
- 尽量保持原文风格和意思的一致性。
在翻译中尽量保持原文的风格和意思的一致性,以便更好地传达原作者的意图。
持续研究和积累经验- 不断研究和提升自己的专业知识。
翻译涉及到多个领域,持续研究和积累专业知识可以使你在更多领域中胜任翻译工作。
- 阅读各种不同类型的文本。
阅读是提高语言和翻译能力的关键,扩展自己的阅读领域可以提升翻译的质量和广度。
- 积累翻译经验。
通过参与实际的翻译项目,积累翻译经验并不断改进自己的翻译技巧和能力。
建立良好的工作惯和沟通能力- 建立良好的时间管理和组织能力。
翻译工作通常需要严格的时间管理和组织能力,以确保按时完成任务。
- 学会合理分配工作量和制定翻译计划。
有时在面临大量的翻译任务时,将工作量合理分配并制定合理的翻译计划非常重要。
- 与客户和其他翻译者保持良好的沟通。
在翻译项目中与客户和其他翻译者保持良好的沟通,及时解决问题和澄清疑问。
探索技术工具和资源- 使用翻译记忆工具。
翻译记忆工具可以提高翻译效率和一致性,尝试使用这些工具来提高工作效率。
- 利用在线词典和资源。
利用在线词典、语料库和专业资源可以帮助你更好地理解和翻译文本。
建立良好的口碑和网络存在- 提供高质量的翻译作品。
英译汉几个常见问题如下:1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。
在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。
要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。
2)英译汉时译文上下文的用词不一致。
尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。
例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。
3)英译汉时用词过于口语化。
除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。
其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。
例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。
4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。
这是死记单词造成的后果。
翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。
当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。
5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。
原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。
原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。
汉译英几个常见问题如下:1)汉译英时字对字翻译。
这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。
其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。
如何做好xx英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
一、理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
(1)通读全文。
(2)分析句子结构。
中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。
在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(3)理解句子含义。
理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。
总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,而且很容易忙中出错。
二、表达表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。
小学生如何提高英语翻译能力随着全球化的加速发展,英语作为一门国际通用语言,对于小学生来说,具备良好的英语翻译能力变得越来越重要。
