_房奴_英译的文化解读
- 格式:pdf
- 大小:237.64 KB
- 文档页数:5
2020英语六级口语练习:做房奴Buying a house on mortgage is a feasible option.按揭买房是一个很不错的选择。
Housing prices are keeping rising, especially in many parts of the country. Hesitating to buy a house means that you will never afford to buy you own house in the future. Nowadays the interest rates are pretty much lower. Nobody knows whether this favorable financial policy will be changed or not. Besides, most people have the strong desire to settle down. For those people who have strong career stability and can afford to pay the monthly mortgage, buying a house on mortgage is a feasible option.现在全国绝大部分城市的房价都在持续的上涨,犹豫着不买房就意味着你以后再也买不起房子。
现在银行利率还不算高,未来几年银行还会不会提供这种优惠政策,谁也不清楚。
毕竟每个人都希望有个安定的住所。
对于那些有稳定工作,有水平承担月供的人来说,按揭买房是一个很不错的选择。
Don't be a mortgage slave.千万不能做房奴。
Don't be a mortgage slave. The housing price is so high that life is hard for most people who earn just enough to pay their mortgage. They will take a very heavy financial burden, as they have to pay their mortgage monthly. The costs for buying a house could add up to about 6% of the sale price, or roughly two or three years' worth of rents. Renting a house makes it possible to lead a comfortable life.千万不能做房奴。
2021年49期总第593期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】“楼”与“庐”都是代表的特有建筑,其中不仅有中国古代、现代的建筑,还有大量西方国家的各类建筑,在风格上非常多样。
本文主要站在翻译语言的视角,结合广东开平市碉楼,具体分析了对于不同“楼”和“庐”的翻译方法。
【关键词】翻译语言;开平市;碉楼;英译;解析【作者简介】刘慧(1981.11-),女,汉族,湖南娄底人,湛江科技学院,讲师,研究方向:英语教学、中外文化对比与翻译。
【基金项目】本文是广东省教育厅教育教学改革项目“互联网+时代下的大学英语微课创新模式研究”(项目编号:粤教高函【2018】180号);湛江科技学院大创项目“观大国之仪,叹服饰之美——传统礼仪与汉服的传播与传承”(项目编号:2021ZKYDCA02);“广东旅游文化遗产的挖掘、保护及传承研究——以开平碉楼为例”(项目编号:2021ZKYDCA45);“翻译专业教学团队”建设(项目编号:ZLGC2019003);高级英语视听说“课程思政”示范课程(项目编号:PP JH202118YLKC);大学英语—线上线下混合一流课程(项目编号:PP JH202104YLKC);“教育信息化背景下的大学生英语自主学习能力与策略培养研究”(项目编号:DDXK202101ZXM)的阶段性研究成果。
引言早在2007年,广东省开平市内的碉楼就已经被列入到世界物质文化遗产行列当中。
严格意义上讲,碉楼属于综合中国古典建筑以及西方建筑风格的融合性建筑,在民国时期较为兴盛,主要集中在广东省开平市,是一种独特风格样式的建筑。
深入分析开平碉楼的产生和发展,这当中蕴含了极为丰富的历史文化。
因此,本文站在翻译视角探究 “楼”和“庐”的英译,具有重要的研究价值。
