美国合同法 PPT课件(全)
- 格式:pptx
- 大小:1.47 MB
- 文档页数:443
美国合同法(中英文对照)RESTATEMENT (SECOND) OF LAW OF CONTRACTS美国合同法(中英文对照)学术交流请私信或评论留言中英文共计8.3万余字,word 文档。
CONTENT目录 (共十六章385条)Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章合同条款的含义Chapter 2 FORMATION OF CONTRATCTS---PARTIES AND CAPACITY第二章合同的订立—当事人及其缔约能力Chapter 3 FORMATION OF CONTRACTS---MUTUAL ASSENT 第三章合同的订立—意思表示一致CHAPTER 4 FORMATION OF CONTRACTS—CONSIDERATION第四章合同的订立—约因CHAPTER 5 THE STATUTE OF FRAUDS第五章防止欺诈条例CHAPTER 6 MISTAKE第六章错误CHAPTER 7 MISREPRESENTATION, DURESS AND UNDUE INFLUENCE第七章虚假的意思表示,胁迫以及不当影响CHAPTER 8 UNENFORCEABILITY ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY第八章合同因公共政策而不可执行CHAPTER 9 THE SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGATIONS第九章合同义务的范围CHAPTER 10 PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE第十章合同的履行与不履行CHAPTER 11 IMPRACTICABILITY OF PERFORMANCE ANDFRUSTRATION OF PURPOSE第十一章履行不能和履行目的落空CHAPTER 12 DISCHARGE BY ASSET OR ALTERATION第十二章双方合意或变更合同以解除合同义务CHAPTER 13 JOINT AND SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES第十三章连带允诺人和受允诺人CHAPTER 14 CONTRACT BENEFICIARIES第十四章合同受益人CHAPTER 15 ASSGINEMNT AND DELEGATON第十五章合同权利的转让与合同义务的转托CHAPTER 16.REMEDIES第十六章违约救济部分章节示例如下:Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章合同条款的含义§1. CONTRACT DEFINED 合同定义A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。
CONTENT 目录(共十六章 385 条)Chapter 1 MEANING OF TERMS 第一章合同条款的含义Chapter 2 FORMA TION OF CONTRATCTS -------- P ARTIES AND CAPACITY第二章合同的订立——当事人及其缔约能力Chapter 3 FORMA TION OF CONTRACTS---MUTUAL ASSENT 第三章合同的订立——意思表示一致CHAPTER 4 FORMA TION OF CONTRACTS — CONSIDERA TION 第四章合同的订立——约因CHAPTER 5 THE STATUTE OF FRAUDS 第五章防止欺诈条例CHAPTER 6 MISTAKE 第六章错误CHAPTER 7 MISREPRESENTATION, DURESS AND UNDUE INFLUENCE 第七章虚假的意思表示,胁迫以及不当影响CHAPTER 8 UNENFORCEABILITY ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY 第八章合同因公共政策而不可执行CHAPTER 9 THE SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGA TIONS 第九章合同义务的范围CHAPTER 10 PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE 第十章合同的履行与不履行CHAPTER 11 IMPRACTICABILITY OF PERFORMANCE AND FRUSTRATION OF PURPOSE 第十一章履行不能和履行目的落空CHAPTER 12 DISCHARGE BY ASSET OR ALTERATION 第十二章双方合意或变更合同以解除合同义务CHAPTER 13 JOINT AND SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES 第十三章连带允诺人和受允诺人CHAPTER 14 CONTRACT BENEFICIARIES 第十四章合同受益人CHAPTER 15 ASSGINEMNT AND DELEGATON 第十五章合同权利的转让与合同义务的转托CHAPTER 16.REMEDIES 第十六章违约救济Chapter 1 MEANING OF TERMS 第一章合同条款的含义§1. CONTRACT DEFINED 合同定义A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty. 合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。
《条件和履行顺序》文章结构:一、条件的含义和效力1、何为条件2、使用条件促进履行3、条件不成就的后果4、条件和允诺的区别二、三种特别的条件1、默示条件2、推定条件3、需要满意或认可的条件(对比我国“不符合合同约定”的概括性规定)三、条件的避免1、从属条件的履行不能2、因阻碍条件的成就而免除条件3、因拒绝履行义务而免除条件4、放弃条件和条件禁止反言(1)放弃条件的时间(2)放弃条件(3)禁止反言(可以看出美国将信赖利益扩展到合同履行阶段,我国信赖利益损失仅限于合同订立阶段)(4)条件的恢复(5)条件的放弃、禁止反言和合同变更(6)“不得放弃”条件的效力5、避免利益丧失的免责事由(放松条件规则及其滥用,对比我国严格执行合同约定的规定)§139.ENFORCEMENT BY VIRTUE OF ACTION IN RELIANCE(1) A promise which the promisor should reasonably expect to induce action or forbearance on the part of the promisee or a third person and which does induce the action or forbearance is enforceable notwithstanding the Statute of Frauds if injustice can be avoided only by enforcementof the promise. The remedy granted for breach is to be limited as justice requires.(2) In determining whether injustice can be avoided only by enforcement of the promise, the following circumstances are significant:(a) the availability and adequacy of other remedies, particularly cancellation and restitution;(b) the definite and substantial character of the action or forbearance in relation to the remedy sought;(c) the extent to which the action or forbearance corroborates evidence of themaking and terms of the promise, or the making and terms are otherwise established by clear and convincing evidence;(d) the reasonableness of the action or forbearance;(e) the extent to which the action or forbearance was foreseeable by the promisor.§139. 由于信赖而为行为所具有的可执行性(1) 如果允诺人应当合理地预见到其允诺会使受允诺人或第三人实施作为或不作为,并且该允诺的确导致了这样的作为或不作为,那么,如果只有执行该允诺才能避免不公正,那么该允诺应具有执行力,尽管防止欺诈条例可能有不同的规定。
分类:法规公约条约诉讼仲裁公证标签:美国合同法杂谈ArrayCONTENT目录(共十六章385条)Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章合同条款的含义Chapter 2 FORMATION OF CONTRATCTS------PARTIES AND CAPACITY 第二章合同的订立——当事人及其缔约能力Chapter 3 FORMATION OF CONTRACTS---MUTUAL ASSENT第三章合同的订立——意思表示一致CHAPTER 4 FORMATION OF CONTRACTS—CONSIDERATION第四章合同的订立——约因CHAPTER 5 THE STATUTE OF FRAUDS第五章防止欺诈条例CHAPTER 6 MISTAKE第六章错误CHAPTER 7 MISREPRESENTATION, DURESS AND UNDUE INFLUENCE 第七章虚假的意思表示,胁迫以及不当影响CHAPTER 8 UNENFORCEABILITY ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY 第八章合同因公共政策而不可执行CHAPTER 9 THE SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGATIONS第九章合同义务的范围CHAPTER 10 PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE第十章合同的履行与不履行CHAPTER 11 IMPRACTICABILITY OF PERFORMANCE ANDFRUSTRATION OF PURPOSE第十一章履行不能和履行目的落空CHAPTER 12 DISCHARGE BY ASSET OR ALTERATION第十二章双方合意或变更合同以解除合同义务CHAPTER 13 JOINT AND SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES第十三章连带允诺人和受允诺人CHAPTER 14 CONTRACT BENEFICIARIES第十四章合同受益人CHAPTER 15 ASSGINEMNT AND DELEGATON第十五章合同权利的转让与合同义务的转托CHAPTER 16.REMEDIES第十六章违约救济Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章合同条款的含义§1. CONTRACT DEFINED 合同定义A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。