浅谈-商标翻译
- 格式:doc
- 大小:74.50 KB
- 文档页数:9
浅谈英文商标的翻译方法与技巧中文摘要英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。
本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。
关键词:英文商标;翻译;方法;技巧Title:On the Translation Methods and Skills of English TrademarksAbstract:In order to help customers to understand the overseas products more clearly and purchase conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis based on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combination of Transliteration and Free Translation to collect some typical cases of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.Key words: English trademark; Translation; Method; Skill浅谈英文商标翻译的方法与技巧引言商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功倍的效果。
浅谈商标翻译技巧作者:朱燕来源:《考试周刊》2013年第25期摘要:中国加入WTO以后,与世界各国间的联系变得日益密切。
一个企业要在国际市场上存活下来,不仅要靠产品的质量和广告的宣传,还要重视产品商标名称的翻译。
本文主要介绍了商标翻译的原则及商标翻译的具体方法,并结合实例加以说明。
关键词:商标翻译技巧引言商标顾名思义就是商品的标示,通常使用特定的图形、文字或者符号以供识别。
随着商品经济的发展,来自不同国家、地区的商品充斥了市场,琳琅满目的商品吸引着消费者,而消费者往往深受品牌的影响,在真正购买时,大多喜欢那些耳熟能详的商标。
在进出口商品的翻译中,为了迎合国人的心理、习俗,就必须花大量时间进行市场和风俗的调研。
好的商标几乎等于产品成功的一半,许多国外厂商为创名牌,为使自己的产品产生轰动效应,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。
因此,为了使商品能够受到消费者的青睐,应运用正确的商标翻译方法。
1.中英文商标的简介所谓商标,是商业公司用来为其产品命名并且用以区别其他公司的同类产品所使用的标识。
一个企业在国际市场上的兴衰在很大程度上取决于商标翻译是否合理,例如:像Sony (索尼),Coca cola(可口可乐),Benz(奔驰),Nike(耐克)等都是翻译成功的商标事例。
像Benz(奔驰),单从字面上理解就可以体验到速度的快,加上奔驰本身的品牌定位和优质的做工,使得奔驰在中国大陆市场上取得了相当不错的成绩,相比香港的翻译“平治”效果更好。
2.商标翻译的原则商标的翻译在各国的外贸进出口中起着举足轻重的作用。
它犹如一座桥梁,把东方与西方,企业商品与消费者紧密相连。
在翻译商标时应注意商标名称,恰如其分地将其本土化而又不失原味,尽量使商标的译名以本国的民族精神为依托,博取消费者的认同与接纳。
我国传统的翻译标准是严复提出的“信、达、雅”。
因为商标的翻译关系到产品的销售,所以我认为对于商标的翻译来说,更应重视的是后两者,即达、雅。
浅谈商标翻译方法及原则学科教育?凰留学曰2007耳5月浅谈商标翻译方法及原则曹星月(中国地质大学外国语学院湖北武汉)【摘要】商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产.为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言,文化,知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思.【关键词】商标翻译方法原则商标在国际贸易中扮演着越来越重要的角色,商标(TradeMark)是企业形象战略(CompanyImageStrategy)的重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁.根据美国经济学家R海斯的观点.Abrand,i.e.trademark,isaname,term,sign,sym—bol,designoracombinationofthemthattellswhomakesitorwhosellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyoth—er$.