207考研英语翻译题技巧词汇层面
- 格式:docx
- 大小:16.22 KB
- 文档页数:2
考研英语备考:英语翻译题怎么解?对于考生而言,考研英语备考的压力应该也不小,毕竟各个题型都要拿下,才能与其他人拉开差距。
重点题型,例如写作、阅读肯定不用多说了,考生们肯定也备考的差不多了。
那翻译题又该怎么解呢?下面就跟随一起来看一下。
一、不能省略主语英语和中文翻译的最大不同,就是英语会省略主语,而翻译成中文主要就要加上,不然句意就会表达不清。
那翻译成中文得怎么翻译呢?一般情况下,英语会经常使用介词。
翻译的时候视句意而定,通常都会加上不同的主体,像这些、各种等等二、时间状语的的解析英语当中常常会伴随着时间状语,但时间状语翻译的时候也要区分清楚意思。
一般分两种,一种就是表面的含义指时间,第二种就是深层次的,表条件关系,翻译的时候就得点明条件是什么,句子才会完整。
三、谓语也不能省略在英语句子的表达中,如果有两个或两个以上的谓语,就会被省略,使句子更加的简洁。
如果要翻译成中文的话,就要加上去。
通常翻译成中文的话,会加入动词。
不管是翻译介词、还是翻译名词,都是加动词。
四、目的状语该怎么翻译?目的状语顾名思义就是表目的,翻译的时候就是翻译在句子的前面。
后面的句子就是用来说明情况的,可以翻译成使得、生怕等等意思。
五、原因状语的翻译原因状语倒是没有那么多的要求,既可以放在句子前面,也可以放在句子后面。
翻译的时候就可以根据句子的因果关系灵活的翻译,顺序也可以调整。
原因状语放在后面就可以翻译为“之所以...是因为”。
六、被动句的翻译通常英语的被动句翻译成中文就要变成主动句。
而英语的被动句是没有主语的,主语是原句的主语。
所以翻译的时候一定要加上原句的主语。
有些时候还得增加一些其他的主语,例如,人们等等。
除此之外,被动句的主宾顺序是颠倒的,翻译的时候就要把顺序调整过来。
总之,英语翻译题要想答好,主语和谓语就要加上去,时间状语、目的状语、原因状语也要解释清楚。
被动句的翻译更是要理顺,注意主语和宾语的顺序,缺少的主语也要加上去。
/考研英语翻译怎么复习?考研英语翻译怎么复习?基础阶段复习,考生一定要把握好方向方法,提高效率。
文都考研下面分享翻译复习方法建议,给19考生参考:考研英语翻译怎么复习?如何准备考研翻译?答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。
该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。
对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。
翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。
从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。
这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。
所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
考研英语翻译怎么复习?翻译的过程有哪些?答:分为三个过程:一是理解。
也就是说要理解句子中的词汇、短语。
/ 二是表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
翻译的核心策略:答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。
第一,理解英语原文,拆分语法结构。
由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。
第二,改变原文顺序,组合汉语译文。
根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。
这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。
翻译临场技巧:答:(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语有什么翻译技巧我们在进行考研英语的考试准备时,需要把一些翻译技巧掌握好。
小编为大家精心准备了考研英语翻译方法,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译技巧:被动语态法在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。
考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。
第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。
1)Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .2)During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .(1999,73)第一个例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,可以翻译为:“政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题”。
第二个例句谓语部分使用了被动语态were augmented by 。
主语是traditional historical methods ,介词by引出施动者。
因此此处也可以将主宾颠倒,翻译为主动形式,即“新方法充实了传统的历史研究方法”,整句话的参考译文为“在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法”。
真题中出现过多次需要如此处理的被动语态,相对来说比较简单。
考研英语——翻译翻译概述考试内容概念或结构复杂的英语约400词5个划线句子约30 词/句* 5 = 150词准确、完整、通顺评分原则及参考采点给分采分点:语法成分(主干,修饰)0.5' 为最小分值,2-4个采分点历年题材分类题材抽象,文史哲考点分布词义方面(单词)熟词生义the common run of men (2008)普通人一词多义television business (2005)电视行业/ 电视商业固定搭配to the moment (2016)马上,当下专有名词Whorf (2004)沃尔夫代词What is an intellectual? I shall difine him as an individual (2006)什么是知识分子?我将把知识分子定义为一类人......词法方面(短语)短语作定语freedom of thought (2014)思想的自由短语作状语to share in a common life (2009)在平常生活中分享句法方面(句子)从句定语从句状语从句同位语从句形式主语从句宾语从句特殊句式并列结构被动结构做题步骤划分结构标点天然分割,——:;连词——识别从句和分句:and, or, but, so,从属连词:that, who, which, when, if, although短语——识别修饰成分介词分词现在分词v-ing过去分词v-ed不定式to do 短语逐个翻译每个采分点在整句话中做什么成分,起什么作用主干顺译修饰性从句重复代词(名词)单独成句组合整句调整定语、状语顺序例子2003-(64) Tylor defined culture as “… that complex whole / which includesbelief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits / acquiredby man as a member of society.”翻译常考词汇普通词汇熟词生义一词多义专有名词人名普通人:音译,用无特殊生僻意义的汉字名人:约定俗成译法地名:约定俗成译法代词代指一个名词。