英语翻译能力的提高不仅可以帮助小学生更好地理解和掌握英语知识,还能够拓宽他们的国际视野,培养跨文化交流的能力。
本文将从听说读写四个方面,探讨小学生如何提高英语翻译能力。
首先,听力是提高英语翻译能力的基础。
小学生可以通过多听英语材料,如英语歌曲、英语电影、英语广播等,培养自己的听力能力。
在听的过程中,可以尝试着将听到的英语内容翻译成中文,或者反过来将中文内容翻译成英语。
这样不仅可以提高小学生的听力理解能力,还能够锻炼他们的翻译能力。
其次,口语是提高英语翻译能力的重要环节。
小学生可以参加英语口语角、英语演讲比赛等活动,积极与他人进行英语对话。
在对话的过程中,可以尝试着将对方说的英语内容翻译成中文,并且自己用英语来表达相同的意思。
通过这种方式,小学生不仅可以提高口语表达能力,还能够提高翻译的准确性和流畅度。
第三,阅读是提高英语翻译能力的重要途径。
小学生可以选择适合自己水平的英语读物,如英语故事书、英语报纸等,进行阅读。
在阅读的过程中,可以尝试着将阅读到的英语内容翻译成中文,或者反过来将中文内容翻译成英语。
通过这种方式,小学生不仅可以提高阅读理解能力,还能够提高翻译的准确性和逻辑性。
最后,写作是提高英语翻译能力的关键环节。
小学生可以尝试着用英语写作,如写英语日记、写英语作文等。
在写作的过程中,可以尝试着将自己想表达的中文内容翻译成英语,并且用英语来表达相同的意思。
通过这种方式,小学生不仅可以提高写作能力,还能够提高翻译的准确性和表达能力。
除了上述的听说读写四个方面,小学生还可以通过参加英语角、参加英语竞赛等活动,与更多的英语学习者进行交流和互动,从而提高英语翻译能力。
此外,小学生还可以利用各种英语学习软件和在线资源,如英语学习App、英语学习网站等,进行自主学习和练习。
总之,提高英语翻译能力对于小学生来说是非常重要的。
专业英语翻译基础知识专业英语翻译是一门需要掌握一定基础知识的技能。
在进行专业英语翻译工作之前,掌握以下几个方面的知识能够帮助翻译者更好地完成任务。
一、语言基础知识1. 词汇:掌握丰富的词汇量,包括专业领域的术语。
翻译时需注意词汇的准确用法和语义的表达。
2. 语法:熟悉英语的基本语法规则和句型结构,以确保译文的语法正确性。
3. 语用学:了解语言在不同语境中的使用方式,如文化差异和语气表达等因素对翻译的影响。
二、领域知识1. 专业词汇:对于特定领域的专业词汇需要有充分的了解,包括科技、法律、医学、商务等领域的术语。
通过学习和积累,确保准确翻译相关的专业术语。
2. 背景知识:对于所翻译内容的行业或领域,了解相关的背景知识和专业常识,以便更好地理解并准确传达原文的含义。
三、翻译技巧1. 翻译思维:培养灵活的思维方式,在翻译过程中进行准确的语言转换,将原文的意思完整传达出来。
2. 模糊表达处理:若原文中存在模糊表达或歧义,翻译时需要合理处理,通过上下文推断或咨询领域专家等方式准确解读。
3. 文体转换:不同类型的文本需要采用不同的翻译风格,如科技报告使用正式、专业的语言,而广告宣传语则需要更生动、富有创意。
四、工具运用1. 电子词典和翻译软件:利用专业的电子词典和翻译软件,能够提供准确的词义解释和翻译结果,提高翻译效率和准确性。
2. 双语资料收集:积累相关领域的双语资料,通过查阅、对比并学习翻译范例,提升自己的翻译水平。
总之,专业英语翻译需要具备扎实的语言基础知识、相关领域的专业知识和翻译技巧,同时善于运用翻译工具,并不断进行学习和积累,提高翻译水平。
只有全面掌握这些基础知识,才能够胜任专业英语翻译工作。
【学习方法指导】如何提高汉英翻译水平汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。
它不是简单地对号入座,而是一种十分复杂的创造性劳动。
在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。
翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。
要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。
衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。
忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。
对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。
可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。
如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。