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized.商标在产品的销售中起着重要的广告作用.驰名商标在消费者的心目中是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务.好的商标名寓意深刻,引人注目,以给消费者留下良好的印象.商标的翻译,从一种语言到另一种语言,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者的商标心理,这就要求商标的翻译能注重正确有效的翻译方法,同时又要注意文化差异以及消费者心理等诸多问题.笔者就从商标翻译的方法和原则两个方面做一下阐述.1商标翻译的方法1.1音译法音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来.1.1.1音译法一般选择该产品的生产国有该类产品的良好声誉,这种译法的目的语一般不会有什么联想意义.如在世人眼中,英美国家是品质的象征,法国以典雅高贵浪漫闻名,日本以小巧耐用着称,维也纳以音乐为标志.,于是,一些世界品牌产品的商标被直接音译,很好的发挥了名牌效应.如:Motor0l一摩托罗拉(电讯产品),Hi1ton——希尔顿(香烟),casio——卡西欧(电子琴),Aud——奥迪(汽车),sie- mens——西门子(电器),sony——索尼(电器),PierreCardin皮尔卡丹(服装),Shangri—b——香格里拉(酒店)等这种音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用.1.1.2此类音译的明显特征是既与原商标读音相似,又对照以描写商品的优异性能,引起消费者对该产品的美好联想,从而有买该产品的愿望.这种译法显然更胜一筹,是众商家更希望达到的效果.这里也有不少这样的译作:Madb0m——万宝路(香烟),Benz——奔驰(轿车),Good-y删一固特异(轮胎),co1gate——高露洁(牙膏),safe- gtlard——舒服佳(香皂),tide——汰渍洗(衣粉),pampers——帮宝舒(尿布),Le——利威(牛仔裤),Buler一宝来(钟表)还有一个经典的例子:Pepsi—cola饮料中的Pepsi是专门术语Pepsin(胃蛋白酶)的变体词,暗示这种饮料有"助消化"之功能,而翻译成中文就叫百事可乐,任谁听了都高兴.1.2意译法意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对应的词语表达出来.这种译法一般用在源语言本身就有很美好的意思,这个时候按照商标本身的意义翻译过来也不失为一件好事.如:Camel——骆驼(香烟),cr0wn——皇冠(轿车),Pan-da——熊猫(电视),猴王(茶)——MonkeyKing,ballade——抒情诗(化妆品),Ambush——十面埋伏(香水),小护士——Minin? urse.还有将energize牌电池译为"劲能"着实让人震撼,使消费者联想到它无穷的能量.,意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,并与商标图案保持一致,是商标翻译的重要方法之一.1.3臆造法臆造法是指翻译商标时既不按照商标的意思,也不按照商标的发音,而是一种为了追求专有性和新奇性以适合顾客心理的翻译.有些商标词的翻译完全"违背"翻译规则,使译名与原商标词毫无联系,无规可循,但并不影响其词标功能.这也可称之为再创造,根据各种文化和消费者因素结合产品和商标进行的再创造.这种译法也不无大量的成功例子:Head&shou1d——海飞丝洗发精,Rejoice——飘柔洗发水,Me1atonin——脑白金,Anycal1——三星电器.还有一个很蛊惑人的香烟品牌叫Kent,这个商标词是其产地名,原来译为"肯特",结果中国人中了解这个地方的人不是太多,后改名为健牌香烟,这个名字差不多使购买者忘记"吸烟有害健康"的政府忠告,甚至以为它有利健康.再如美国的Duracell牌电池,其名来自durable(耐用的,持久的)+cell(电池),喻其产品电量充足,工作时间长,可翻译时却不可避免的遇到了麻烦,后来只好改名为"金霸王",既表达出来了原来的蕴意,又符合中国人的思想文化习惯.所以,臆造法无一定之规,主要是在针对消费者的购买欲而另辟溪径.2商标翻译的原则一50—2007年5月殿蹄学曰?学科教育?2.1联系民族文化,发掘联想意义翻译理论家尤金?奈达指出:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义."