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。
考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。
区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。
2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。
分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。
历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。
语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。
重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。
同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。
02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。
对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。
对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。
直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。
对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。
考研英语翻译技巧大全(二)直译加注考研英语翻译技巧大全(二)直译加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
以下是直译加注的相关内容。
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。
如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
(3) Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret. Now he was his valet,his dog,his man Friday.他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。
如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*.*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
考研英语长难句翻译真题词汇详解考研英语长难句翻译真题词汇详解引导语:下面是店铺整理的关于考研英语长难句翻译的解题技巧和方法,大家认真看看哦!(1)长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1、译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。
形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。
对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
2、democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致”。
since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。
) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
deference意为“顺从,尊重”。
in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。
考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析在考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的挑战之一。
掌握正确的翻译技巧以及避开常见的陷阱,对于取得理想的成绩至关重要。
接下来,让我们一起深入探讨考研英语翻译的基础技巧以及那些容易让我们“栽跟头”的陷阱。
一、基础技巧1、理解原文这是翻译的第一步,也是最为关键的一步。
在理解原文时,需要对词汇、语法结构以及上下文有清晰的把握。
遇到生词时,不要慌张,可以通过词根、词缀以及上下文的线索来推测词义。
对于复杂的句子结构,要善于分析句子的主干,明确主谓宾等主要成分,再逐步理清修饰成分。
例如:“The rapid development of technology has not only changed the way we live but also had a profound impact on our thinking pattern s” 这个句子中,“profound impact”是一个较难的词组,如果不认识“profound”,可以通过“impact”(影响)这个词以及上下文推测出“深刻的影响”的意思。
2、转换词性在英汉两种语言中,词性的使用习惯有所不同。
因此,在翻译过程中,适当转换词性可以使译文更加通顺自然。
比如,英语中的名词在汉语中可能需要转换成动词,形容词可能需要转换成副词。
比如:“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 这里的“importance”是名词,在翻译时可以转换为动词,译为“这一发现的重要性怎么强调都不为过。
”3、调整语序由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要根据两种语言的表达习惯对语序进行调整。
比如,英语中的定语从句、状语从句等常常需要在翻译时调整位置。
例如:“He who laughs last laughs best” 直译为“笑到最后的他笑得最好。
” 但更通顺的译法是“谁笑到最后,谁笑得最好。
考研英语翻译技巧大全(一)音译加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
例如:cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车clone 克隆(一种无性繁殖方法)sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen 本生灯(一种煤气灯)AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(3) Pizza is my son's favorite American food.比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。