一、开平碉楼介绍根据地方历史资料记载,开平地区由于常年备受当地土匪的破坏,对当地人们生活造成了极大的影响,为此,当地大部分的具有劳动力的青年,到国外进行劳务输出,但为了维持家乡亲人的生活,会往家乡寄大量的钱财。
潮汕传统民居建筑文化词英译探究潮汕地区是华南地区的一个独特文化区域,以其丰富多彩的文化和建筑精品而闻名。
潮汕传统民居建筑是该地区文化的重要组成部分,其建筑特色与文化内涵深深影响着当地人民的生活方式和社会习惯。
本文旨在探究潮汕传统民居建筑文化词的英译,以加深对该地区文化的理解和认识。
1. 散居式房屋散居式房屋是潮汕地区传统民居建筑的一种形式,简单来说就是村落中“散落”着互不相连的独立房屋。
这种房屋的布局随着地形的变化而不同,造型也各有特色。
这种房屋历史悠久,起源于唐朝,是潮汕地区农民自防治天灾、盗贼侵袭所采取的一种应对措施。
散居式房屋不仅能够充分利用田间空闲地资源,而且也能够满足农民的社交需求。
英译:Scattered houses2. 四合院四合院是潮州地区传统民居建筑的代表之一,也是中国北方地区的建筑风格之一。
四合院的建筑布局特点是由四个建筑面积相等的范围围合而成,形成一个封闭式的院落。
四合院的外墙多采用传统青砖,墙角砌满了套花,墙面和屋顶的装饰都采用了传统的装饰手法。
通常来说,四合院分为大门、前厅、中厅、后厅,通常将前厅作为客厅,中厅作为主人起居之所,并设置厨房和浴室等附属建筑。
英译:Courtyard residences/ Quadrangle courtyards3. 石牌楼石牌楼是潮汕地区传统民居建筑的一种建筑形式,由石材、青砖等材料制成。
石牌楼通常被视为家庭、建筑群落的门户,常常被用于标志村庄的门口。
石牌楼结构独特,一般是由牌楼、柱子、底基、檐口等部分组成。
石牌楼常常被精心雕刻,包括建筑上花纹、图案等,描绘了丰富的文化内涵。
4. 歇山式屋顶歇山式屋顶是一种特殊的建筑形式,是潮州地区传统民居建筑中常见的屋顶形式。
其屋顶分为前部和后部,前部呈斜倾状态,后部则倾斜度较低呈现平坦状态。
歇山式屋顶现在已成为潮汕地区古老建筑文化的重要象征,无论在宗教建筑、民居建筑中都有广泛应用。
英译:Hipped-roof/ Gable-and-hipped-roof5. 门楼门楼是潮汕地区传统民居建筑的一种建筑形式,是潮汕地区建筑中重要的组成部分。
鲁迅《阿Q正传》英译本中的跨文化意识解读一、引言《阿Q正传》是中国现代文学巨匠鲁迅的代表作之一,被广泛译介到世界各地。
中西方文化的差异使得英译本中的跨文化意识成为不可忽视的要素,本文将在此基础上对《阿Q正传》的英译本进行解读,探讨其中体现的跨文化意识。
二、阿Q形象的跨文化诠释1.背景差异与形象诠释中国文化中,阿Q是普通百姓形象的代表,具有人人能够共情的特点。
然而,在英译本中,鲁迅所表达的阿Q形象往往会因为文化差异而失真。
英译本的译者通常会将阿Q视为中国古老文化的产物,将他作为一个传统国人的代表来解读其心理状态。
2.价值观与民族精神的冲突《阿Q正传》所揭示的价值观和民族精神在中西方文化中存在差异。
西方文化注重个人主义和自我价值的实现,而中国文化强调集体主义和社会责任感。
在英译本中,这种价值观的冲突表现得尤为明显,阿Q成了一个既渴望被接纳又无法逃脱自卑感的形象。
三、语言的跨文化转换1.文化符号的翻译英译本中的翻译往往需要将中文原文中的文化符号进行转换,以使西方读者能够理解和接受。
例如,阿Q头七的典故在英译本中可能需要通过对西方文化中类似典故的引用来进行解释。
2.语言风格的调整中文原文中的语言风格和节奏对于英文的准确表达是一个挑战。
英译本往往会对中文原文中的长句和复杂结构进行简化,以符合西方读者的阅读习惯。
同时,英译本也需要保留中文原文中的幽默、讽刺和讽刺意味。
四、文化背景的解读与解释1.历史背景的考察《阿Q正传》的情节和人物塑造紧密地与中国历史背景相结合。
然而,西方读者没有对中国历史有深入了解,因此英译本需要在注释中加入相关解释,以帮助他们理解文本的背景。
2.跨文化比较的分析英译本中经常会通过比较中西文化的异同来解释文本中的隐含含义。
例如,中文原文中表达的"面子"概念在英译本中可能被解释为西方文化中的"h on or"或"r ep u ta ti on"。
题目功能对等下英译比较赏析题目是文章或作品的标题,是对内容的简短概括和总结。
题目的功能是引起读者的兴趣,概括文章的核心内容,便于读者了解和浏览。
英文翻译可以通过不同的方法来实现,包括直译、意译和改写。
下面通过一些例子来比较和赏析中英文题目的翻译。
例1:《红楼梦》的题目翻译中文题目:红楼梦英文直译:Dream of the Red Mansion英文意译:The Story of the Stone英文改写:A Dream in a Red Chamber赏析:《红楼梦》是中国古代四大名著之一,描述了庞大的贾、史、王、薛四大家族的兴衰故事。