商标是语言文字和民族文化的统一体.商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并通过精神价值让消费者了解商品的物质价值,实现物质文化和精神文化的交融.而我们翻译一些商标时,往往会误认为英语国家的消费者和我们有着相同的文化,因此我们的翻译经常会导致商标原文意义的丧失甚至误解,这样的商标翻译毫无疑问就是失败的.例如:"孔雀"牌彩色电视机被译为"peacock"colorTV.乍一看没什么不妥,因为在中国孔雀象征着美丽,鲜艳和高贵,这用来形容彩色电视机是非常有感召力的.然而,英语民族通常认为"孔雀"为污秽,猥亵之鸟,会给人带来厄运.孔雀开屏又被认为是自满自傲的表现,因此,英语中就有诸如asproudasapeacock (非常高傲),playthepeacock(炫耀自己)之类的说法.所以当商家为自己这个美丽的商标名得意洋洋时,殊不知国外的消费者正用诧异和不屑的目光注视着他的产品,所以这种忽视民族文化的翻译无疑是失败的.此种例子也是不胜枚举,中国人眼中的红色有喜庆,活泼等内涵,而英语中红色却与色情有关;中国人眼中的吉祥数字6在《圣经》中象征着魔鬼,美国人甚至要求删除"666"的车尾号;中国人眼中的荷花是"出淤泥而不染"的花中君子,而日本人眼中荷花象征着死亡;中国人眼中仙鹤代表着吉祥和美好,而在法国仙鹤是淫妇的代称.......文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积淀而成的心理特称,东西方人由于地域环境,种族渊源,宗教信仰,经济发展等文化背景不同,人们对商品的认知角度,审美情趣,消费观念和心理联想等方面存在着诸多差异,所以我们在翻译时要做的是充分了解目的语的本土文化,做到InRomeasRomando.2.2迎合消费心理,突出产品特征商标的劝购导购作用在于体现商品的个性特色,符合消费心理,激发消费者的购买欲,商标翻译应避免让消费者产生不良联想.例如:我国出口试销美国的"轻身减肥片",原译名为obesity—reducingtablets,在减肥为时尚的美国却一度无人问津.市场调查后才发现出该产品的译名违反了购买者的消费心理.美国人看了药名后产生的联想是次药专为obesepeople(肥胖症者)服用,后来改译为slimmingpills后就打开了销路.译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念.如:Procter&Gamble公司的原译名"宝碱"就不如现在的名称" 宝洁"好,后者充分体现了公司所生产的洗涤,护肤,口腔保健品等属性.又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为"固特异"和"固特立",译者将原来的人名改译为能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力.此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合.如:A VON(雅芳),Italina(伊泰莲娜),Vichy(薇姿),Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性,选用了"芳","莲","娜","姿"等女性喜爱的字眼.2.3音节简洁易读,形势表现多样商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名"一劳永逸"地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络.为此,商标译名就必须朴实规范,简单易记,形象生动.日本的一项调查表明,四个字的名称认知率为11.3%,6个字的为5.96%,7个字的为4.86%,而8个字以上的只有2.88%.很明显,冗长累赘,不易发音的商标次不但引不起人们的购买兴趣,而且人们会因为发音不准而难堪,甚至会因为累赘的商标而怀疑该产品的性能和服务.例如:Head&Shoulder原译为"海伦仙度丝",译名很长又让人不知所云,远没有现译名"海飞丝"生动.世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商HewlettPackardCo.在大陆曾长期音译为"休利特一帕卡德"公司,后来逐渐被港台的另一个译名" 惠普"所取代,既简明又给人积极意义的联想,成为该行业的着名品牌.此外,还有快餐店McDonald's用"麦当劳"代替"麦克唐纳",英国名车RollsRoyce用"劳斯莱斯"代替"罗尔斯~罗依斯"等使用更好的译名来促进销售.至于表现手法的多样化,则可借助于名人地名来表达,也可以在语言上运用双关,比喻,象征等修辞手法.例如:"一Ning——(运动服),pearlfiver(钢琴),MonaLisa(陶瓷),leeKum Kee(调味品).