翻译理论与实践论文和译评
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:3
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇 总结是对某⼀特定时间段内的学习和⼯作⽣活等表现情况加以回顾和分析的⼀种书⾯材料,通过它可以全⾯地、系统地了解以往的学习和⼯作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。
那么总结要注意有什么内容呢?以下是⼩编为⼤家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇,仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇1 My country and my people是林语堂先⽣于1933年⾄1934年间⽤英⽂写成,并⾸先在美国出版发⾏的⼀本书。
该书第⼀次较为系统地向西⽅宣传了中国和中国⽂化。
我们⼩组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责⼀个⼩节,我翻译的是第⼀⼩节———intelligence。
⾸先,我们把整章都通读⼀遍,了解⼤致内容,但发现⽣词太多,难以理解,所以就上⽹查了⼀下作品的主要内容及林语堂先⽣的写作风格。
在该书中,林语堂⽤坦率幽默的笔调、睿智通达的语⾔娓娓道出了中国⼈的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、⽂艺与⽣活情趣,并与西⽅⼈的性格、理想、⽣活等做了相应的⼴泛深⼊的⽐较。
林语堂先⽣⽴于客观的地位,⽆论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的⾓度,所以我们要特别注意形容词褒贬⾊彩的翻译。
除此之外,我们要求在翻译时语⾔尽量简洁、⽣动,更贴切原⽂的风格。
我先把⽂章读两遍,第⼀遍查⽣词,第⼆遍勾出难理解的句⼦,第三遍再着⼿翻译。
⽂章⾥存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下⽂理解难点。
对于长句,先理清句⼦的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,⼜便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。
如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his discipleTzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登 普西(世界重量级拳击史上最有实⼒、最凶狠的重量级拳王之⼀)的⾎⽓之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西⽽荣登冠军宝座,后成为⼀位著名的企业家),既有⾎⽓之勇,⼜能安然于家,与读书⼈侃侃⽽谈”。
翻译理论基础学习收获一、翻译理论背景1.1 翻译学学科历史翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史。
作为文明古国的中国的翻译历史和西方一样悠久。
但由于对于翻译活动的认识存在诸多悖论,达不成一致意见,人们因追求所谓严整的体系、规范的术语而将历史上对翻译的传统认识排斥在理论之外,认为翻译学作为一门独立的研究学科才不过50多年的历史。
1972年,詹姆斯.霍尔姆斯(James S.Holmes,美国人)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上宣读了《The name and nature of translation studies》(翻译学的名称和性质),这篇论文被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。
对研究翻译的人来说,传统的翻译理论也应该受到一定的关注。
1.2 翻译学学科框架在《The name and nature of translation studies》中,霍尔姆斯将翻译研究领域的名称命名为“translation studyies”,并勾画出了一套系统的翻译研究框架,图里(Toury,1995:10)将其绘制成下图,广为学界引用:图1 翻译学学科框架图在该架构中,翻译学的各个领域彼此之间相互联系,相互作用。
霍尔姆斯的翻译学框架图被视作翻译学作为独立学科建立的标志。
二、语言2.1语言和言语什么是语言?语言是人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号系统,它是一种特殊的社会现象,是民族的重要特征之一,由语音、词汇和语法构成一定的系统。
符合随着社会历史的发展可变可塑,不是固定恒定的信号。
什么是言语?言语是人们利用语言进行交际的行为和结果,它是个人的意志和智能的行为和结果。
人们说话包括以下三个方面:(1)张口说话的动作,即“说话”的动作、行为,我们称之为言语动作和言语行为。
(2)说话所使用的一套符号,“说话所使用的词语、规则”。
Translation,as a discipline,has been a subject of considerable interest and debate among scholars,linguists,and practitioners alike.It involves the process of transferring meaning from a source language SL to a target language TL while maintaining the original messages integrity,style,and cultural nuances.The theoretical and practical aspects of translation are intricately linked,and understanding both is essential for effective translation work.Theoretical Frameworks1.Equivalence Theory:This theory,proposed by Eugene Nida,emphasizes the importance of functional equivalence between the source and target texts.It suggests that a translation should have the same effect on the target audience as the original text had on the source audience.2.Dynamic vs.Formal Correspondence:Nida also distinguished between dynamic or idiomatic equivalence,which focuses on the messages impact,and formal or literal equivalence,which prioritizes the form and structure of the original text.3.Skopos Theory:Developed by Katharina Reiss and Hans J.Vermeer,this theory posits that the purpose skopos of the translation should guide the translators decisions.It argues for a more functional approach,where the translator adapts the text to suit the target context.4.Cultural Translation:This approach,often associated with AndréLefevere and Susan Bassnett,considers the cultural context and the need to make the translated text culturally relevant to the target audience.Practical Considerations1.Linguistic Competence:A translator must have a high level of proficiency in both the source and target languages to accurately convey the meaning and nuances of the original text.2.Cultural Awareness:Understanding the cultural references,idioms,and expressions of both the source and target languages is crucial to avoid misinterpretation or offense.3.Technical Skills:Familiarity with translation tools