从奈达_功能对等_理论来看汽车品牌的翻译
- 格式:pdf
- 大小:111.83 KB
- 文档页数:2
功能对等论文:从奈达的功能对等看汉英习语翻译摘要:习语是语言的重要组成部分,虽然短小,但却蕴含着丰富的文化内涵。
随着经济社会的快速发展,国与国之间的交往日益密切。
而交往中,习语被广泛使用。
因此,对习语的理解成为影响跨文化交际的重要因素。
所以对习语的准确理解显得尤为必要。
然而,在翻译习语的实践中,不同翻译家有不同的理论。
而著名翻译理论家尤金.奈达的功能对等理论却能够更好地指导习语翻译以实现源语读者和与接受语读者反应上的最佳对等,从而促进跨文化交际。
关键词:功能对等;奈达一、奈达的功能对等理论奈达从对《圣经》的翻译实践中逐渐形成了“功能对等”理论,其核心意思是“译文读者对译文的理解程度与原文读者对原文的理解程度对等”(1993:118)。
功能对等理论看似简单,实则内涵丰富。
首先,它强调翻译的目的就是将源语信息准确地传达给目的语读者,不仅要传达源语的字面意思,更重要的是要将其引申义也传达出来。
唯此,目的语读者才能更准确地理解源语信息。
其次,功能对等理论将读者的反应作为翻译质量的重要标准。
它把译文读者放在首位,要求“译文基本上应是源语信息最贴近的自然对等”,形式是次要的,功能是主要的。
二、功能对等与汉、英习语翻译习语是一个民族长期以来在某个特定的社会文化条件下习惯用的形式简单而意思精辟的、定性的词组或句子,是一个民族语言的精华。
习语的整体意义并非是其构成词语意义的简单相加,而是一种引申意义、比喻意义,所以富含有的文化含义。
这种文化含义往往与一个民族生活其中的生态有关,也与其生活方式、思维方式及出自文学的、宗教的典故有关。
由于生态、地理环境、宗教等方面的不同,英语民族和中华民族的文化存在着很大的差异。
因而,作为文化浓缩的习语也存在很大差异。
奈达的功能对等强调翻译要实现源语读者与接受语读者在反应上的对等。
因此,在翻译习语时,只有充分地考虑并准确处理习语中所蕴含的文化内涵,才能实现功能对等要实现的目标。
(一)社会文化差异和汉英习语翻译汉语习语“木已成舟”若直译为“wood has been made into ships”,英语读者就不知道其意。
从功能对等角度谈品牌翻译谢妙英摘要:功能对等是具有代表性的翻译理论之一,对品牌翻译具有重要指导意义。
本文从语义对等和语用对等两个层面,结合品牌的特殊功能,总结出有助于实现表达效果对等的四种翻译技巧。
关键词:功能对等;品牌;语义对等;语用对等;翻译技巧中图分类号:F123.16文献标识码:A文章编号:CN43-1027/F(2009)7-258-01作者:广东培正学院;广东,广州,510830品牌是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括品牌名称和品牌标志。
在激烈的国际市场竞争中,品牌发挥着巨大的作用。
它既是用来区别一个企业出售的产品和与其竞争的企业出售的同类产品的重要标志,又是架设在商品和消费者之间的一座桥梁。
品牌名称虽然简短,却集中了商品生产者的智慧,蕴含着丰富的民族文化,折射出广大消费者的心理需求,因而品牌的翻译既要反映原文的美与内涵,又要符合译入语的文化与价值取向。
作为一种特殊类型的宣传广告,品牌名称具有很强的功能性,其翻译强调再现原文的功能,如信息功能、美感功能、表情功能和呼唤功能等。
因此,品牌翻译应以/功能相似0为准则,使译名能够更有效地吸引译入语的消费者,激发美好的联想和购买欲望,产生与原文读者相等或基本相等的宣传效果。
/功能对等0理论强调/从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语信息0,对品牌翻译具有非常重要的指导意义。
一、/功能对等0理论与品牌翻译尤金.A.奈达是功能翻译理论的倡导者之一。
他于1964年在其著作5翻译科学初探6一书中,首次提出了/动态对等0理论,指出/译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同0(N ida1964:159)。
这种/相同0可以通过在语言之间、文化之间寻找翻译对等语,以适当的方式重组原文形式和语义结构来实现。
后来,奈达对其理论做了进一步的补充和修改,把/动态对等0用更加准确的/功能对等0来替换,认为/译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应0,/要求译文在不同的语言结构李尽可能完满地再现原文意旨0。
从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略摘要尤金・奈达的翻译理论对跨文化翻译产生了深远的影响。
本文作者以他的“功能对等”论为基础,从选词、目标语对象及文化差异层面简要分析商业广告的翻译策略。
关键词“功能对等”论商业广告翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码: A DOI:10.16400/ki.kjdks.2016.05.013Abstract Eugene Nida's translation theory has a profound influence on cross cultural translation. In the thesis, the author take his "functional equivalence" theory as the foundation, from the choice of words and target object language and cultural differences level of brief analysis of commercial advertising translation strategies.Key words "functional equivalence" theory; commercial advertising; translation strategy0 引言奈达是美国著名的语言学家和翻译家,他一生都在致力于《圣经》的翻译。
在50多年的翻译实践中,他提出了一些重要理论,包括语言共性论、翻译信息论、读者反映论、形式对等论和“功能对等”论。
这些理论在20世纪80年代对中国译界有着重要的影响,曾掀起了一股翻译热潮,但也引发了不少争议。
有学者认为形式上对等的翻译,最终要达到的目标是译界之“乌托邦”――可望而不可及的最高理想境界。