从中文看,直译的“The Dream of the Red Mansion”比较准确地表达了其中“红楼梦”的含义,但对于外国读者来说可能过于字面化。
意译的“The Story of the Stone”则更加抽象,但将“红楼梦”与宝玉的命运联系起来,反应了小说的核心主题。
改写的“A Dream in a Red Chamber”则更加简洁明了,同时也抓住了故事的精髓。
赏析:电影《霸王别姬》是中国电影的经典之作,讲述了两位京剧戏子的悲壮故事。
直译的“Farewell My Concubine”抓住了主人公之一“霸王”和京剧中的角色“小旦”的关系,同时带有离别之意。
意译的“The King Waving Goodbye to His Beloved Concubine”更加详细地描述了故事情节,但对于外国观众来说可能有些冗长。
改写的“Leaving a Loved One Behind”则更加简洁明了,也捕捉到了离别的情感。
赏析:《红与黑》是法国作家司汤达的经典小说,讲述了一个穷小子通过勤奋和谄媚爬上社会阶梯的故事。
直译的“Red and Black”比较准确地表达了小说中故事背后的两股势力,即“红”的象征革命的力量和“黑”的象征封建旧势力的力量。
意译的“The Red and the Black”突出了二者的对比和冲突,但对于外国读者来说可能有些抽象。
跨文化视角下网络热词及其英译网络热词是指在网络上迅速流行并被广泛使用的词语或短语,通常反映出当下社会文化、时事热点或大众情绪。
随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,网络热词也逐渐成为了跨文化交流的一种重要方式。
在跨文化视角下,我们可以看到许多网络热词在不同国家和地区间的传播和使用,因此有必要了解和掌握这些网络热词的英文表达,以促进更广泛的跨文化交流和理解。
以下是一些常见的网络热词及其英文表达,希望可以帮助我们更好地理解和运用跨文化网络热词。
1. 毒鸡汤(dú jī tāng)- toxic chicken soup毒鸡汤一词源自于中国互联网上的流行语,指的是一些虚假的、负面的人生哲理或情感宣泄。
这类内容往往通过夸大、歪曲事实,散布负能量。
毒鸡汤在网络上常常用来讽刺那些以消极、颓废的人生观来影响他人的言论或文章。
2. 佛系(fó xì)- Buddha-like佛系一词最初起源于日本,后在中国大陆流行开来,形容某种态度或生活方式,即以轻松、宽容、随意的心态面对生活中的各种烦恼和挑战。
这一概念源于佛教文化,强调放下执着,顺其自然。
在网络上,“佛系”一词多用来形容一些不追求成功,也不刻意表示自己的人或事物,或是对一些困难和压力采取较为淡然的态度。
3. 拔草(bá cǎo)- pull grass拔草一词主要是用在潮流文化、电商等领域,源自草根的思维,本意是支持某件事物或产品。
拔草一词被用来指代通过分享或宣传产品,为其赢得更多关注和认可。
4. 套路(tào lù)- routine套路指的是一种固定的服务、说辞或手法,常常带有欺骗性。
在日常生活和网络交流中,套路一词也被用来形容某些明显缺乏真诚、虚假不实的言行,强调其虚假、花里胡哨、没有内涵的特点。
5. 拔头筹(bá tóu chóu)- pull the first straw拔头筹一词最初起源于中国大陆,形容在竞争中率先取得优势地位或利益。
“房奴”英译的文化解读3朱安博(浙江理工大学外国语学院zhuanbo998@1631com杭州市 310018)摘 要 近年来流行的词“房奴”常常被误译为“mortgage slave”。
本文论述了对“房奴”的内涵与外延误读的原因,指出了目前英译存在的问题,并提出了解决的方法和相应的翻译原则。
关键词 房奴mortgage slave英译Abstract The Chinese catch word“Fangnu”is often m istranslated int o“mortgage slave”1This paper exp l ores reas ons f or the m isreading of the connotati on of the Chinese ter m and p r oposes relevant p rinci p les and techniques of translati on it int o English1Key W ords Fangnu mortgage slave English translati on1 引 言现如今,“房奴”一词已经越来越成为我们社会所关注的热点。