and software can greatly enhance the efficiency and quality of translation work.4.Ethical Responsibility:Translators must maintain the integrity of the original text andavoid altering the authors voice or intent.5.Revision and Editing:A thorough review process is essential to ensure that the translation is accurate,coherent,and stylistically consistent with the original.6.Specialization:Translators often specialize in specific fields,such as legal,medical,or technical translation,where subjectspecific knowledge is as important as linguistic skills. The Interplay Between Theory and PracticeThe theoretical frameworks provide a roadmap for the translator,guiding their approach and decisions.However,the practical aspects of translation require the application of these theories in realworld scenarios.A translator must balance the theoretical ideals with the practical constraints of the translation task,such as deadlines,client requirements,and the specific characteristics of the source text.ConclusionTranslation is both an art and a science,requiring a deep understanding of language, culture,and the subject matter.Theoretical knowledge provides a foundation,but it is through practical application that a translator truly hones their craft.By integrating theory with practice,translators can produce work that is not only accurate and faithful to the original but also resonates with the target audiences expectations and cultural sensibilities.。
翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)第一篇:文学翻译实践报告本次文学翻译实践报告主要基于一篇英文小说《The Catcher in the Rye》的翻译实践,旨在提升我的文学翻译水平和技巧。
在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。
在进行文学翻译实践时,我首先聚焦于原文的意境和情感表达。
在保持原作者原意的前提下,我采用了灵活的翻译方式,以确保读者能够真切地感受到原作所传达的情感。
同时,我也注重处理语言的节奏和韵律,以使译文更具有文学的美感。
在实践过程中,我遇到了一些挑战。
比如,原文中存在大量的美国俚语和文化隐喻,这对于非母语翻译者来说是一项挑战。
为了解决这一问题,我不仅仅依靠字面意思进行翻译,还积极地进行文化背景的研究,并与母语人士进行讨论和交流,以确保译文准确传达原作的文化内涵。
另一个挑战是如何保持原文的节奏和韵律。
我注意到原作中存在许多反复和押韵的手法,这对于翻译者来说是一项极具挑战性的任务。
为了解决这一问题,我对原文进行了详细的分析,并采用了一些类似的句式和修辞手法来保持译文的节奏和韵律。
了解了文学作品的创作和翻译过程。
我将继续进行类似的实践,以进一步提升我的翻译水平。
第二篇:新闻翻译实践报告本次新闻翻译实践报告基于一条关于环境保护的新闻报道,旨在提升我的新闻翻译能力和专业知识。
在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。
在进行新闻翻译实践时,我首先聚焦于准确传达新闻的核心信息和要点。
我特别注重对关键词的处理,以确保读者能够准确理解新闻报道的主题和内容。
同时,我也注意到新闻报道的时效性,尽量保持译文的及时性和可读性。
在实践过程中,我遇到了一些挑战。
新闻报道通常使用简洁明了的语言,对于非母语翻译者来说,保持译文的简洁和准确是一项挑战。
为了解决这一问题,我采用了精炼的表达方式,并尽量避免冗长的句子和用词,以使译文更符合新闻报道的特点。
另一个挑战是如何处理不同国家和地区的文化差异。
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。
为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。
翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。
中南财经政法大学研究生课程考试试卷(课程论文)论文题目On the Aesthetic Effects of theTranslation of Haunting Olivia 课程名称翻译理论与实践完成时间 2015.2专业年级 2014级翻译硕士中文摘要文学翻译是语言再现的艺术, 是审美的翻译。
小说作为文学文本,是一种特殊的艺术形式,翻译小说的最终目的就是实现小说的审美再现。
本文以美国作家凯伦·罗舒的短篇小说《游魂奥莉维亚》为研究对象,分析了小说中的人物语言个性、人物塑造和修辞,介绍了小说的翻译过程。
并且本小说的中文翻译文本,以以上对小说的具体三方面的分析为基础,着重分析了本人翻译过程。
本文结尾还列出了本人在翻译过程中遇到的困难。
关键字:审美;翻译;人物语言个性;人物塑造;修辞AbstractLiterary translation is an art of language representation with aesthetic effect. As one kind of literary text, fiction is a special art form, and the aim of fiction translation is to represent the aesthetic effects. This paper analyzes character personalities reflected by their speech, characterization and rhetoric, introduces the process of translating this fiction. And this paper will emphasize on analyzing my translation process and some strategies and skills. Also, this paper lists some problems I have met during translation.Key words:aesthetic; translation; character personalities reflected by their speech;characterization; rhetoricContentsABSTRACT (2)Ⅰ. Introduction of the author (4)Ⅱ. Analysis of the short story (5)2.1 What is the story about (5)2.2 Aesthetic analysis of the source text (5)2.2.1 Distinct character personalities reflected by their speech (5)2.2.2 Vivid characterisation (6)2.2.3 Rhetorical beauty (7)Ⅲ. The analysis of source text’s translation (7)3.1 The translation of distinct character personalities reflected by their speech (7)3.1.1 The translation of linguistic meaning (8)3.1.2The translation of pragmatic meaning (9)3.2 The representation of vivid characterisation (10)3.2.1 The translation of portrait