还有SpringBamboo(羊绒衫)具有双关含义,一方面它是汉字"春"的英译,另一方面,spring除春天外还有"弹簧,弹性"之意,暗指该牌子的产品质地柔软,舒适有弹性.其实不难看出,商标翻译的方法和原则并不是独立存在的,它们之间都是相辅相承,密不可分的.而且,很多时候翻译的好坏并不是几个条条框框能说清楚的,这些方法和原则只能对我我们进行指导,而我们要在这些理论上进行不断的练习和提高,以便有效准确的传达意思.我国的翻译还处在起步阶段,很多时候都不能对市场上的翻译进行规范,所以我们难免会见到细些莫名其妙甚至稀奇古怪的商标,对于这类现象我们绝对要保持清醒的头脑,更不能盲从,要具自己的鉴别力和批判力.一个商标,寥寥数字,从小处看关系到商品的形象和销售,从大处看,则反映着民族的素质和风貌,因而做好商标的翻译,是我们国家树立起良好的国际风貌,我们责无旁贷.作为译者,要做的就是不断增加语言,文化和背景知识等因素,集创造力和想象力于一身,不断斟酌,采用各种方法,以选择最地道,最突出,最完美的译法.参考文献[1]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003(6).[2]蒋雷.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,2002(3).[3]安亚平.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译,2004(4).[4]张新元.文化差异与商标词的翻译[J].信阳师范学院,2001 (3).[5]容世敏.漫谈商标翻译[J].天津外国语.[6]杨柳.商标的翻译及其魅力[J].中国科技翻译,1995(2).[7]腾梅.商标翻译浅谈[J].大学英语,2001(3).[8]潘红.商标翻译要求神似[J].中国翻译,1996(6).。
毕业设计(论文)论文题目:浅析商标的翻译方法系别:专业班级:学生:指导教师:目录摘要 1 引言2 1 商标翻译概论 2 2 商标翻译的方法2 2.1 商标翻译之直译法 2 2.2 商标翻译之音译法 2 2.3 商标翻译之意译法3 2.4 商标翻译之音译结合法3 3 商标翻译的注意事项 3 3.1 注意用词恰当简洁明了3 3.2 注意体现产品特色3 3.3 注意不同文化的差异4 4 结束语 4 参考文献 6 致7浅析商标的翻译方法【摘要】商标翻译是一种跨文化的交流活动作为一种特殊的应用文体一个民族的语言是一面镜子,在这面镜子里反映出它的生活,连同全部富有特征的细微差别和类的特征。
语言作为反映特定民族文化的符号系统,是代表该文化主客观世界的一种表达形式。
而商标是依附于特定的商品而存在的特殊符号,也承载着原语特定的语言文化信息影响商标翻译的因素既有商标本身的因素也有不同因素。
本文认为可以采用音译法、意译法、音意法、进行商标的翻译以期更好的尊重民族习惯从而促进消费。
商标翻译Abstract:The trademark translation is a kind of cross-cultural munication activity. But also a special kind of application style. A nation’s language is just like a mirror which can reflect its life along with all the nuances of the rich characteristics and class features. Language as a symbol of national culture can reflect specific system; delegate the culture of subjective and objective world of an expression. But the trademark is attached to specific modity, so it exists with carrying the specific cultural information of the original language. After China entered into the WTO, trademark translation is being more and more important and indispensable. Not only the Trademark itself can influence trademark translation, but also the different tradition, culture and so on. In this article, the author analyzes methods of translating trademarks, and how to respect national habits in translation, so as to promote the consumption. 【Key Words】:trademark;translation;cultural differences;feature引言商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种标志。