这种对等或许只适合西方著作的翻译,不能对跨文化翻译,尤其是对中西方文化的翻译起到实质性的指导作用。
从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译汽车品牌翻译的成功与否会直接影响市场开拓及跨国营销的成败。
本文从奈达的“功能对等”翻译理论入手,在总结汽车品牌命名方式并分析其功能的基础上,阐述了四种汽车品牌的翻译方法。
标签:汽车品牌功能对等命名方式翻译方法随着经济全球化趋势的日益加强,越来越多的国外汽车品牌进入中国市场,同时也将有更多的中国汽车驶向国际。
在这一跨国营销的过程中,品牌的翻译是必不可少的环节,为成功打开国际市场起着重要的作用。
品牌,又称商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括品牌名称和品牌标志。
在本文中汽车品牌翻译单指汽车品牌中的文字部分,即品牌名称。
品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣扬企业形象的重要促销手段。
作为一种特殊的广告形式,品牌具有广告的基本功能,即:信息功能,向消费者传递产品信息;美感功能和表情功能,对产品进行美化,做出有利的宣传;呼唤功能,使受众作出所预期的反应,并最终促进对该产品的消费(陈宏薇,李亚丹,2004:215)。
基于品牌名称的特殊性和实用性,笔者认为奈达的“功能对等”翻译理论对其有重要的指导意义。
品牌翻译应以功能对等为准则,使译名能产生与原文读者相等或基本相等的宣传效果,进而有效地吸引译入语的消费者。
一、奈达的“功能对等”翻译理论尤金·A·奈达是功能翻译理论的倡导者之一。
他的理论贡献主要在于他从语言学和交际学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”理论。
1964年,奈达提出:“在翻译中更受关注的是一种动态关系,而不是译语信息与原语信息的匹配。
这种关系即译文读者和信息之间的关系应该与原文读者和信息的关系大致相同”(1964:159)(笔者译,下同)。
在《翻译理论与实践》一书中,他把“动态对等”定义为:“译文读者对译入语的反应程度与原文读者对原语的反应程度应大致相同”(1969:24)。
之后为了避免“动态”这个词语引起人们误解,奈达将“动态对等”改为“功能对等”。
奈达的动态对等和功能对等理论奈达的动态对等和功能对等理论(Nida's Dynamic Equivalence and Functional Equivalence Theory)是翻译学领域的重要理论之一、该理论于20世纪60年代由美国著名翻译学家奈达(Eugene Nida)提出,旨在帮助翻译者解决跨文化翻译中的语言和文化差异问题。
动态对等(Dynamic Equivalence)是奈达提出的一种翻译原则,它强调翻译的目标是传达原文的意义和效果,而不是逐字逐句地翻译。
奈达认为,翻译过程中需要考虑到目标语言(TL)的读者及其文化背景,使翻译更符合他们的阅读习惯和理解能力。
换句话说,翻译应该根据目标语言的语言和文化特点进行调整,使读者能够像原文读者一样理解和感受到原文的情感和意义。
在实践动态对等原则时,翻译者可能会进行改动和调整,以适应目标语言的语法、词汇和表达方式。
例如,如果原文使用了其中一种隐喻或俚语,翻译者可以考虑使用目标语言中相似的表达方式,以便更好地传达原文的意义。
此外,翻译者还可以根据目标语言的阅读习惯适当增加或删减内容,以使翻译更自然地融入目标语言文化环境。
功能对等(Functional Equivalence)是动态对等的延伸和补充,它强调翻译的关注点是将原文的功能转移到目标语言中。
功能对等理论认为,翻译应该考虑到目标语言的社会、文化和语境要求,使用与原文相似的功能元素和语言形式,使翻译达到相似的交际目的。
换言之,翻译不仅要传达原文的意思,还要在目标语言中实现相同或类似的交际效果。
在实践功能对等原则时,翻译者首先需要明确原文的交际目的和表达方式,然后再寻找适合目标语言的对应表达。
这可能涉及到调整语言风格、选择特定的词汇、调整语气和情感色彩等。
通过运用功能对等原则,翻译者可以更好地满足目标语言读者的交际需求,使翻译更具说服力和可接受性。
总的来说,奈达的动态对等和功能对等理论提供了一种方法和原则,帮助翻译者解决从原文语言到目标语言的转换问题。
从奈达的功能对等理论角度探讨汽车品牌的翻译作者:邱伟伟高圣兵来源:《文教资料》2009年第19期摘要:国际贸易日益繁荣,外国商业机构在进驻中国市场的进程中,向中国市场输入大量的产品和服务。
与此同时,产品商标的翻译自然引起广泛的关注。
其中,随着我国人民生活水平的提高,汽车市场不断壮大,各个国际品牌都在中国市场分得一杯羹。
尤其一些名车已经获得广泛的社会认可。
大部分中国市场消费者都可随口说出几款车型的名称。
这一切,当然是各方面的原因所成,但是与优秀汽丰品牌得到中国消费者的认可不无关系。
关键词:品牌翻译汽车品牌奈达功能对等理论一、汽车品牌翻译的兴起众所周知。
品牌就是商品和企业的外在形象,它传递给消费者商品的信息。
可以说每一个品牌的命名,都是商品生产者智慧的结晶。
在简单的形式中,其实蕴含了大量的背景信息,例如商品性能、企业文化与社会文化,也能折射出消费文化。
因此品牌的翻译就不仅仅是语言上的简单转化,而是结合各方面的因素,既要反映源语言的语言和文化内涵。
也要充分考虑目标语的相关信息。
当前的全球化不仅是经济上的还是文化上的,汽车作为人的精神的一种物化,具体而形象地反映出社会的形态、审美倾向、人的竞争意识及思想文化的潜意识,既具有物质财富的性质,又具有精神财富的性质,构成了文化的一个重要组成部分,这一特殊的文化——汽车文化,随着文化的全球化和商品的全球化而渗透到世界各地。
在其融入中国的过程中,翻译的作用不可同日而语。
由源语向目的语翻译的过程中,由于品牌名称翻译不符合目的语国家语言的文化背景,就可能给品牌带来损失。
二、奈达的功能对等理论1功能对等理论的基本原则。
奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现源语的信息。
”(Nida andTaber,1969:12)这一定义指出了翻译的本质和任务(用译语再现源语信息)以及翻译的方法(“用最近似的自然对等值”再现源语的信息)。
需要补充的是,奈达翻译定义中的“信息”一词应该包括源语传达的各种信息:语义的、文体的、文学形象上的、情景的和心理效果方面的等,也包括作品本身成功的或不成功的信息。