必须搞一名合格的译者,首先应当踢不好汉语和英语的基本功,还要自学和研究中外相同的文化,同时还要再自学一定的专业知识。
既然汉英译者就是如此繁重繁杂的任务,那么我们必须从哪些方面著手对自己展开培育和训练,去提升我们的汉英译者能力和水平呢?汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:必须培育对英语的语感和悟性;要培养对英语的判断能力和鉴赏能力;必须培育对英语的洞察能力和剖析能力;要培养对英语细微特征的反应能力;必须培育对社会文化和跨文化交流的敏感性;要培养对英语和汉语之间差别的意识(senseofdifferencesbetweenchineseandenglish);必须培育对英语和汉语之间的辩证关系的重新认识(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenchineseandenglish);必须培育对英语洋为中用的意识(usethingsforeigntoservechinesepurposes);要培养对英语学以致用的意识(applywhatyoulearntoyourexpressions);必须培育对译者的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach)。
初中英语阅读理解不会翻译怎么办在初中学习阶段,英语阅读理解是学生们需要重点关注和提高的一项能力。
然而,很多学生在面对阅读理解时,却发现自己不擅长翻译其中的难词。
那么,对于初中英语阅读理解不会翻译的学生来说,我们应该如何解决这个问题呢?首先,我们可以通过拓宽词汇量来增强阅读的翻译能力。
词汇是阅读理解的基础,只有掌握足够的词汇量,学生才能更好地理解阅读材料中的词汇,并进行合理的翻译。
因此,我们可以通过背诵单词、多读英语文章、通过词汇学习网站等途径来不断扩大自己的词汇量。
同时,在背诵单词的过程中,我们可以结合词汇的实际用法进行记忆,这样不仅可以提高记忆效果,还可以提高词汇的熟练运用能力。
其次,我们可以通过积累阅读经验来提高翻译能力。
阅读理解是一个需要积累的过程,只有不断地进行阅读,学生才能更好地理解和运用英语。
因此,在平时的学习过程中,我们可以多读一些英语书籍、英语报刊杂志、英语小说等,通过不断地阅读来提高我们的阅读理解能力和翻译能力。
同时,我们也可以通过上网查找一些英语阅读材料,并进行适当的翻译练习,来提高自己的翻译能力。
另外,我们还可以通过培养自己的语感来提高翻译的准确性。
语感是指对语言表达准确性的一种敏感度。
只有具备了较好的语感,学生才能更好地理解英语阅读材料,并翻译出准确的意思。
培养语感需要学生平时多听多读多写,通过不断地感受语言的韵律和特点,使自己对语言的理解和运用能力得到提高。
最后,我们还可以通过求助老师和同学来解决阅读理解中的翻译困惑。
学生在翻译过程中遇到难词时可以向老师请教,老师会根据学生的实际情况给予适当的指导和帮助。
此外,学生还可以和同学一起讨论,互相交流翻译经验,共同提高翻译能力。
总之,对于初中英语阅读理解不会翻译的学生来说,我们可以通过拓宽词汇量、积累阅读经验、培养语感和求助他人等途径来解决这个问题。
只有不断地学习和实践,才能让我们的翻译能力得到提高,从而更好地应对英语阅读理解的挑战。
如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力不是一朝一夕之事,需要长时间的积累和实践。
本文将从以下几个方面探讨如何提高英语翻译能力。
一、扎实的英语语言基础作为一名翻译工作者,最基本的要素就是扎实的英语语言基础。
在英语语言学习中,首先要重视的是词汇量。
要有足够的词汇储备,才能在翻译时有更多的选择余地。
其次要注重语法和语句结构的学习,尤其是熟练掌握各种句型的运用,可以让翻译更加准确、自然。
二、关注语言环境和语境在翻译时,除了要理解原文中的具体语言表达,还需要关注所处的语言环境和语境。
语言环境是指语言和文化的背景环境,而语境则是指出现在某个特定场合下的语言形式和意义。
只有在这些方面有深入的了解和理解,才能更好地将原文翻译成为自然、准确的目标语。
三、持续学习和积累翻译能力的提高离不开持续的学习和积累。
可以通过阅读英语原著、听力训练、参加翻译培训等多种途径来练习自己的翻译能力。
此外,经常注意和总结自己在翻译过程中遇到的难点和问题,有针对性地进行学习和积累,更有助于提升自己的翻译能力。
四、学会自我审查和修改翻译虽然不同于原创写作,但同样需要进行自我审查和修改。
在翻译时,应该多注意原文的细节和语言表达,且所翻译的内容要符合目标语的语言习惯和地域文化,避免出现不必要的错误或翻译得不够精准、流畅。