description (10)3.2.2The translation of action description (10)3.2.3The translation of psychological description (11)3.3 The translation of rhetorical beauty (12)3.3.1 The translation of metaphor (12)3.3.2The translation of symbol (12)Ⅳ. Problems in the process of translation (13)Ⅴ.What I’ve learnt from the project (15)Bibliography (16)Appendix (17)Ⅰ. Introduction of the authorKaren Russell (born July 10, 1981) is an American novelist and short story writer whose haunting yet comic tales blend fantastical elements with psychological realism and classic themes of transformation and redemption. Setting much of her work in the Everglades of her native Florida, she depicts in lyrical, energetic prose an enchanting and forbidding landscape and delves into subcultures rarely encountered in contemporary American literature.The vividly realized stories in her debut collection, St. Lucy’s Home for Girls Raised by Wolves (2006), revolve around a cast of adolescents, often parentless, caught between the worlds of childhood and adulthood, wilderness and civilization, island and mainland, the living and the dead. In her novel Swamplandia! (2011), R ussell revisits and expands on the opening story of her earlier collection, “Ava Wrestles the Alligator,” to explore the intricacies and consequences of a family’s grief following the death of their matriarch. Narrated primarily by its thirteen-year-old protagonist, Ava, the novel weaves together a chilling odyssey into a swampland netherworld; lush descriptions of the flora, fauna, and history of the Everglades region; and profound observations about human nature in the face of irreparable loss.Russell’s recently published collection of stories, Vampires in the Lemon Grove (2013), navigates new and diverse terrain, from a nineteenth-century silk factory in Japan, to a drought-ravaged homesteader settlement on the plains of Nebraska, to the traumatic memories of an Iraq War veteran. Through the wildly inventive premises of these and other stories, Russell is widening the scope of her already far-reaching and distinctive imagination.Karen Russell received a B.A. (2003) from Northwestern University and an M.F.A. (2006) from Columbia University. Her short stories have appeared in such publications as The New Yorker, Granta, Zoetrope, and Oxford American. She was a fellow at the Cullman Center (2010) and at the American Academy of Berlin (2012), and she has taught writing and literature at Columbia University (2006–2009), Williams College (2009), Bard College (2011), Bryn Mawr College (2012), and theUniversity of Rutgers, Camden (2013).Ⅱ.Analysis of the short story2.1What is the story aboutThe short story Haunting Olivia is about two boys,Wallow and Timothy took a crab sled to look for their little dead sister and describes the wonderful scene they saw and their deep missing for their sister during search. In the novel, crab sledding is the closest thing island kids have to a winter sport. Wallow, Timothy and Olivia often played this game. One day, they’d spent all day crab sledding down the beach, and Wallow and Timothy wanted to go to Granana’s house. But Olivia wanted to play for a while. While neither of them is willing to accompany Olivia who was only 8 years old. After giving her a final push that sent her racing down the slopes, they left. Sine then, Olivia disappeared for ever. Wallow and Timothy planned to look for their little sister by rowing crab sled, and they thought Olivia must be in a cave of Glowworm Grotto drawn by herself. They began working their way around the island to find that cave. This fiction describes what Timothy saw under the water wearing goggles, the night sky above the sea and the scene in the cave during the process of their searching for Olivia, and reflects their deep missing for Olivia.2.2Aesthetic analysis of the source text2.2.1 Distinct character personalities reflected by their speechFiction contains the aesthetic factors which hide in semantic information and exists in characters’conversation(Hu Anjiang, 2005). In the fiction, character personality is an important factor inducing or restricting the variations of language