功能对等理论下的商标翻译成功的商标翻译对商品的宣传起着无比重要的作用,在给人们传递文化差异的同时也给企业带来良好的经济效益和社会反响。
由于不同的地域社会和历史经历不同,商标翻译也是具有差异性的,因为不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等。
商标作为语言的一部分,必然带有文化的印记。
奈达翻译理论的核心是“功能对等”。
功能对等就是说,通过翻译,用最恰当、自然的语言从语义到文体再现。
所谓“功能对等”,就是说翻译应该是语言之间功能上的对等,而不是一字一句、一板一眼的对应,意义是最重要的,形式其次,使目的语接受者与源语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。
本文以生活中常见的商标为例来分析奈达的功能对等理论在商标翻译中的实际应用。
一、功能对等理论美国著名翻译理论学家尤金?奈达将翻译中的对等划分为形式对等和动态对等,而动态对等也被称为等效原则。
之后,翻译理论学家尤金?奈达又非常具体地解释了所谓的动态对等,他提到,“所谓动态对等,是指译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致”。
奈达为了避免人们对动态这个词的误解,又将动态对等改为功能对等。
在尤金?奈达看来,功能对等理论的侧重点应该在于原语接受者和目标接受者之间的感受,他们的感觉应该是一样的,或者就是说对等的。
然而这种对等并不是绝对的,它只是一个相对的概念。
实质上,功能对等理论重点在于效果上的对等,并非语言形式上的对等,这也要求翻译者考虑到接受者的感受,从原语的文化习惯等方面考虑。
二、翻译方法1. 音译。
音译法汉译英文商标完全采用拼音,也就是说,商标的翻译是根据原语中的发音来决定的,或者是说翻译成与原语发音相似的读音。
使用音译法翻译的好处就在于可以将原语中的发音完整地展现出来,体现出音韵的味道。
而这样翻译,也非常便于记忆,因为这种翻译保留了翻译中的一致性。
除此之外,采用音译法的好处在于还可以将汉字的美好意境运用到其中,例如:商标李宁,它的翻译也直接采用了李宁的拼音,是非常让人过目不忘的。
从奈达的功能对等理论研究其在翻译领域的应用奈达的功能对等理论旨在探讨社会交往的现象,特别是物理和语义的内容。
它的思想取自于学习理论,认为社会中不同的语言群体加工信息的过程是相同的,顺利的沟通依赖于每一方的理解力。
因此,奈达的功能对等理论指出,参与者应该彼此尊重,充分认识并考虑对方的背景,以便能够相互理解。
近几十年来,奈达的功能对等理论被发展成了一种新的翻译理论,它将社会交往理论和翻译过程完美地结合起来。
这种理论认为,翻译是一个复杂的交际过程,受到语言使用者自身的背景经验和思考习惯的影响,尤其是其文化文化。
因此,翻译者需要了解原文信息的语义和特定原文文本领域,同时考虑目标文本背景,受迫以目标语言与当地文化背景相融合的形式来改变信息内容。
此外,奈达的功能对等理论还明确指出,翻译本身不仅仅是翻译原文的词汇和结构,而是要将原文所表达的意义转化为目标语中的最恰当的表达形式。
这就需要翻译者在翻译的同时,准确捕捉作者的意图,以保证原文的文化特色不被过度简化或消除。
同时,翻译者也应尊重目标语的文化特色,理解不同文化之间的差异,有效地书写出来的信息才能被清晰地传达出来,从而达到恰当的交流效果。
因此,奈达的功能对等理论说明,涉及不同文化和语言的翻译工作需要翻译者充分准备,除了拥有良好的文学功底,更需要勇敢地试图除去文化障碍,更好地理解和捕捉原文和目标语之间的文化异同。
浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译(doc 35页)毕业设计(论文)A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Functional Equivalence学生姓名:学号:专业:指导教师:学院:论文题目:浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译专业:英语学生姓名:指导教师:摘要广告是一种特殊的应用文体,美国市场营销协会(AMA)给广告的定义是:“广告是由特定的广告主通常以付费的方法通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。
”随着人类社会的进步,经济发展大步向前,越来越多的贸易往来走向国际,作为经济全球化发展的标志之一,汽车广告在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。
汽车广告翻译的成功与否更是直接决定了产品在目的市场上的销售力度。
国内关于汽车广告的研究多以传播学和营销学的角度进行的。
鲜有从语言翻译角度进行研究。
文本主要以汽车广告翻译为研究对象,以功能对等理论为指导思想,分为三大部分进行论述。
第一部分,广告语言和汽车广告入手,研究汽车广告对现代社会生活的意义。
第二部分,以功能对等为理论依据,具体介绍这一翻译理论。
第三部分,结合功能对等理论及翻译原则与方法,从直译与意译、套译与创译等方法体现汽车广告翻译。
与此同时,本文将列举大量的成功或失败广告翻译例子,从关注文化差异、进行文化转换、增强广告情感美、体现人文关怀等方面进一步说明。
总的来说,广告翻译最大的特点是说服消费者采取行动实施购买行为。
这与奈达的“功能对等”理论相符,即目的语读者对目的语的反应与原文读者对原文的反应在一定程度上是一样的。
希望通过本文的论述,能够有助于我们掌握汽车广告特色,找到合适的英汉翻译策略,提高中国汽车品牌在国外的影响力和竞争力。