商标翻译的方法及原则探讨商标翻译的方法及原则探讨商标翻译是一项重要的任务,它不仅仅是将文字从一种语言转换为另一种语言,更重要的是传达商标所代表的品牌形象和价值观。
正确的商标翻译不仅能确保品牌在国际市场上的认可度,还能有效地吸引目标消费者的注意力。
以下是一些商标翻译的方法和原则的探讨。
首先,商标翻译需要准确地传达原始商标的含义和意图。
商标通常是由品牌的创始人或市场营销团队设计的,它们通常包含了品牌的核心价值观和个性特征。
翻译人员在进行商标翻译时,应该深入了解原始商标的背景和意义,从而能够准确地传达其核心信息。
其次,商标翻译需要考虑目标文化的差异。
不同的语言和文化背景可能会对商标的传达产生不同的影响。
翻译人员需要了解目标文化的特点和消费者的偏好,以便在翻译过程中适当地调整商标的表达方式。
例如,某些词汇在某个语言中可能有负面含义,但在另一个语言中却是积极的。
因此,在商标翻译中,要考虑到这些文化差异,以确保商标在目标市场上仍然具有积极的形象。
此外,商标翻译还需要遵循一些基本的翻译原则。
首先是准确性。
商标翻译必须准确地传达原始商标的意义和价值观。
其次是简洁性。
商标通常需要在有限的空间内展示,因此翻译人员需要在尽可能简洁的同时保持商标的表达力。
最后是易读性。
商标应该能够引起消费者的兴趣和好奇心,因此翻译人员需要选择易于理解和记忆的词汇和短语。
总而言之,商标翻译是一个复杂而重要的任务。
翻译人员在进行商标翻译时需要充分了解原始商标的意图和目标市场的特点,遵循准确性、简洁性和易读性的原则,以确保商标在国际市场上能够传达出准确的品牌形象和价值观。
这样的努力将有助于品牌的国际化和市场扩展。
浅谈跨文化交际中商标的翻译(一)浅谈跨文化交际中商标的翻译(一)摘要]经济社会中,商标犹如商品的灵魂,全球化背景下商标的翻译举足轻重。
既要做到在翻译中尽量避免其所蕴涵的文化的流失,又做到“投其所好”,实现其经济效益。
本文从英汉文化差异的角度初探商标的翻译常用的方法和应遵循的一般原则。
关键词]文化跨文化交际商标翻译一、引言商标是商品的名称,独特新颖,妙趣横生的商标品牌能够给消费者留下深刻的印象,使商家在激烈的市场竞争中战胜对手。
随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。
商标翻译则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用,商标译名在国际贸易中的重要性,正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。
5]作为一种特殊的交际方式,商标翻译必须考虑到不同语言文化之间的异同。
既要遵循“忠实”,“通顺”,“等值”等翻译原则,又要发挥语言的美学优势,采用灵活多样的翻译方法,译出原文的风韵来。
美国广告大师E.S鲁易斯于1898年提出了AIDA原则(Attention引起注意,Interest使人感兴趣,Desire引发欲望,Action促成行动)。
二、商标翻译的常用方法商标翻译的好与坏,其重要性是不言而喻的,许多学者专家已经对此做了大量的研究和尝试,就其商品商标的翻译过程中采用的方法,主要有以下几种:(一)音译这些译名就是根据原商标的读音,译成没有实际意义相同或相近发音的文字,如:Glanza 格兰仕,Media美的,Haier海尔,Shinco 新科,Maxam美加净,Konka康佳,Hailier海利尔,Baisen百爱神等。
音译简单方便,保留了原商标的异国情调和风韵之美,能很有效的吸引消费者。
(二)意译意译是翻译商品名比较理想的方法之一,可以根据目标语国家和地区的风土人情,喜好和憎恶等因素在最大范围内变通,如:Diamond钻石,Peony牡丹,TwinStar双星,SnowLotus 雪莲,Boss老板等。
浅析中英文商标的翻译摘要:本文着重从跨文化交际等角度分析了中英文商标的不同翻译方式,同时特别提醒翻译者注意不同文化之间的语言背景及民情风俗,具有较强的实际意义。
关键词:中英文商标翻译跨文化交际商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、挑选、经销的商品上,或者服务的提供者在其提供的服务上所采用的标识。