(5) Like a son of Bachus,he can drink up two bottles of whisky at a breath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
新东⽅在线推荐: 2017年考研英语⼀的翻译题型部分,整体来说难度不⼤,与2016年难度基本持平,考察的是英语语⾔发展情况,⽂章选⾃英国⽂化教育协会的⼀本书,叫《英语下⼀步》。
英语⼀的考题是此书的序⾔部分。
下⾯就是跨考英语教研室的英语⽼师对2017年考研英语⼀翻译真题的最新解析和参考译⽂。
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译⽂:但是,尽管使⽤英语者的⼈数在不断增加/说英语的⼈越来越多,却仍然有迹象表明,英语语⾔的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。
句⼦解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs后⾯是that引导的同位语从句,对signs进⾏进⼀步的补充说明。
同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。
expands的词义不应该选择常⽤的“扩展”意思,⽽应该结合前⾯和它搭配的number,⽽选择“增加”的意思。
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. 参考译⽂:因此,⼤卫格兰多的分析可能会终结某些⼈的⾃满态度,这些⼈认为,英语在全世界的地位⼗分稳固,英国的年轻⼀代⼈根本不需要学习其他的语⾔。
2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料第1章汉译英技巧指南英汉语言对比英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。
因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。
英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。
在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。
一、英语重结构,汉语重语义英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。
句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。
与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。
句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。
汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。
英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。
二、英语是综合语,汉语是分析语英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。
如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。
汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。
比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。
三、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
百度文库 - 让每个人平等地提升自我
1
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的
考研复习资料。中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建
议,希望可以助考生一臂之力。同时中公考研特为广大学子推出考研
集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目
要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
考研英语(一)第四个题型,即阅读理解Part C,是一篇400词左右的英语文章,其中
有五个划线长难句要求考生进行翻译,每个句子平均大约30词以上;评分标准是采点给分,
一个句子有2—4个采分点。通常来说翻译题最好在30分钟内做完,除去阅读全文的时间,
每个句子的翻译时间要控制在5分钟之内。
翻译题是非常能够考察考生的语言综合能力------英语阅读分析能力、理解能力、英汉转
换能力,以及汉语表达能力。所以说,它是比较难拿分的一道题,本文将向同学们介绍几个
常用的翻译技巧,帮助同学们抓住采分点。
在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结
构----逐字翻译----整合重组。划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标
点、连词、词组)把整个句子划分为2—4个意群;逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,
整个句子的意思也就出来了);整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出
来。最终要达到准确、通顺、完整的要求。
在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。也
就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。翻译技巧有两大层面:词汇层面和句
子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。词义引申分为两种,第一种是将原文的个
别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做
动词用,其动词基础含义是“像帆船般平稳地前进,滑进”,那么可以初步判断,这句话的
含义是“她滑进我的起居室”,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。这时就要对这个词做
汉语的抽象化引申了,根据句意,sail这个词可以翻译为“步态优雅地走”。“她步态优雅地
走进我的起居室。”这样整个句子就通顺、流畅了。
第二钟是将原文抽象化的词汇作具体化引申,例如:The Great Wall is a must for foreign
visitors to Beijing.该句中的must用作名词,原意是“必不可少的事情”,在这个句子中要把
这个“事情”具体化,即翻译为“必不可少的参观项目”。整句话可以翻译为“对于到北京
百度文库 - 让每个人平等地提升自我
2
旅游的外国游客来说,长城是一个必不可少的参观项目。”这样的译文更加准确、完整。
以上就是英译汉中词汇层面常用的技巧----词义的引申,该技巧可以使译文更加地道、
流畅,同学们在今后的练习当中要有意识地应用这个技巧,最终达到熟练运用的程度。
在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真
题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。更多考研英语复习资料
欢迎关注中公考研网。