style. Words are the voice of the mind; words are the reflections of one person. So the characters’conversation is undoubtedly the best explanation of self image. The meaning of “words are the voice of the mind”is that the conversations can show characters’ ideological trend, convey the mood of characters and reflect the character'spsychology. That words are the reflections of one person means conversation can reveal one’s characters' personality and nature. In Haunting Olivia, all the conversations between characters convey a certain sense and highlight characters’distinctive individuality. Conversations between Wallow and Timothy, including conversations taking place when they try the goggles, their first booty, founding in the process of two people looking for Olivia. It vividly portrays two little lovely and innocent kids whose relationship is close; Conversations between Olivia and her brothers reflect Olivia is a naughty,smart and cute; Conversations between the two boys and Granana reflect Granana is a very simple old woman having experienced hardships……2.2.2 Vivid characterizationOne important feature of fiction is to shape a large number of the vivid characters. These images not only inspired but also move the reader, and bring reader into poetic realm, and let them own extremely rich aesthetic experience at the same time(Hu Xianyao & Lili, 2009). Here, I will analyze the vivid characters in this fiction from three aspects: portrait description, action description and psychological description(Liu Xinlei, 2011).Portrait description depicts the characters by describing the character's appearance, clothing and gesture, and it is a way of revealing characters’ thoughts and personalities of a way. This novel has many portrait descriptions in paragraph ten, these descriptions use extensive adjectives and similes which compare Olivia's face to red apple and compare the Wallow teeth to the tusks of warthog. Thus it vividly highlights the Olivia's cuteness and Wallow’s funny appearance. But the sentences in source text are hard to understand, so when translating into Chinese, translators should convert them into ones conforming to Chinese patterns. In addition to the portrait description, action description can also vividly shape the characters.There are a large number of action descriptions in the novel. Paragraph 25 vividly depicts the picture of Timothy jump from pier down to water. In addition, paragraph 30 also lively the pleasant scene of rowing crab sled on the beach. Theseaction descriptions are consisted of a series of verbs, so we should pay attention to choose the corresponding words during translation.Novelists prefer using psychological description to shape the characters. By describing characters’ inner world, the author can directly narrates the ups and downs characters’ emotion and shows the characters’mind and personality traits. Psychological description is well organized, and readers can logically see characters’rational spirit world. The psychological descriptions of Timothy after seeing the ghosts of dead children show that timothy was very scared. And the psychological description: "I'd rather drown in Olivia's ghost than have question look at me that way" shows us the struggle in Timothy’s spirit world.2.2.3 Rhetorical beautyNovelist can’t improve language skills and create charm language art without rhetoric. The rhetoric is a kind of language art, which can let reader have an aesthetic experience when reading a novel. Haunting Olivia uses a large number of rhetorical devices, such as:1. Aesthetic effects created by metaphorsCompared with simile, the relationship between ontology and vehicle are not directly express. Metaphor gives readers more vast space for imagination. This novel use metaphor for many times and make the source text vivid (Chen Dingan, 2004). The description of Olivia eyes and the scene emerging in Timothy’s mind after hearing grandfather used to take Granana skinny-dipping swim. All these show the aesthetic effects of metaphor.2. Aesthetic effects created by symbolIn the novel, symbol is a micro rhetoric as important as metaphor. In this novel, there are many descriptions of light in the cave including the light coming from the the caves, the light of glowworms and the light shadow on the stone at the bottom of cave. The description of the light symbolizes the Timothy’s mood changes.