它是现代社会经济发展的产物,代表着企业的无形资产,对企业成长及对外发展有着极其重要的作用。
因此,商品在进入国外市场时,商标的翻译就变得非常重要。
如果在商标的翻译过程中考虑不全面,仅仅通过字面意思或者简单的音译,往往会成为翻译的败笔,最终导致该商品在市场中的全面溃败。
在日常生活中,我们会发现很多英文商标的翻译都是音译,这是因为在中文中。
没有与该商标相对应的汉语。
为了适应中国顾客的阅读习惯,译者通常会选用简单美观、琅琅上口,一看到就能联想到商品的一些汉字组合。
这其中最成功的英文翻译就是“coca,cola”,中文翻译为“可口可乐”。
这个翻译不仅贴合英文发音,而且还让人联想到这种饮料的可口,以及喝了之后顾客的情绪。
英国著名零售商TESCO也是一个极好的翻译例子。
1924年,TESCO创始人杰克?科恩(Jack cohen)开始从事食品批发销售业务,并创立了TESCO的品牌来标识自己出售的产品。
TESCO这个名字来源于杰克一个合作商(T.E Stock well)名字的前三位首写字母和自己姓氏(Co,hen)的前两位首写字母,杰克就用这个新单词“TESCO”作为自己经营商品的商标,并准备创立以“TESCO”为名的食品零售商店。
2005年,TESCO入驻中国,TESCO的中文翻译也定为“乐购”,这一翻译正好契合了TESCO的特性――高高兴兴地购物,而且其中文发音与英文发音也很相符。
当然还存在很多不完全符合发青的例子。
比如世界著名计算机软件开发商微软公司Mi,crosoft,它的翻译简单大胆,没有任何音译的成分,但是却把它相对应的中文意思翻译出来了,语言就是这么神奇。
商标翻译商标翻译是指将一种语言或文字中的商标名称、标识、口号等内容转化成另一种语言或文字的过程。
商标翻译是国际商务交流中必不可少的环节,对于企业来说,一个好的商标翻译不仅可以提升企业形象、增加产品知名度,还可以帮助企业进入国际市场。
商标翻译的目的是要准确地传达原始商标的意义和信息。
在进行商标翻译时,除了译员需要熟练掌握源语言和目标语言之外,还需要了解相应的商标法律法规和商标文化,以保证商标翻译的合法性和准确性。
商标翻译的方法有很多种,包括直译法、意译法、组词法、包装法等。
直译法是将商标中的每个单词都直接翻译成目标语言,这种方法适用于那些含义明确、易于理解的商标名称。
但对于一些含义复杂、抽象的商标来说,采用意译法或组词法更为合适。
意译法是根据商标名称所传达的意义来进行翻译,用目标语言中相对应的词语或短语表达。
组词法是将商标名称中的单词进行组合,创造出新的词语来翻译商标。
商标翻译中的一个重要考虑因素是文化差异。
不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,因此商标翻译必须考虑到目标市场的文化差异,避免出现语言的歧义或文化冲突。
商标翻译需要尊重和包容不同的文化,以便让商标名称更好地适应目标市场,增加产品的市场竞争力。
另外,商标翻译还需要考虑商标的可读性和发音。
商标不仅仅是一种图形或文字,它也是一种声音的符号。
用不同的语言和文字来表达商标名称,往往会带来语音和发音的变化。
因此,在商标翻译过程中,译员需要充分考虑到商标名称在目标语言中的发音规律和可读性,以便让商标名称更好地传达给目标市场的消费者。
总之,商标翻译是一项既艺术又科学的工作,需要译员具备扎实的语言能力、商业意识和跨文化交际技巧。
只有通过精确的商标翻译,才能使商标名称在全球范围内获得更好的传播效果,为企业带来更多的商机和利益。
浅谈商标的翻译摘要当今世界商标无处不在。
毋庸置疑,商家依赖商标将其产品或服务与其他同类产品或服务区分开来。
随着全球经济一体化的发展和中国改革开放的深入,越来越多的中国企业走向国际市场。
他们日益认识到商标极其商标的翻译对于刺激消费、开拓市场的重要性。
可以毫不夸的说,商标极其翻译极大的影响着消费者对其产品的态度和消费力度。
因此,产品的命名极其翻译引起了广大学者和译者的兴趣。
也引起了笔者的兴趣。
笔者决定从文化差异的角度研究商标的翻译方法。
文化形成于社会发展的过程中,同时又无时无刻的影响着社会、影响着人们的思想和行为。
商标也是文化的一枝,它传递着浓浓的文化气息,影响着人们对生活的态度和潮流的发展.笔者认为不同国家的文化间必然存在着文化差异,而来自不同国家的商标也必定传递着不同的文化信息.忽略文化差异的商标译文极可能会导致文化丢失或误解,而不能准确的传递源文中的信息。
在对省和中国其它省一些著名商标的英语翻译进行调查分析后,笔者发现目前常用的翻译方法有汉语拼音、缩译、意译等并总结了目前翻译中存在的一些问题,例如一些商标译文中忽略了文化差异,造成了文化障碍。
然后就商标翻译的方法提出了建议,如译者可以通过加词来补充表达原商标的涵以使译文达到原文的宣传效果。