此外,也可以请其他人帮忙审核和提出意见建议,来更好地改进翻译质量。
五、多元化的文本素材学习翻译工作者应该注重多元化的文本素材学习,涉及各种不同领域的文本素材,可以让自己有更广泛包容性和更全面的语言能力。
除了一些常见文本类型,如新闻、小说、剧本、论文等,也可以了解更多行业领域的专业术语和行业文本。
这不仅提高了自己的翻译水准,也可以为接下来的翻译工作打下更坚实的基础。
总之,提高英语翻译能力需要长期的努力和不断的学习积累。
除了基础知识的学习,还需要注重语言环境和语境等多方面的因素,特别是需要在实践中不断调整和完善自己的翻译方式,做到自我纠错和审查修改。
专业的翻译技能培养翻译是一门需要专业技能的艺术,它要求翻译者具备广泛的知识背景、精准的语言表达能力以及深入的跨文化理解。
要成为一名优秀的翻译专业人士,首先需要培养一系列专业的翻译技能。
一、语言能力及语言知识翻译的基本功是语言能力及语言知识。
翻译者要掌握至少两种语言,包括母语和待翻译的外语。
在语言能力方面,翻译者需要具备良好的听、说、读、写的能力,能够准确理解原文并表达出自然流畅的译文。
同时,对于特定领域的专业术语和语言规范,翻译者需要有深入的了解和掌握。
二、专业知识储备翻译工作往往涉及到各个领域和行业,因此翻译者需要有广泛的知识储备。
通过阅读各类专业文献、研究领域内的相关知识、接受专业培训,翻译者可以不断提升自己的专业知识水平,从而完成更加准确和符合专业需求的翻译工作。
三、文化修养与跨文化意识语言不只是一种交流工具,它承载着文化的内涵。
在翻译时,翻译者需要了解原文所属文化的背景、价值观念和习俗,以便准确传达原文的意义。
同时,翻译者还需要具备跨文化意识,能够在跨文化交际中理解并尊重不同文化之间的差异,以避免因文化差异而产生的误解和翻译错误。
四、翻译技巧与方法优秀的翻译人员需要具备一系列的翻译技巧和方法。
比如,在处理生词时,可以通过词典、网络资源或专业术语数据库等工具进行查询和研究;对于长句子和复杂句子的翻译,可以采用拆分、转换句法结构等方法;在处理口译时,可以使用记笔记、简化表达等技巧来提高翻译效果。
不同类型的翻译工作,还需要掌握不同的翻译方法,如文学翻译、科技翻译等。
五、实践与经验积累只有在实际工作中,才能真正的将翻译技能应用到实践中并不断提高。
翻译人员可以参与实际的翻译项目,与其他经验丰富的翻译专家合作,通过不断的实践积累经验,不断完善和提高自己的翻译技能。
总结起来,要想成为一名专业的翻译人员,除了基本的语言能力和知识储备外,还需要注重培养跨文化意识、翻译技巧和方法,并通过实践与经验积累不断提高自己的翻译水平。
国内外英语翻译摘要:一、引言:英语翻译的必要性二、国内外英语翻译市场的现状三、英语翻译的技巧与策略四、如何提高英语翻译水平五、总结:英语翻译的前景与挑战正文:一、引言:英语翻译的必要性随着全球化进程的不断推进,英语作为国际交流的通用语言,其重要性不言而喻。
在我国,英语作为一门重要的学科,从小学到大学,甚至研究生阶段,都有着极高的地位。
与此同时,越来越多的行业对英语翻译人才的需求越来越大。
作为一名职业写手,掌握英语翻译技巧,提供国内外英语翻译服务,具有很强的现实意义。
二、国内外英语翻译市场的现状在国内,英语翻译市场庞大且竞争激烈。
众多翻译公司、自由译者以及语言服务提供商纷纷投身其中,力求分一杯羹。
在国际上,英语翻译需求同样巨大,涉及政治、经济、科技、文化等诸多领域。
然而,无论国内外,高质量的英语翻译服务依然稀缺,专业程度、语言地道性、文化适应性等方面仍有待提升。
三、英语翻译的技巧与策略1.扎实的英语基础:良好的词汇量、语法功底和语言表达能力是英语翻译的基本功。
2.了解背景知识:熟悉相关领域的专业知识,了解源文背景,有助于提高翻译准确性。
3.注重语境:根据语境灵活调整翻译策略,使译文更符合实际需求。
4.保持风格一致:在翻译过程中,确保译文在风格、语气等方面与原文保持一致。
5.反复修改:翻译完成后,对照原文,仔细检查,确保译文质量。
四、如何提高英语翻译水平1.多读多练:阅读英文原著,积累词汇和表达,增强语感。
2.学习翻译理论:系统学习翻译理论知识,了解不同翻译流派和方法。
3.参加实践活动:积极参与各类翻译项目,不断提高实战经验。
4.加入翻译社群:结识同行,交流经验,共同进步。
5.定期自测:通过参加翻译资格考试等途径,检验自己的翻译水平。
五、总结:英语翻译的前景与挑战总体而言,国内外英语翻译市场前景广阔,但挑战与机遇并存。
要想在这个领域取得一席之地,必须不断提升自己的翻译水平和专业素养。
英汉互译的方法及其能力的提升【摘要】翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。
