俄语谚语、俗语
- 格式:docx
- 大小:36.39 KB
- 文档页数:10
俄语谚语100句-中俄文谚语-- 俄语1. Bek XUBU , Bek yqucb.活到老,学到老。
2. ynuTbCH HUKorga He no3gHO. 学习永不嫌晚。
3. y^e 旳bceBeT , a H-e T yMe.Hbe 学问是光,无学是闇。
4. noBTO p-eMiabTeb yqeHb 刃.复习是学习之母。
5. He CTbigHO He 3HaTb , CTbigHO He yquTbc 刃不知不为恥,不学方为恥。
6. Ha omuQkax yqaTC 刃.在错误中学习。
7. ^Te —uBeo T jiynmee yqeHue.阅读是最好的学习。
8. y^ucb CMO刀 ogy , He yMpemb c ro 刀 ogy. 少壮不努力,老大徒伤悲。
9. 4TO noceemb , TO U noxHemb. 种瓜得瓜,种豆得豆。
10. Tume egemb , ga刀bme 6ygemb.宁静致远。
11. 3Ha — uceu刀 a.知识就是力量。
12. 3 Ha — urei a3a ne^oBeka.知识是人的眼睛。
13. yM xopomo , a gBa jiynme.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
14. 卫eio MacTepa 6OUTC刃.事怕行家。
15. TepneHue U Tpyg Bce nepeTpyT. 耐心和勤勉可克服一切。
16. C K axu MHe , KTO TBOH gpyr , U刃 ckaxy T 观其友,知其人。
17. Qpyr — ^aecgTeo 刃屮U访 gpyr .(卫py3b 刃 no3Hae 患难见真情。
18. CTa pbi访 gpyr jiynme HOBBIX gByx.一个老朋友胜过兩个新朋友。
19. 卫pyx6a KoH^aeTC 刃 TaM , rge HaquHaeTC 刃友誼因不信任而結束。
20. He gopor nogapok , gopora ira6oBb.礼轻情意浓31. OguH B noje He BOUH . 寡不敌众(孤掌难鸣)。
Тише едешь, тишебудешь宁静致远。
Век живи, век учусь. 活到老,学到老。
Ктохочет, тотдобъется. 有志者事竟成。
Как грибыпоследождя. 雨后春笋。
На вкус и цвет товарищей нет. 人各有所好。
Верьглазам, анеушам. 耳闻是虚,眼见为实。
Старость не в радость. 年纪不饶人。
Лучшерозно, чемникогда. 晚做总比不做好。
Ум хорошо, адвалечше. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
Домаистеныпомагает. 在家里好办事。
Чтопосеешь, тоипожинешь. 种瓜得瓜,种豆得豆。
Все хорошо, что хорошо кончается. 结果好才是好。
Семьпятницнанеделе. 朝三暮四。
Сам стар, дадушамолода. 人老心不老。
Чужаядуша------потемки. 知人知面不知心。
Держатьносповетру. 见风使舵。
Добрая слава сидит, а дурнаябежит. 好事不出门,坏事传千里。
Семьразотмерь, одинразотрежь. 三思而后行。
Лучшеодинразуслышать, чемсторазуслышать. 百闻不如一见。
Нет худа без добра. 因祸得福。
Мягкостелет, дажесткоспать. 口蜜腹剑。
Волков бояться, влеснеходить. 不入虎穴,焉得虎子。
И стены имеют уши. 隔墙有耳。
Куйжелезо, покагоряча. 趁热打铁。
Беда не приходитодна. 祸不单行。
Нетдымабезогня. 无风不起浪。
有关食物的俄语谚语食物是指能够满足机体正常生理和生化能量需求,并能延续正常寿命的物质,关于有关食物的俄语谚语你知道多少呢?以下是店铺为你整理的关于有关食物的俄语谚语,欢迎大家阅读。
有关食物的俄语谚语1. Хлебец ржаной –отец наш родной.黑麦面包是我们的亲爹。
2. Блюди хлеб про еду, а копейку про беду.吃饭时看管好面包,困难时候看管好财产。
3. Береги хлеб в углу, а деньги - в узлу.珍惜角落里的粮食和包袱里的钱。
4. Был бы хлеб, а мышки будут.只要有面包,就会有鼠类。
5. Без хлеба куска везде тоска.没有面包到处都是忧愁。
6. Без закваски хлеба не месят.没有酵母无法做面包。
7. Без соли хлеб не еда.没有盐的面包不算食物。
8. Без хлеба не обедают.食不可无面包。
9. Был бы хлеб, а у хлеба люди будут.只要有面包,面包周围就会有人。
10. Без хлеба и у воды худо жить.没有面包,在水边也生活不好。
11. Хлеб всему голова.民以食为天。
12. Хлеб да вода –солдатская еда.面包和水是士兵的粮食。
生活艰苦。
13. Хлеб питает тело, а книга разума.面包滋养身体,书本增长智慧。