“房奴”是几年前由网民初创,当时鲜为人知,后被几位权威人士运用,逐渐流行开来。
特别是近几年,房价的飙升更是引起了人们对房价的怨声载道,借助宏观调控的潮落潮起,“房奴”一词愈加流行,最终成为教育部公布的汉语新词之一。
在翻译中,“房奴”常常被译为mortgage slave,比如上海译文出版社近日推出的《汉英大词典》(第3版),列入了反应社会焦点的新名词“房奴”(mortgage slave),而实际上,“房奴”和mortgage slave的内涵与外延并不是一致的。
2 “房奴”与“mortgage slave”的内涵与外延“房奴”是指消费者用抵押贷款购房,在少则几年、多则数十年的期间内,每年用占可支配收入的一半甚至更高的比例偿还贷款本息,从而使得家庭生活质量下降,甚至让人感到奴役般的压抑。
国际通行看法认为,如果月供超过个人月收入的1/3,将出现较大还贷风险,并影响生活质量。
而据焦点房地产网的一项调查发现,我国32118%的人月供占到了收入的50%以上,成为真正意义上的“房奴”。
①目前,“房奴”一词目前比较流行的英译是mortgage slave。
例如:房奴一词被用来描述那些按揭还款超过月薪一半的人。
Mortgage slave is adop ted t o describe those peop le whose mortgage pay ment is more than half of their monthly salary1在翻译中,“房奴”真的可以译为mort2 gage slave吗?笔者对此不敢苟同。
首先,让我们来看看权威英语词典对mortgage的释义。
Mortgage:(noun)a legal agree ment by which a bank or si m ilar organizati on lends you money t o buy a house,etc1,and you pay the money back over a particular number of years;the su m of money that you borr ow按揭(由银行等提供房产抵押借款);按揭贷款如:a mortgage on the house一项房产按揭。
Mortgage:(verb)t o give a bank,etc1the legal right t o own y our house,land,etc1if you do not pay the money back that you have borr owed fr om the bank t o buy the house or land1(以房地产等)做按揭贷款的抵押。
②从词典的释义来看,mortgage(按揭)是一种购房或购物的贷款方式,以所购房屋或物品为抵押向银行贷款,然后分期偿还。
因此, mortgage不单单是指房屋的按揭贷款,还可以第23卷3期2010年8月中国科技翻译CH I N ESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANS LAT ORS JOURNALVol1231No13Aug120103①②基金项目:本文是2008年国家社科基金项目《专门用途英语翻译的多维思考》(项目批号:08BYY008)的成果之一。
购房成不能承受之重3118%房贷一族成“房奴”1中国青年报,2006年04月17日Oxf ord Advanced Learner’s English2Chinese D icti onary(7th Editi on)12009,1305收稿日期:2010202202/53指其它商品。
我们知道,西方有钱人除了买房和买车,还买游艇或帆船以显示生活的豪华和品位。
mortgage2slave的本义是“按揭购买者”,除了指“房奴”之外,也可以指“车奴”等。
例如:He described hi m self as a mortgage slave t o his apart m ent and car1他把自己描述为房奴和车奴。
因此,在mortgage一词的使用上,后接介词t o或on才可以表示具体是什么“奴”,而不能一概而论,直接简单地理解为“房奴”或“车奴”等。
例如:I think you are just a mortgage slave buying a yacht t o i m p ress your neighbors1我想你只是一个买游艇给你的邻居们留下好印象的“船奴”。
另外,也不可望文生义把“房奴”译为house slave。
house slave与field slave形成对比,指当年美国从事家务劳动的黑奴,类似于中国旧社会大户人家的仆人;而field slave是从事农耕劳动的黑奴,类似于中国旧社会地主家的“长工”。