关键词:汽车广告翻译;功能对等理论;翻译策略Title: A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Functional EquivalenceSpecialty: EnglishApplicant: Li LinSupervisor: Lecturer Yaohong YinABSTRACTAs a special text, the definition of advertisement by American Marketing Association is that “Advertising is the non-personal communication usually paid for and persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.”With the development of society, the economy becomes flourishing, more and more trade tends to be international. As a symbol of global economy, automobile advertisement translation becomes more and more important to our daily life. The marketing sales are directly determined by the success of advertisement translation.Most of international advertisement translation researches focus on the science of communication and marketing. There is few people study on language transformation based on functional equivalence theory. This paper will take automobile advertisement translation as main study object. It mainly includes three parts. First part discusses from advertisement language and automobile advertisement. Second part introduces functional equivalence .Third part is about translation methods under the guidance of the functional equivalence theory. They are literal translation, free translation, loan translation and creative translation. At the same time, there are a number of successful or failure cases which are enumerated in the paper. A deep analysis of these translation cases is carried out the perspective of culture difference, culture transformation, advertisement emotional beauty and humanistic care.Generally speaking, the major feature of advertisement translation is persuading consumers to take action to implement the purchase behavior. That’s to say, the response of the target language readers to the target language and the response of original language readers to original language are the same in some extent. Study on typical automobile advertisement translation is helpful to us to master characteristic of it. And we can find out the proper translation methods, at thesame time increase the influence and competitiveness of Chinese car brands.KEYWORDS: Automobile Advertisement Translation; Functional Equivalence; Translation Methods.CONTENTSⅠ.Chapter One Introduction (1)Ⅱ.Chapter Two Literature Review (3)Ⅲ.Chapter Three Advertisement and Automobile Advertisement (7)3.1 The Definition and Characteristics of Advertisement (7)3.2 Automobile Advertisement Language (8)Ⅳ.Chapter Four The Influence of Culture Difference (9)4.1 The Influence of Different Values. (9)4.2 The Influence of Different Aesthetic Senses (9)4.3 The Influence of Different Taboos and Customs (10)4.3.1 Taboos (10)4.3.2 Customs (11)4.4The Influence of Different Religions (12)Ⅴ.Chapter Five Functional Equivalence Theory (15)5.1 Abandoning the Traditional Part of Speech (16)5.2 Using Kernel Sentence to Surmount Sytax Barriers (17)5.3 Using Isomorphism Explained the Social Culture LinguisticSybmbols (18)Ⅵ.Chapter Six Translation Methods for Automobile Advertisement (19)6.1 Literal Translation and Free Translation (19)6.1.1 Literal Translation (19)6.1.2 Free