Ⅲ.The analysis of source text’s translation3.1 The translation of distinct character personalities reflectedby their speechJust as the analysis of character personalities reflected by their speech above, the aim of conversations is to depict characters and convey a certain meaning, so the translation is to translate meaning. But meaning has multiple levels, semiotics provides the most comprehensive meaning theory: As a kind of symbol system, language has three meanings: referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning. Here I mainly analyze linguistic meaning and pragmatic meaning applied in my translation. Linguistic meaning refers to the relationship between the language symbols of the same language system. Pragmatic meaning refers to the relationship between symbols and the user, namely the relationship between language and its users( Xu Jun, 2014).3.1.1 The translation of linguistic meaningLinguistic meaning is owned by a certain kind of language, so it’s hard to keep it in the process of translation, but it does not mean it can not be conveyed. Linguistic meaning includes the sound system meaning, grammatical meaning, lexical meaning, syntactic meaning, etc. Please look at the following example:Source text:“I want my parents to stop sailing around taking pictures of Sudanese leper colonies. I want Wallow to row back to shore and sleep through the night. I want everybody in the goddam family to leave Olivia here for dead.”Target text:“我想爸妈不要旅行去拍苏丹拍一些麻风病人隔离区的照片;我想瓦洛划回岸上然后好好睡一觉;我想这个讨厌的家庭中每个人都让奥莉维亚死在这儿。
课程名称:翻译理论与实践本科三年级第二学期汉英/英汉互译选材内容主讲教师苗菊1.The New Breed of a Digital PlanetEmily Feld is a native of a new planet. While the 20-year-old university student may appear to live in London, she actually spends much of her time in another galaxy out there, in the digital universe of websites, e-mails, text messages and mobile phone calls. The behaviour of Feld and her generation, say expert, is being shaped by digital technology as never before, taking her boldly where no generation has gone before. It may even be the next step in evolution, transforming brains and the way we think.“One day, I went to meet a friend in town, and was about two minutes away when I realised I’d left my mobile phone at home. I travelled the five miles back to collect it. I felt so completely lost without it, I panicked. I need to have it on me at all times...” That's what makes Emily a “digital native”, one who has never known a world without instant communi cation.2.泼水节The Water-Splashing DayThe Water-splashing Day is the New Year Festival of the Dai nationality. According to the Dai’s calendar, it comes after the Tomb-sweeping Day, someday between April 13th and April 15th.Splashing water is the main celebrating activity at the New Year Festival of the Dai nationality. People splash water against one another, symbolizing to wash away thewhole year’s misfortune and to wish for health and safety in the New Year. There are two ways of splashing water. One is gentle splashing, while the other is free splashing. Gentle splashing is particularly for the elderly. With best wishes, people scoop a ladle of clean water and open the elder’s collar to let the water run down the back. The elderly who is splashed accept the blessings happily. Whereas free splashing has no fixed form, so that any tool such as ladle, basin and bucket are all allowed to be used. People chase after one another and splash water against each other freely. If one is splashed with more water, one feels all the more happy, for it indicates receiving the most wishes.3. MNEThe multinational enterprise (MNE), which is also called multinational corporations (MNC), is one of the major actors in the contemporary international arena, and its worldwide operations are now a decisive force in shaping the patterns of trade, investment, and technology flows among nations. The multinational enterprise system