汉英语体风格的差异
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:2
汉英语体风格的差异
人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表
达形式;所选取的表达形式,既要适应交际的对象,又要受特定语言环境的制约。人们运用
的种种表达形式,逐渐稳定下来,就形成了不同的语体类型。风格指由于交际环境、交际目
的的不同,选用一些适应于该情境和目的的语言手段所形成的某种言语气氛和格调。
总的来说,语体一般可分为口头语体和书面语体两种。口头语体包括谈话语体和演说
语体;书面语体又分为四类:事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体。
1、汉英语体风格在词汇上的表现
不同语体风格的词语在使用组合方面都有各自不同的特点。有些词语经常在某一语体
中使用,而不在其它语体中使用,这些词语也就带上了某种语体的特殊色彩。词语的语体色
彩在同义词中特别明显。汉英两种语言都有丰富的同义词可供选用,以适应语体色彩的需要。
词语的语体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉语是词汇丰富的语言之一,有
不少文言词,也吸收了不少外来词语,但由于其文字特点,外来词多用来表新义,少有表同
义的外来语。但这并不妨碍汉语的语体变化。汉语语体基本分为文白两大块,相当于书面与
口头、正式与非正式的语体。文言虽已成为历史,但其词汇在现代汉语中得到了继承。汉语
还有众多的方言土语,也给汉语语体增添了变化。方言词带有口头语体的色彩,外来词和古
词语带有书面语体的色彩。例如,汉语表达“die”的概念除了“死”之外,还有“卒”、“殁”、
“归西”、“蹬腿儿”;表示“I”、“me”的词有“吾”、“我”、“俺”、“自己”、“鄙人”等;
表示“what”概念的词有“何”、“什么”、“啥”等等。
英语中具有语体色彩的同义词语有三类:一类是英语本族词 (native words),一类是外
来词 (loan words:拉丁语、法语、希腊语等),另有一类为习语同义词 (synonymous idioms)。
这些词在言语中的不同比例就能体现不同的语体风格。如源于拉丁语、希腊语和法语的词语
往往比本族词更为正式,多用于科技、学术、事务性文体中,具有书面特征;习语则显得生
动活泼,具有口语特点。如英语表达“死”的词语除“die”之外,还可用“to cease”,“to pass
away”,“to kick the bucket”等等。
从一对一的角度比较汉英词汇的语体色彩,只能发现很少绝对对应的词。但从翻译的
角度来看,由于语体是其要素在整个语篇上的表现,翻译时不需要在字面上一一对应。只要
某一种语体要素的总量在原文和译文中都占相当比例,就可以使原文的语体风格在译文中得
到体现。
2、语体风格在句法上的表现
汉语句式复杂多样,从结构上分为单句和复句,从其它方面可分为主谓句、无主句、
流水句、连动句、主题句等等,也可分为散句如长、短句,整句对偶句、排比句、顶真句、
回环句等。这些句式与文体存在一定的关系,如整句多见于书面文体,单句、短句用于口语
体。英语句子从结构上分为简单句、并列句与复合句,从长度上分为长句与短句,从修辞角
度分为松散句 (loose sentence)、平衡句 (balanced sentence)、圆周句 (periodic sentence),完
整句和片语句 (sentence fragment),从主谓先后上分为正装句与倒装句。
从功能上分析,英语的简单句、短句、松散句多见于口语、给人自由、随意的感觉。
复合句、长句等多用于阐述复杂的思想,适用于逻辑严密、语义复杂的论证文体。而平衡句、
圆周句则节奏感强、朗朗上口、有气势,多见于演说类等具有感染力的文体。
从句式选用上看,汉语与英语有所不同,汉语讲究用词有变化,句子讲求对仗工整,
整体风格协调一致。而英语讲究句型变化,忌单调,往往各种句式穿插使用:几个长句之后
来一个短句,就尤为突出;几个短句之后用一个长句,也能给人深刻印象。
汉英句子的形式与语体的关系应用到翻译当中,就要求我们把握两种语言各自在文体
和句式对应上的不同特点,英译时不拘泥于汉语原文句式,有目的、有意识地选择语体恰当
的英语句型。