Translation (20)6.2 Coping Translation and Creative Translation (21)6.2.1 Coping Translaiton (21)6.2.2 Creative Translation (22)Ⅶ.Chapter Seven Conclusion (25)References (27)Acknowledgments (29)A study of Automobile Advertisement Translation from Functional EquivalenceⅠ.Chapter One IntroductionAdvertisement was derived from a Latin word, advertere. It means a way that can be used to arouse public attention to something, and influence their behavior. As a special language mode, advertisement has a long history. It is said that commercial advertisement appeared at British newspaper in the early 1600s. In the process of economic globalization and integration, countries all over the world have inevitably become a part of the world economy system. During international economic exchange, the material exchanges which are represented by goods become one of the most important things. Therefore, advertisement translation plays an important role in the international trade.As we all know, USA is called a country on wheels. It shows the importance of automobile industry. With the development of economy and the improvement of people’s living standard, automobile has become very popular in our daily life. And the automobile advertisement translation problems emerge followed on it. The famous American translation theorist Eugene A. Nida had came up with the theory of functional equivalence in 1969. He gave the definition of translation as follows.Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.[1]Thus, the translator should obey translation principles and methods, and pay attention to the factor of culture. A successful advertisement can gain enormous benefits. At the same time, it can promote culture exchange and win the favor of consumers. On the contrary, a failed advertisement will not only get the desired result, but also make consumers feel confused, and lose interest in the product.Automobile advertisement translation is not only related to product reputation, sales volume and economic benefits, but to some extent also reflects the cultural quality of the country and the nation. [2] Therefore, translators need to pay attention to the response of the target readers.The whole thesis will be divided into seven chapters. The first chapter is the introduction and outline of the paper. The second chapter is literature review. The third chapter is advertisement translation and automobile advertisement translation. It consists of two parts, discussing advertisement and automobileadvertisement. The fourth chapter is the influence of different culture. It studies on values, taboos, customs, and religions. The fifth chapter is functional equivalence theory, mainly about four parts. It discusses from Nida’s functional equivalence theory and some problems. The sixth chapter is translation methods for automobile advertisement. It discusses several methods of advertisement translation, such as literal translation, free translation, loan translation and creative translation. Last chapter is the conclusion part. This part draws a conclusion of the research and some suggestions and implications are given based on the findings of the study.