对于翻译的原则看法很多但大多数人认同“忠实、通顺”这一基本观点文章主要强调以英汉互译过程为导向的一些方法便于增强翻译技能意识及提升翻译的能力。
【关键词】翻译;方法;技巧一、翻译的方法(一)直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来既忠实原文内容又符合原文结构形式且一定要明白“直译"不等于“死译”。
例如汉语中的"纸老虎”直译成“papertiger”外国人看起来不但深明其义而且觉得很是贴切所以现已成为正式的英美民族语言。
另外我们口中的“丢脸"也被直译为“losefEice'';“走狗"译成为"runningdog".由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫"音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。
(二)意译法就是在忠实原文内容前提下摆脱原文结构束缚使译文符合汉语规范特别要注意是:“意译”也不等于“乱译”。
例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意译成英文便是"tobeshatteredtopieces” ;"乌烟瘴气"形容情形混乱不堪可用"chaos"来表达。
只有在正确理解原文基础上运用相应翻译方法以调整原文结构用规范汉语加以表达这才真正做到“意译”。
翻译实践证明大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
(三)词类转换法英汉两种语言的词性类别大体相似英汉互译时往往可以进行词性对等翻译。
但在实践中为更准确完整地传达原文思想内容并避免翻译腔需进行大量的词性转换翻译将源语中的一种词性转换为译入语另一种词性的翻译方法称为词性转换。
例如:Ilisbehaviorimpressedmeverydeeply.此句当中的 deeply 是——个副词意为“深刻地”但是想要忠实的表达出原句的含义整句话应译为“他得言行举止给我留下了深刻的印象”显然这里的deeply 已经转换为形容词词性了。
翻译专业培养方案范本翻译专业培养方案范本1、学制标准学制为四年,学生可在3—6年内完成学业。
2、学分要求学生至少应修满160学分方可毕业。
其中:必修115学分,选修45学分;课堂教学129学分,实践教学31学分。
学校平台课程中,学生应修满53学分,其中:必修35学分,选修18学分;课堂教学42学分,实践活动11学分。
学院平台课程中,学生应修满4学分,其中:必修4学分,选修0学分;课堂教学4学分,实践教学0学分。
专业平台课程中,学生应修满103学分,其中:必修76学分,选修27学分;课堂教学83学分,实践教学20学分。
具体课程与学分详见本计划的课程设置部分。
三、主干学科外国语言文学四、主要课程综合英语、英语听辨、英语读译、初级笔译、中级笔译、笔译工作坊、交替口译、口译工作坊、计算机辅助翻译、CATTI专题、翻译理论导读五、授予学位文学学士六、教学活动时间安排每学年设置2个学期,共40周,其中教学时间36周(每学期18周),考试时间4周(每学期2周),并适当安排入学教育、军事训练、生产劳动、社会实践、毕业教育、就业指导等时间。
七、课程结构比例课堂教学共129学分,占毕业总学分的80.6%;实践教学共31学分,占毕业总学分的19.4%。
1、课堂教学2、实践教学专业实习6学分,认知实习(见习)2学分,学年论文2学分,毕业论文(设计)6学分,素质拓展与实践创新4学分。
八、周学时分配表注:(1)周学时按照“理论课周学时+实验课周学时”的形式给出;(2)选修课周学时按照各类课程原则上规定的修读学期和应修学分,分学期平均计入。
九、课程设置(一)学校平台课程(普通教育课程)1、公共基础教育课程模块本模块课程共20学分,其中,必修18学分,任选2学分,课堂教学13学分,实践教学7学分。
(2)第二外语课程模块(学生须在本模块中完成14学分)(3)体育与健康课程模块(学生须在本模块中完成4学分必修课程并通过大学生体质健康测试)“大学生体质健康标准测试”以学生自主锻炼为主,四年不断线,学校每学年集中组织一次测试,测试不合格者不能毕业。
英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
关于翻译英语的方法翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
下面是店铺给大家整理的翻译英语的方法,供大家参阅!翻译英语的方法:直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。
例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年华,而是心境。