本文开篇先为商标下了定义,细分了商标词种类,并提出评判商标词优劣的标准,即给人留下深刻印象,引发关于品牌的积极联想,独特性并且不会涉及已有商标侵权,这一定义和标准为下文探讨何种翻译方法最为适用商标翻译奠定基调与标准。
在第一章节提及了诸多翻译理论,而笔者认为Peter Newmark关于交际翻译的理论在具体商标翻译中最具实践实用价值。
关键字:商标词、翻译、翻译手法,文化因素引言商标是商品的标志,也是消费者认识或购买商品的向导;商标词则是以文字形式识别商品的一种符号,具有一定的语言形态和丰富的文化涵。
在现代社会中,商标词作为广告的基本组成要素在社会生活中起着不容忽视的重要作用。
随着我国成功地加入WTO,中国产品进入国际市场的机会大大增加,同时大量的外国产品涌入中国市场,各种产品在市场上的竞争越来越激烈,人们开始认识到好的商标词及其恰当得体的翻译对刺激消费和开拓国际市场的重要性。
在这个经济快速增长的时代中,世界各国的商品市场竞争越演越烈,大家在参与市场竞争时都会碰到这样一个问题,即:如何能将自己的产品更好地推向市场、面向世界!这就要求不仅产品要品质优良,而且要求服务要周到,另外,产品的商标翻译要能迎合国外消费者的心理也是至关重要的①。
好的、成功的商标翻译对消费者的心理影响是无形的,它能给消费者留下好的印象,激起心的消费欲望。
而不成功的商标翻译对消费者的心理影响却是显而易见的,不仅会给公司带来重大的经济损失,还会影响到企业本身甚至是国家的形象。
众所周知,成功的商标词翻译需要复杂的工作和广博的知识,涉及到语言学、翻译学、美学、市场营销学、心理学、跨文化交际学等多种学科的知识,因此商标词翻译是一种跨文化的活动,需要研究语言、地域、文化,消费心理及审美价值的差异,决不是将一种语言文字转换成另一种语言文字的机械翻译活动。
然而近年来,我国对商标词翻译的理论研究还不够全面和系统,满足不了社会的需求,传统翻译理论的翻译策略无法适应商标词翻译的客观要求,所以对商标词及其翻译的研究就越显出必要性和紧迫感。
因此,本文拟在总结和借鉴前人研究结果的基础上,以现代语言学和翻译理论为依托,从跨文化交际的角度出发,分析英汉商标词在文化差异中存在的问题,指出商标词的本质特征和社会功能,要求译者穿越商标词表层文化挖掘其负载的深层文化,并运用交际翻译理论来探讨英汉商标词的翻译中意义与信息传达的最佳效果,以准确有效传达商标词所蕴涵的丰富信息。
这种探讨对于商业活动和语言研究具有理论与现实的指导意义。
①蒋磊:文化差异与商标翻译的语用失误[J].XX商业高等专科学校,2008,8,39-401商标翻译作用分析1.1商标译名的重要性商标译名是企业产品与品牌全球化的重要“脸面”,好的商标译名能让品牌一炮走红,而不成功的商标译名则可使产品的销售一落千丈。
随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。
2006年4月12日,全球知名网络搜索引擎Google在发布其全球中文名称“谷歌”。
虽然Google方面表示,”谷歌”用”诗意的方式”寓意了”丰富多彩的搜索体验”,但这惟一一个在非英语国家发布的名字却惹来很多网友的批评。
某知名调查显示,60%的网友觉得该中文译名使得Google品牌价值受损,使其与中国的竞争对手百度相比相形见绌。
一位网友留言道:”百度”取自辛弃疾的名句”众里寻它千百度”,而”谷歌”只是为了扣合Google的发音,这就比百度差了一截。
②一个好的译名不能仅满足于商标词表层的物质指称概念,而应从文化深层结构来考虑和翻译。
Revlon化妆品被译为”露华浓”,出自白描写贵妃的《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。
”引经据典,音义并重,十分贴切,给人一种高雅艳丽的感觉,符合女性化妆品的特点。
国外一种有名的饮料Sprite,该词的原意是“调皮鬼、小妖精”。
西方人觉得这个名称新鲜有趣,喜欢购买,但中国人对它却不认同。
现在将它译为”雪碧”,在谐音的基础上附加了一种联想意义,让人产生凉爽、解渴的感觉。
③一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。
正如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。
中国消费者很少有人知道,这个词的本意是希腊神话中胜利女神的芳名,音标为['naiki],本应音译为“奈姬”或是“娜基”之类。
但如果据此翻译,这个过于女性化的商标很难引起中国运动类产品消费者的认同,而将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,与原意胜利女神也不谋而合。