Ⅱ. Chapter Two Literature ReviewPeople have various definitions of advertisement for a long time. Almost without exception, they think that translation is the core part of international sales. It bears the business profit, and cross-culture communication. As the symbol of global economic, automobile advertisement translation becomes one of the most important things to enter international market. Therefore, translators need to pay much attention to customer’s response.This essay will focus on the automobile advertisement translation. And it makes an analysis of automobile advertisement function and significance. In order to promote the development of the pluralistic society and enhance cross-cultural exchange, it has a great important value to understand the advertisement translation. Thus, this essay, targeting at improving translation level and promoting cross-cultural communication, makes a close analysis of motor advertisement expressions, including the definition, the culture difference between east and west, the translation theory of functional equivalence, and the translation strategies based on Nida’s functional equivalence theory.It has a long history of the study on the advertisement translation. Many scholars have made deep research on the translation of advertisement and generally formed their own theories which have been accepted by the translation circle.These researches can be divided into three categories, the research on the culture difference between east and west in advertisement translation, the influence of marketing in advertisement translation, the influence of economics and finance and so on. It is referred to many books about advertisement. Whereas, there are most of scholars put their emphasis on the influence of culture difference. It can be summarized as follows.Firstly, the influence of culture difference between east and west. This part refers to history and the way of thinking. Secondly, advertisement has influence on marketing. This part mentioned the study of marketing and the study of advertisement are closely related. It is applied to everything these days. Thirdly, advertisement has impact on economics. For this part, many scholars start toanalyze various factors of the relationship between advertisement and globalization. And they come up with some strategies of advertisement.There are many researches in China and overseas. They study the