例2:a drop in the ocean沧海一粟例3:Knowledge is power.知识就是力量翻译英语的方法:增译法增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
例4:只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词) 例5:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。
(根据汉语行文习惯,增加动词) 翻译英语的方法:词类转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。
如何学好英语当翻译1. 刻苦学习英语基础知识学习英语,首先要打好基础。
掌握英语的语法、词汇和句型结构是学习的基础。
可以通过课本、英语学习网站、英语电视节目等多种途径来加强基础知识的学习。
要注重练习,通过大量的练习来巩固所学的知识。
2. 多听多说多读多写提高英语听说读写能力是学习英语的关键。
可以通过听英语歌曲、看英语电影、和外国人交流等方式来提高听说能力;通过阅读英语文章、书籍等来提高阅读能力;通过写作练习来提高写作能力。
多方面地提高英语的应用能力,才能真正掌握英语。
3. 学习专业知识作为一名翻译人员,除了要有扎实的英语基础外,还需要掌握某个领域的专业知识。
比如医学领域的翻译人员需要了解医学术语,法律领域的翻译人员需要了解法律术语等。
因此,学习专业知识也是学习英语的重要一环。
4. 经常练习翻译翻译是一门技术活,需要不断地进行练习来提高自己的翻译水平。
可以选择一些简单的文章或者句子进行翻译练习,逐渐提高自己的翻译能力。
还可以参加一些翻译比赛或者项目,锻炼自己的翻译能力。
5. 保持积极的学习态度学好英语并不是一蹴而就的事情,需要坚持不懈地学习和练习。
要保持积极的学习态度,对学习充满热情和信心。
不要因为遇到困难而放弃,要坚持下去,相信自己一定可以学好英语。
6. 多与外国人交流与外国人交流是提高英语水平的有效途径。
可以通过社交媒体、语言交换平台、语言学习班等方式来结识外国人,与他们交流学习。
可以向他们请教有关英语的问题,也可以通过和他们交流提高口语能力。
总的来说,学好英语并不是一蹴而就的事情,需要长期的坚持和努力。
希望以上的学习方法和技巧能够帮助您更好地提升自己的英语水平,成为一名优秀的翻译人员。
加油!。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 如何加强翻译思维及能力 作者:李姝彦 来源:《神州·上旬刊》2013年第06期
摘要:合理的思维模式和能力能够提高翻译水平和质量,通过训练翻译思维,有助于更好地理解和掌握翻译,从而增强翻译教学的效果。语言是思维的载体,在英汉翻译中,英语思维的培养对于提高语言输出能力具有十分积极的作用。本文在阐述了翻译思维的概念后,分析了思维对翻译的重要意义,并在此基础上,探讨了如何加强翻译思维及能力。
关键词:翻译 加强 思维及能力 重要意义 概念 在人类语言与思维的形成中,语言与思维的关系是错综复杂的,在语言与思维的关系中,语言是思维的载体,思维是语言的前提。在英汉翻译教学中,要注重对学生英语思维的培养,学生自己要主动融入英语输入环境,进行外语思维训练,不断提高语言输出能力,有效提高教学的实效性。
1.翻译思维的概念和特点 翻译是在熟悉两种语言特点、掌握一定的语言转换技巧、透彻领会原文的意义和结构功能的基础上, 创造性地、高度灵活地使用译入的语言,用具有相当语法功能的结构将原文的内涵意义和言外意义包括原文结构中蕴涵的意义再现出来的过程和结果。思维能力是一种在表象基础上进行分析、综合、判断、推理的能力。高度的灵活性、创造性和实践性是翻译本身的特点。
翻译思维是一种创造性思维,以新获得的信息和已储存的知识为基础, 综合地运用各种思维形态或思维方式,克服思维定势,经过对各种信息、知识的匹配和组合, 或者从中选出解决问题的最优方案,从而使认识或实践取得突破性进展的思维活动。翻译思维是全景式视角的立体思维,翻译思维强调思维方式的多样性和思维过程的多途径。在翻译过程中,如果不能对多种可能性进行全景式审视,进行比较和选择,很有可能形成视差,导致错误的翻译结果。
翻译思维具有灵感思维、顿悟思维和直觉思维的特性,在积累了丰富的语言感性知识之后才自动产生的语感。翻译思维的过程是发散性思维和收敛性思维的结合,在思维过程中,从同一来源的材料出发,充分发挥人的想象力,产生出为数众多且方向各异的输出信息,以便找出更多更新的可能答案、设想或解决方法的思维方式。在翻译中,有意识地培养超越性思维,可以用译语语言的思维方式来审视原文的语言形式,翻译思维并不排除逻辑思维。
