大一英语期末复习——英译汉

  • 格式:doc
  • 大小:25.00 KB
  • 文档页数:3

大一英语期末复习 1 大一英语期末复习——英译汉 2011.5. Unit 1 Children And Money (1) Appalled by what their children spend on candy and video games (or, rather, appalled by the degree to which their children's overspending seems to mimic their own), parents devise ways to lock up their children's resources. (1) 孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们十分震惊(或者更确切地说,孩子们的超支行为似乎是在竭力效仿父母,这令家长们十分震惊),于是家长便设法把孩子们的钱存起来不让用。

(2) Compounded, that works out to an annual rate of more than 70 per cent. (2) 以复利计算,年息达到70%以上。

(3) I give them unlimited access to their funds, no questions asked, and I provide printed statements on demand. (3) 他们使用自己的资金我不加任何限制,不作任何询问,我还根据要求随时提供打印的账单。

(4) The only way to teach kids to adopt a long-term perspective is to give them a short-term incentive for doing so. (4) 教育孩子们看问题要有长远目光的唯一途径,是让孩子们近期内便能尝到某种甜头,从而激励他们去那样做。

Unit 2 The Restoration Of Jimmy Carter (1) I think that skill with one's own hands—whether it's tilling the soil, building a house, making a piece of furniture, playing a violin or painting a painting—is something that doesn't change with the ups and downs of life. (1) 我认为手艺—不管是耕地、造房子、做家具、拉小提琴,还是画图—这些东西不会因生活的起起落落而改变。

(2) No matter if I was involved in writing a book, conducting a political campaign, teaching at Emory University or dealing with international affairs, I could always go back—at least for a few hours at a time—to the woodshop. (2) 无论我在写书、从事政治活动、在爱莫瑞大学教书,还是处理国际事务,我总会设法抽空回到木工场,每次至少呆上几个小时。

(3) In Jimmy and Rosalynn Carter's recently published book, Everything to Gain, they explain frankly how they used back-to-basics skills to confront and resolve their painful political defeat, a sudden departure from Washington and their fears of an empty future. (3) 在吉米和罗莎琳.卡特最近出版的名为《好处说不尽》的书中,他们直言不讳地解释了当他们遭遇痛苦的政治上的失败,突然告别华盛顿以及对茫然的未来感到惧怕时,他们是如何使用返璞归真的技能来面对和化解这些问题的。

(4) In this book we encourage people to take on new things that might look very difficult, but that 大一英语期末复习 2 become very rewarding once the person is involved. (4) 在此书中,我们激励人们勇于开拓新天地,看起来也许非常困难,但你一旦投入进去,就会得益匪浅。

Unit 4 Mother's Mad About The Internuts (1) It is the sound of the only lasting disagreement in a household that is otherwise peaceful. (1) 这是一个原本安宁的家庭中唯一持续不去的不和谐音。

(2) It leads to intimacy before acquaintance; it scatters secrets outwards, not inwards; and, most worrying of all, it is a vehicle for liars. (2) 它使人们还未相识就已亲近;它不能保守秘密反而扩散秘密;最令人担心的是,它是撒谎人传播谎言的工具。

(3) I said, trying to be reasonable but not altogether succeeding, that in and among the things they "tell" each other on the tap-tap, a tendency to murder might just have been overlooked, might it not? (3) 我说,他们啪嗒啪嗒“讲”给互相听的事情中,杀人的倾向或许就被忽略了,难道这不可能吗?我说这话时尽量想做到通情达理,但不完全成功。

(4) Needless to say, it is a new version of the old tale of innocents calling forth evil forces they cannot control, this time in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his luggage. (4) 不用说,这又是一些无辜的人引出了邪恶的力量却又不能控制的老故事的翻版,这一次的邪恶力量是以一位来客的面貌出现,但行囊中却藏着斧头,随时可以拿出来杀人。

Unit 5 Fourteen Steps (1) I felt that if the day arrived when I was unable to lift one foot up one step and then drag the other painfully after it—repeating the process 14 times until, utterly spent, I would be through—I could then admit defeat and lie down and die. (1) 我觉得如果有一天我无法再抬起一只脚迈上一个台阶,再痛苦地拖起另一只脚——将这个过程重复14遍,直到精疲力竭爬上去——到那时我就会服输并躺下死去。

(2) I believed that in this whole world I alone had been chosen to suffer. (2) 我认为在这整个世界里,就我一个人被选中去受苦受难。

(3) In the next few frozen seconds the shame and horror of that moment penetrated, and I was sick with an intensity I had never felt before. (3) 刹那间,时间凝固了,我感到万分的羞愧和震惊,我从来没有这么难受过。

(4) I realized that I was filled to overflowing with self-pity, selfishness, and indifference to the needs of others. (4) 我意识到我的自艾自怜、自私,以及对他人需求的冷漠,已到了无可复加的地步。

Unit 6 Beginning Anew (1) The thought of answering other people's telephones, typing other people's work and watching 大一英语期末复习 3 other people take credit for my ideas and opinions would throw me into weeklong bouts of depression. (1) 每当我想起给别人回电话、打字、看到我出的主意和见解却让别人去受益时,常常整个星期都会闷闷不乐。

(2) How long could I live like this? Certainly not until I retired. (2) 这样的生活我能维持多久?肯定不会到我退休之时。

(3) I steeled myself to travel the road that would lead me to a better understanding of who I was and of what I wanted out of life. (3) 我坚定地走下去,这条路将使我更好地了解自己,更好地认清自己生活的目的。

(4) And it's not so much the results of the action that have reshaped me (although that's important, too) as it is the realization that I have within myself what it takes to do what I set out to do. (4) 此外,给我带来新的生活的,与其说是自己努力取得的结果(虽然这也很重要),不如说是由于意识到自己具有潜在的能力可以做自己想做的事。