advertisement in different ways and from different angles. Different with them, in this thesis the author pointed to the methods of automobile advertisement translation.In this article, it focuses on advertisement translation methods under the guidance of functional equivalence. According to functional equivalence theory, translators choose the best translation methods during the automobile advertisement translation process. And there are mainly four translation methods.The first translation method is literal translation. We use this method when we can find the equivalent expressions in both the Chinese and the English.Original advertisement: New Audi A4: We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to.Translation:我们根本不必说新型奥迪A4是同类车中最好的,没这个必要。
浅谈尤金.奈达功能对等翻译理论摘要:本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明对等理论对广告翻译具有的指导意义。
文章从广告的文化内涵和语言结构和两个方面探讨了英汉广告互译中的翻译对等理论的应用问题,对商标翻译中不同的文化因素进行了阐述,并通过大量实例分析如何跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效,更好地将尤金・奈达的功能对等翻译理论应用到翻译实践中去。
关键词:尤金・奈达功能对等翻译理论商标翻译文化等效处理1.引言著名的语言学家、翻译大师尤金・奈达关于翻译的“功能对等”核心理论在翻译界影响深远,是我国较早被引进的理论之一,在中国翻译界的影响较大,也是我国翻译学界评价较多的理论。
当前,全球一体化,多元文化并存,不同的地域社会和历史经历形成了不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等,这些差异给翻译实践带来了很大的难度和障碍。
因此,文化因素在翻译中占有至关重要的作用,要想使翻译作品能够为更广泛的人们所接受,在更为广泛的地域被流传,在翻译实践中就更应该注重翻译的等效策略。
随着经济全球化的发展,世界各地的企业家都力求在全世界市场范围内树立自己的品牌形象,商标翻译质量直接影响商品在广大消费者中的认可程度,影响商品在市场上的竞争力,商标的翻译便成为企业进入世界市场的关键一步。
商标翻译是一种跨文化交际活动,涉及到地域文化、语言规律和审美取向等诸多因素。
企业要想使自己的产品成功地进入到某个国家的市场就必须注重产品商标的翻译质量。
本文通过对几个实例商标翻译的研究探析了文化等效翻译原则在翻译中的应用。
2.等效翻译理论尤金・奈达提出的“等效翻译理论”即在动态对等翻译中译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同的理论。
因此,在翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。
从奈达的功能对等理论角度探讨汽车品牌的翻译的开题报告1. 研究背景和意义随着全球化进程不断加速,汽车品牌的国际化翻译也越来越受到关注。
汽车品牌的翻译不仅涉及到品牌建设和传播,更关乎到企业的形象和国际竞争力。
然而,汽车品牌的翻译存在种种问题,例如翻译不准确、失去本土特色等。
因此,进行汽车品牌翻译研究具有重要的现实意义。
本研究将从功能对等理论角度出发,探讨汽车品牌翻译的原则和方法,旨在提高汽车品牌的国际化推广效果和品牌形象。
2. 研究目的和问题本研究的主要目的是揭示汽车品牌翻译的功能对等原则及其在实践中的应用,从而解决汽车品牌翻译中存在的问题,提高翻译质量和效果。
具体研究问题如下:(1)汽车品牌翻译中存在哪些问题?(2)什么是功能对等理论?其在汽车品牌翻译中的应用有哪些?(3)如何应用功能对等原则进行汽车品牌翻译?3. 研究内容和方法本研究通过文献资料调研和实证分析相结合的方法,探讨汽车品牌翻译的功能对等原则及其在实践中的应用。
具体研究内容如下:(1)汽车品牌翻译中存在的问题。
(2)功能对等理论的概念、理论基础和实践应用。
(3)基于功能对等原则进行汽车品牌翻译的实践方法和技巧。
(4)案例研究,分析实践中汽车品牌翻译的效果。
4. 期望成果和意义通过本研究,我们期望能够深入探讨汽车品牌翻译的问题和方法,揭示功能对等原则的实践价值,并为汽车品牌翻译提供可行的解决方案,从而提高企业的国际化推广效果和品牌形象。
本研究的成果将为相关领域的学者和从业人员提供参考和借鉴,同时也将为我国汽车品牌的国际化推广做出积极的贡献。
奈达“功能对等”理论视域下的广告翻译摘要:广告是一种特殊语言,有其自身的特征,翻译广告时必须充分考虑它的语言特征。
美国著名翻译理论家尤金·奈达教授提出了“功能对等”理论,强调“译文读者反应”和“内容重于形式”两个因素,为翻译广告提供了依据,本文通过几个广告翻译实例对此加以论证。
关键词:奈达;功能对等;广告;翻译一、奈达的“对等理论”尤金·奈达(eugene a.nida)是美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家。
被誉为“翻译界最有影响力的理论家之一”。
其翻译理论对世界范围内的翻译研究事业的发展也做出了重要的贡献。
(一)动态对等“动态对等”最早出现在奈达于1964年出版的《翻译科学初探》中,书中还提出了“形式对等”。
动态对等指的是遵循“效果对等的原则”,不以译语和源语信息的完全等同为目标,追求和原语信息最自然、最接近的对等翻译,它要求译语与源语在信息的实质上相同,用一种符合译语习惯的方式表达源语信息。