翻译训练技巧翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,这是一种非常重要的能力,因为在全球化的世界中,人们需要与使用不同语言的人沟通。
然而,要想成为一名优秀的翻译员并不容易,需要不断锻炼和提升自己的翻译能力。
下面是一些可以帮助你提高翻译技巧的方法:1. 提高语言能力:首先,要成为一名优秀的翻译员,你需要精通至少两种语言。
因此,不仅要提高母语的理解和表达能力,还要努力学习和掌握其他语言。
阅读和写作是提高语言能力的重要方法,可以通过读书、写作和参与语言交流活动来增加词汇量和提高语言表达能力。
2. 培养跨文化理解:翻译不仅仅是简单地将一个词语或句子从一种语言转换成另一种语言。
它还涉及到文化和社会背景的转变。
因此,要成为一名优秀的翻译员,你需要培养跨文化理解能力。
了解不同文化的习俗、价值观和历史背景,对于准确翻译和传达信息非常重要。
3. 练习阅读和写作:阅读和写作是提高翻译技巧的重要方法。
通过阅读各种不同类型的文章,如新闻报道、文学作品、学术论文等,可以增加词汇量、理解不同的语言表达方式,并学习各种翻译技巧。
同时,通过写作练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。
4. 注意语境和语气:翻译需要注重语言的语境和情感色彩。
要正确地解释和传达信息,需要考虑句子的语法、上下文以及表达者的语气和意图。
在翻译时,要注意使用适当的措辞和语气,以确保信息的准确传达。
5. 使用翻译工具和资源:随着科技的进步,有许多翻译工具和资源可以帮助翻译员提高工作效率和准确度。
例如,翻译记忆库可以存储先前翻译的段落和句子,帮助翻译员在需要时快速找到相应的翻译。
此外,还有在线词典、翻译软件等可以提供辅助翻译的工具。
然而,这些工具只能作为辅助手段,翻译员仍然需要理解和判断是否适当使用这些工具。
6. 反复修改和校对:翻译过程中,反复修改和校对是必不可少的步骤。
通过反复修改,可以提高翻译的准确性和自然度,同时修正语法错误和翻译不当的地方。
在进行校对时,可以利用同行评审、参考原文等方式进行验证和改进。
百度文库 - 让每个人平等地提升自我
2
如何培养英语翻译的思维 如何让翻译水平更加专业
英语作为国际上通用的语言,在商业社会中的作用越来越凸显。尤其是现在随着互联网
的发展,越来越多的企业都涉及到了国际业务,这样对英语翻译的需求以及要求也越来越高。
那么如何培养英语翻译的思维以及如何让翻译水平更加专业呢?作为浙江最大的实体翻译
公司,以琳翻译近些年培养和锻炼出了一大批的优秀翻译人才,这里就来讲一下翻译人才应
该如何培养。
1.要有一个良好的学习习惯
专业人才的养成没有数千个小时是不行的,所以要养成一个不断学习的习惯。在英语学
习过程中就是要见多识广,多看一些英语作品。这里有两个目的,一个是提高反应速度。大
量的泛读能锻炼脑子的反应速度,就像惯性一样,一看到英文内容,就能快速进入状态,久
而久之达到一种自然的状态,消除一些心理上的障碍,就像我们阅读中文书籍一样,不需要
压力。另一个是熟悉国外的文化。世界各国的文化都不一样,当然对一些事情的看法和表述
是不一样的。通过大量阅读英文书籍以及文化、历史等作品,能够很好地帮助你了解国外的
理解习惯,从而翻译出更加准确并且通俗易懂的内容。
2.认真细致地处理每一个工作中的问题,把工作做到极致
翻译是一个细致繁琐的工作,比如如果涉及到一些生僻的词汇,就要更多地依靠比较详
细的原文词典来解决,对于搞英译汉工作的人来说,好的英汉词典是必不可少的参考,但是
英汉词典一般只能提供一些译法,往往不能充分说明一个词的全部涵义。所以就需要去找一
些专业的人员去沟通、了解,还原真实的语言环境,然后给出准确的翻译。如此这样,每次
百度文库 - 让每个人平等地提升自我
2
都抱着把一件事情做到极致的思维去对待翻译这项工作,那么时间长了,你就会成长的越来
越成熟。
3.要培养自己的美学素养
翻译不仅仅是进行语言的一种准确的转换,同时翻译也是一个艺术性的加工过程,翻译
的过程也是一个审美的过程。一般说来,翻译美包括内容美、形式美和意境美这几个方面。
如果是文学翻译,还应再现原文的音韵美、结构美、修辞美等其他的美学品质。传统的翻译
理论,不论国内还是国外,都是从哲理和文艺角度出发的,高明的论者往住把注意力集中在
笺调、匹格、韵味,精神等艺术因素上。所以在翻译界比较有名的前辈们,都或多或少带一
些艺术化气息在里面,这样翻译出来的东西才更加具有灵性。
除了以上讲到的这几点之外,以琳翻译建议还要留意现在人的阅读习惯,要随着人们的
观念的变化而变化,紧跟时代潮流。比如加一些现在的互联网语言等等,能够让你的翻译更
加接地气,也更加时髦、易懂。