has become so important that it is impossible to understand the world economy without an appreciation of the roles of multinational enterprises as producers, investors, traders, and innovators on a global scale. National governments must also take this force seriously because of its impact on domestic production, employment, trade, and the balance of payments. Moreover, many governments view the multinational enterprises as a political threat, representing an intrusion into the national domain by a company which is controlled by a headquarters located in another country. Even in the United States, which is the home country of more than half of t he world’s biggest multinational enterprises, the multinational enterprise has come under growing attack by labor and protectionist groups who charge it with exporting jobs and technology to the detriment of the U.S. economy.Although multinational enterprise emerged from the world economic arena in the late 19 th century, the multinational enterprise as we know it today developed at an unprecedented speed during the 1950s and 1960s. At that time, dramatic improvements in communications and transportation and the massive liberalization of international trade and payments made it possible for multinational enterprise to operate on a global scale.跨国企业,也称跨国公司,是当今国际舞台上的主要角色之一。
毕业论文翻译实践报告毕业论文翻译报告本科毕业论文中文题目:《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告外文题目: A Translation Project Report of Seriously, I’m 院系英语学院专业英语(翻译)年级学号xxxxxxxxxxxx学生姓名xxx指导教师xxx结稿日期2014年4月30日《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告摘要本文是一篇翻译报告,翻译项目原文为美国著名日间节目主持人艾伦·德杰尼勒斯的《严肃点,我在开玩笑》(Seriously, I’m Kidding )第一至第三章节。
该作品的风格简单,语言朴实,无华丽辞藻的修饰,就是艾伦的随笔杂文,在书中表达了自己对社会某些现状的看法,对人应该具有的品质的想法等,表达口语化但又幽默风趣,正如她的脱口秀一样,富含美式幽默,如和读者进行面对面的交流。
同时,因该书语言较口语化,且因中美文化差异和思维方式的不同,对其中的某些语句不能完全领悟,所以很多西方国家的人觉得非常好笑的事情,我们却不能够完全领会其中的趣味。
所以该翻译报告的目的与意义就是在翻译过程中更好的了解中美文化差异,获得更多的翻译经验,以及有关翻译理论和实践的思考,分析文化差异与文化背景对语句理解,意义传达所造成的影响,希望通过自己的翻译实践心得,更好的理解这本书中蕴含的美国文化与幽默。
本翻译报告分为四部分。
第一,翻译项目介绍,包括项目背景、项目意义与报告结构。
第二,原作背景介绍,包括作者介绍、原文版本、主要内容介绍以及原文分析。
第三,翻译难点与翻译方法,包括翻译之前的准备工作,以及举例说明翻译过程中采用的翻译方法。
第四,总结翻译过程中的经验教训以及仍待解决的问题。
关键词:翻译报告;杂文翻译;翻译方法;直译;意译AcknowledgmentsThe paper benefited from my teacher and roommates. I could never finish thepaper without their help. I would like to express my sincere gratitude to them.On the completion of thesis, first and foremost, I would like to express myheartfelt gratitude to my supervisor, Professor Zhao Huijun, forher supervisor encouragement, guidance, care and valuable suggestions in the period of writing. During this time, my supervisor also gave me some contributed thoughtful insights, and these will be of great benefit to my future writing work. That help me a lot.My special thanks should go to all the participants of the present study. What I can never forget is the days spent with my roommates. Their warmestconcern, firmest encouragement and sincere friendship have always been with me during these four years.I thanks them all from the bottom of my heart. Their kindness and generositywould stay in my mind all my life.目录摘要i 致谢ii第一章引言11.1 项目目标11.2 项目背景11.3 项目意义1第二章原文背景22.1 关于作者22.2 关于原文22.2.1 原文版本22.2.2 主要内容22.2.3 原文分析3第三章翻译难点与翻译方法43.1 翻译难点43.2 准备工作43.3 翻译方法43.3.1 直译与意译43.3.2 增补法63.3.3 顺译法73.3.4 变序法73.3.5 其他翻译方法73.4 小结8第四章总结94.1 翻译经验 94.2 翻译教训 94.3 仍待解决的问题9 注释11 参考文献12 附录 1 原文13 附录 2 译文23毕业论文翻译实践报告篇二:翻译实践报告论文大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。
翻译理论与实践论文和译评
本栏目转发国内外翻译方面的论文和译评文章,包括部分翻译
技巧与实践。
肖乾:翻译原则 许渊冲:谈翻译的风格
袁筱一:也谈译文风格 许钧:原作风格与译作风格小议
郑克鲁:翻译风格小议 李提摩太与近代中译外国文学
英汉口译技巧介绍 文学翻译的本质特征
英语名词词组在英汉翻译中的运用
国际广告与翻译
翻译点滴
习语的翻译途径
怎样问生肖或属相
“年轻人”的一些译法与区别
常用谚语
常用计量单位及换算方法
浅谈国际贸易中商标的翻译
对当前翻译研究的思考
网上机器翻译的进展
文化与翻译(第一节)
文化与翻译(第二节)
文化与翻译(第三节)
丽典·可乐·美酡露—“雅译”漫谈
错译分析(第一节) (第二节)
对计算机翻译软件的测试
公司名称翻译中应注意几个问题
日本料理 Japanese Cooking
英文中粗话、脏话的翻译
直译与意译
英译汉中常出现的问题
英译汉中的反译法
意译取代音译的外来词
英译汉中四字词组运用
英汉类同成语的翻译
英语谚语的汉译
英语人名地名的翻译
不定冠词a的翻译特点
漫谈文学翻译必备的工具书
英语形容词四种转译现象
怎样用英语表示数字
英语数字的翻译
英语倍数句型及其译法
英语中英译汉技巧
浅谈唐宋词中词牌名的英译
谈谈英汉词典中新词的译名
翻译与词典
英语介词的翻译
翻译程序与基本翻译过程
原文与译文的相对长度
翻译过程的方向
翻译标准多元互补论
翻译标准多元互补论
从中文书名的英译谈起
英语倍数型及其译法
谈英汉互译中的词汇空缺现象
词类转译点滴
小议被动语态翻译
语法结构歧义
准确-科技情报翻译的灵魂
口译漫谈
论诗词翻译的忠实性
唐宋词中词牌名的英译
语域与翻译 一些易理解和译错的句子