由此可见,“房奴”和mortgage slave的内涵并不是一致的。
其实,在英语中也有很多类似的表达。
如:They are slaves of housing,and consu mp ti on of slaves1They were raged int o the policy guidance and consu meris m,churning out t o the vortex, was f orced t o advance consump ti on and consu mp2 ti on,j oin the p rices of geol ogic…”This point I agree,i1e1,the victi m“mortgage slave”t o have “p r operty”1③这里mortgage slave也只是一个方面,而不单单是房奴的意思。
e1g1:Such high housing p rices have ren2 dered me a mortgage slave1这么高的房价已将我沦为房奴。
这里,因为有了一个语境“housing p rices”,所以译为房奴是合适的。
e1g1:John is a stressed mortgage slave, struggling t o balance a high2p ressure career,an unhappy marriage and the de mands of f our s mall children111约翰是个心力交瘁的房奴,挣扎着在压力大的职业、不愉快的婚姻和四个小孩的需求之间争取平衡。
(网上译文)21巨大的按揭贷款以及职业压力、不幸的婚姻还有四个嗷嗷待哺的孩子使得约翰挣扎在心力交瘁的边缘。
(笔者译文)译文1不是很合适。
首先从句子本身来看,mortgage slave不一定是房奴的意思,也许是还有其它各种按揭贷款,毕竟西方人的消费文化就是“花明天的钱,办今天的事”;另外,此译文基本是词对词的翻译,比如,把balance译成“平衡”有点拗口,汉语读起来不是很流畅。
译文2避开mortgage slave是否是房奴的争论,译成“巨大的按揭贷款”,另外,把balance没有按照字面意思译为“平衡”而是按照意义考虑到上下文以及汉语的阅读习惯来进行翻译。
综合以上例句来看,“房奴”的汉语内涵与外延和mortgage slave实际上有很大区别,不能简单地对等起来。
“房奴”已经成了一个具有特定含义的词语,英译这种中国独有的名称和观念的时候,要考虑词语的内涵与外延,不能想当然地一定要找到一个所谓的“对等”。
翻译时要注意词语的语用用意,即言词的意向,它是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关,包括暗含(i m p licit)的言外之意和明说的(exp licit)的字面用意。
“mortgage”的语用意义本是指按揭贷款的抵押,但在中国目前特定的语境下,与“房子”紧密联系起来了,所以会造成一种误解。
由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时根据语境辨认词语的暗含用意十分重要,否则就会在翻译中因文化差异造成意义流失。
3 房奴”英译体现的文化语境内涵上述例句除了对词语的理解偏颇之外,把房奴译为mortgage slave也有文化原因。
对于mortgage slave一词的意义,笔者也向外教同事咨询过。
他们说美国人一般不用“slave”这个词,除非指黑奴,这个词是带有政治色彩的。
一般借贷买房买车就用mortgage这个词,并没有和中国人所说的“房奴”相对应的翻45中国科技翻译 23卷 ③www1zhaopei1com/en/114851ht m l1译。
他们一般也不认为贷款买房就成了奴隶,在美国这是一种极其正常的现象,买车买房大都是银行贷款的。
尽管现在很多中国消费者特别是城市的白领也渐渐习惯了西方的消费文化———贷款、透支等,但是相比之下,由于中西思维方式、文化传统以及生活方式等不同,对于感受房子的认识和西方人还是有着巨大差异的。
因为抵押在西方十分普遍,每月偿还本息是很多人每月的正常支出,除非没有能力还款,否则并没有奴隶的感觉。
因此,对于中国译者来说,由于文化差异的原因,尤其是近年来房价飙升带来的心理压力,只要看到mort2 gage(抵押、贷款)就自然联想到“房子”。
特别是2009年热播的电视剧《蜗居》(Dwell2 ing Narr owness),围绕住房问题讲述了现代都市青年的情感故事。