奈达认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所可能产生的反应进行对比。
(二)功能对等为了强调“功能”的概念,并避免有些人对“动态”的误解,奈达在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,在“动态对等”的基础上,他又提出了“功能对等”理论,并将其分为“最低层次对等”(minimal equivalence)和“最高层次对等”(maximum equivalence)。
奈达认为,最低层次对等是指“目的语读者能理解和欣赏原文读者对原文的理解和欣赏”,最高层次对等是指“目的语读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本一致”(奈达,2001:87)。
“功能对等”不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。
译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的反应相似,才是奈达所关注的。
On C-E Company ProfileTranslation from FunctionalEquivalence Perspective从功能对等理论看公司简介的汉英翻译AbstractAs the booming of our financial condition and the accelerating globalization, increasing numbers of companies are in or going into the participation of the international competition. The company profile plays an important role in propaganda, setting up a good and healthy company image and expanding foreign markets. So the C-E translation of company profile turns in to a new research subject. However, the functional equivalence theory which has established by Eugene Nida makes great sense of it for its translation purpose. In Nida’s opinion, functional equivalence refers to the closest natural equivalence. And translation signified the cultural transfer, communicative interaction and a cross-culture event based on target language.This thesis studies on the definition, function and character of company profile, and the theoretical principle of company profile translation, aim at providing the viable translation tactics of company profile from the functional equivalence perspective. According to the functional equivalence principle, the main pursuit of company profile translation is the equivalent between the original text and target text, so that it can get the same react in a different cultural background.Key words: company profile; translation principle; functional equivalence.摘要随着全球化的不断推进及我国经济的迅猛发展,越来越多的企业正在或即将参与国际竞争。
理论广角 2014年7月(中)261试论汽车品牌的翻译技巧黄雪梅 月圆 丁云洁(成都理工大学外国语学院,四川 成都 610059)摘要:汽车品牌是产品的基础,是汽车业的无形资产。
它有助于树立品牌形象,并为品牌增值。
现今,汽车已渗透到我们生活的方方面面。
各种形形色色的汽车品牌丰富了我们的视野。
其相似的功能和品质让我们很难区分谁是谁。
调查显示,即使是专业人士,没有汽车品牌和商标也很难准确的说出其特性。
此外,Klein(1998)研究发现,品牌将直接影响消费者的购买决定及对产品的判断。
正因如此,汽车品牌翻译一直是翻译工作者重点关注的问题之一,并在理论和实践上已取得了一系列引人注目的成果。
本文将理论与技巧相结合,使汽车品牌更加符合汉语的表达习惯,让目标语读者更易接受。
关键词:汽车品牌;翻译;翻译策略随着汽车产业的蓬勃发展,汽车品牌的翻译在国际市场中由其重要。
好的汽车品牌的翻译可以直接反应一个国家的历史文化和一个企业的形象。
影响汽车品牌的因素很多,其中包括文化、语言及商业等。
对于汽车品牌的翻译,一定的翻译理论是必不可少的。
奈达的对等理论是汽车品牌翻译中最常见地翻译理论。
功能对等包括形式对等和动态对等。
形式对等顾名思义便是词对词、概念对概念。
要求目的语与源语言要尽可能的一致。
动态对等强调源语的意义和精神而不拘泥于形式。
动态对等要求译者所译的目标语对目标读者产生的影响与源语言对读者产生一样的影响。
1影响汽车品牌翻译的因素汽车品牌翻译是一种再创造,因此不可能只受一种因素的影响。
所有与文化、语言、商务等相关的因素都会影响汽车品牌的翻译。
1.1文化因素文化是个非常抽象的概念。
总的来说,文化是历史发展进程中形成的一种社会现象。
具体来讲便是一个国家的历史,地理,传统,生活方式、艺术、行为和价值观等。
汽车品牌翻译是一种跨文化翻译活动。
好的翻译会得到目标语读者在心理,美学和习俗上的认同。
“奔驰”和“宝马”的翻译得到了目标语读者在这几方面的认同,因此,大获成功。