②X法公:论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2007,11, 9-10③Nida, Eugene A,Language, Culture and Translating [M]Shanghai;Shanghai Foreign Language Education Press,2009,22-23,1.2商标翻译的等效原则与大众消费心理商标是商品包装上显要的符号标志,它可以由文字、图形、或文字与图形的组合构成,它是区别不同企业的商品和商品的不同质量的一种专用标志。
具体的讲,这种符号标志,代表特定的生产者和商品形象,用印刷、粘贴等手段附加在商品的包装上。
从语言形式看,商标的构成简洁易懂,同其他形式的语际转换相比,其翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响,因而看似简单。
但商标具有对商品定位和促销的功能,商标名称在语言上具有好读、好听、在包装设计的造型上具有好看的特点,因而译标也同样应在语言上具有好读、好听、好看的特点,做到音、形、意的完美统一。
从一种语言到另一种语言,翻译有它的基本原则,如奈达的等效原则(Principle of Equivalence);兽迅所说的“保持原作的丰姿”。
但商标的翻译在遵循这些基本原则的同时,有其特殊的要求。
商标用词少,信息量大,具有商品特性及象征性,翻译时既要保持原作的丰姿,又要符合消费者的心理,同时还要注意地方文化特色,做到琅琅上口,形象生动。
Coca-cola是全球驰名商标,在中国可以说是家喻户晓。
每当拿起Coca一la 饮料瓶时,包装上的那几个流动的字母便映入眼帘。
而把它翻译成“可口可乐”,利用这几个汉字的不同声调,既保持了原词的音节和响亮,又富于活泼而有节奏的动感。
这样就把原本无特定含义的词译得有声有色,富有韵味,突出了形象的生动性及意义美。
所以商标的翻译不仅要具有翻译专业知识,同时具有审美能力,能体会到商标在包装设计中的形象魅力。
因为外文字体的书写方式既体现了企业的理念、产品的性能,也体现了不同民族的审美文化特点。
各国商标设计在本国文化背景条件下形成自己的风格特征,如法国的商标设计与美术一脉相承,强调优稚和自由的表现;美国的商标设计则倾向于活泼的自由空间组合;在德国,造型显得较为严谨。
所以翻译时通过译标的读音、字型尽量准确反映出原标的韵味。
同时商标翻译时要跨越文化障碍,避免文化冲突,符合人们的消费心理,这样才能对它所代表的商品起到良好的促销作用。
如Goldlion开始译为“金狮”,金为高贵,狮乃雄壮,显示出男人的形象,可谓名实相符。
然而,金狮得谐音是“尽蚀”,港人忌讳,于是改译为“金利来”,显得吉利,迎合中华民族的传统文化,并最终取得成功④。
同样的道理,中国出口商品商标翻译时也要考虑到国外消费者的文化习惯和审美心理。
前些年中国出口“白象.牌电池,其商标翻译为White Elephant,看起来简洁明了。
然而,产品在美国无人问津。
原来英语中WhiteElephant是指“无用而累赘的东西’。
这些例子说明了商标的翻译不同于普通的段落文章的翻译,既要考虑商品本身的品质,又要考虑消费者的接受心理。
因此,要做好商标翻译并不容易,既瀚要翻译理论加以指导,又④Vcrschncr,J.Undcrstanding Pragmatics[M].Bcijing For-cign Language Teaching and Research Press&EdwardArnold(Publishers) Limited ,2008,31-32需要掌握一定的翻译技巧。
2商标翻译的几种常见手法2.1音译法音译法即忠于原商标发音的译法,按照中文商标的发音来翻译时,主要适用于以我国地名、名胜及具有民族风格的事物来命名的商品。
比如中国的茅台酒历史悠久,驰名中外,因此音译为Maotai仍不失其本色。
[3]如今中国功夫(Chinese Gongfu)风.世界,广为世人所知,"Gongfu"也成为英语中新的外来词.所以,功夫牌轻便鞋便音译为Gongfu.传统上,我国的商品商标和企业标识习惯使用汉语拼音.目前也有一些产品,如像啤酒<Qingdao> ;长虹(Chap沙on目、春兰(Chunlan)已成功进人国际市场,但这只是少数.汉语拼音很难实现国际化,不利于中国企业参与国际竞争。
根据英文商标的读音翻译成中文时,因无法找到对等的词,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。
例如Benz(奔驰)、Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Angel(安吉尔)、Chapel复奈儿)、Philips(飞利浦)、Nike(耐克)等采用的是音译法。
我们可以看出以上这些中译虽然在汉语中毫无惫义,却响亮好听,用字简单干脆,没有任何晦涩难懂的字,并且由于都是腌造词汇,看起来新颖独特,很快就能抓住顾客的注意力。