14. Без соли, без хлеба —половина обеда.没有面包,没有盐--只是半顿饭。
15. Без соли, без хлеба худая беседа.没有面包,没有盐--不是一顿好饭。
有关食物的英语谚语1.Radish and ginger keep away from doctor.冬吃萝卜夏吃姜,不劳医生开药方。
谚语-- 俄语1. Bek XUBU , Bek yqucb.活到老,学到老。
2. ynuTbCH HUKorga He no3gHO. 学习永不嫌晚。
3. y^e 旳bceBeT , a H-e T yMe.Hbe 学问是光,无学是闇。
4. noBTO p-eMiabTeb yqeHb 刃.复习是学习之母。
5. He CTbigHO He 3HaTb , CTbigHO He yquTbc 刃不知不为恥,不学方为恥。
6. Ha omuQkax yqaTC 刃.在错误中学习。
7. ^Te —uBeo T jiynmee yqeHue.阅读是最好的学习。
8. y^ucb CMO刀 ogy , He yMpemb c ro 刀 ogy. 少壮不努力,老大徒伤悲。
9. 4TO noceemb , TO U noxHemb. 种瓜得瓜,种豆得豆。
10. Tume egemb , ga刀bme 6ygemb.宁静致远。
11. 3Ha — uceu刀 a.知识就是力量。
12. 3 Ha — urei a3a ne^oBeka.知识是人的眼睛。
13. yM xopomo , a gBa jiynme.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
14. 卫eio MacTepa 6OUTC刃.事怕行家。
15. TepneHue U Tpyg Bce nepeTpyT. 耐心和勤勉可克服一切。
16. C K axu MHe , KTO TBOH gpyr , U刃 ckaxy T 观其友,知其人。
17. Qpyr — ^aecgTeo 刃屮U访 gpyr .(卫py3b 刃 no3Hae 患难见真情。
18. CTa pbi访 gpyr jiynme HOBBIX gByx.一个老朋友胜过兩个新朋友。
19. 卫pyx6a KoH^aeTC 刃 TaM , rge HaquHaeTC 刃友誼因不信任而結束。
20. He gopor nogapok , gopora ira6oBb.礼轻情意浓31. OguH B noje He BOUH . 寡不敌众 (孤掌难鸣 )。
与“劳动”有关的俄语谚语国际劳动节(Праздник Первого мая; Праздник Труда)又称“五一国际劳动节”、“国际示威游行日”,是世界上80多个国家的全国性节日。
它定在每年的五月一日,是全世界劳动人共同拥有的节日。
“劳动”是这个节日的最佳关键词,那么与“劳动”有关的俄语谚语有哪些呢?1、Бог труды любит.[直义]上帝爱劳动[参考译文]天道酬勤2、В мире нет трудных дел, нужно лишь усердие.[直义]世界上没有困难的事情,只要你勤奋[参考译文]世上无难事,只怕有心人3、Утро вечера мудренее.[直义]早上比晚上聪明;早上做决定比晚上高明些[参考译文]一日之计在于晨;早上比晚上头脑更清楚4、Что посеешь, то и пожнёшь.[直义]种什么,收什么[释义]种瓜得瓜,种豆得豆5、Терпение и труд всё перетрут.[直义]耐心和勤劳能克服一切[参考译文]只要功夫深,铁杵磨成针;功到自然成;锲而不舍,金石可镂6、Капля по капле и камень долбит.[直义]滴水可以穿透石头[参考译文]水滴石穿7、Не боги горшки обжигают.[直义]并非神仙才能烧瓦罐[参考译文]普通人也做得了最难做的事;没有学不会的事8、Копейка рубль бережёт.[直义]戈比可以集成卢布[参考译文]积少成多; 一日一钱,千日一千9、Дело мастера боится.事怕行家10、Не будешь учиться смолоду, пожалеешь в старости.少壮不努力,老大徒伤悲11、Без труда нет плода.不劳动,不结果Какие труды, такие и плоды.一分劳动,一分果实12、Куй железо, пока горячо.趁热打铁13、Лиха беда - начало.万事开头难14、Мало хотеть, надо уметь.光想不够,会干才行。
Тише едешь, тишебудешь宁静致远。
Ктохочет, тотдобъется. 有志者事竟成。
Как грибыпоследождя. 雨后春笋。
На вкус и цвет товарищей нет. 人各有所好。
Верьглазам, анеушам. 耳闻是虚,眼见为实。
Старость не врадость. 年纪不饶人。
Лучшерозно, чемникогда. 晚做总比不做好。
Ум хорошо, адвалечше. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
Домаистеныпомагает. 在家里好办事。
Чтопосеешь, тоипожинешь. 种瓜得瓜,种豆得豆。
Семьпятницнанеделе. 朝三暮四。
Сам стар, дадушамолода. 人老心不老。
Держатьносповетру. 见风使舵。
Добрая слава сидит, а дурнаябежит. 好事不出门,坏事传千里。
Семьразотмерь, одинразотрежь. 三思而后行。
Лучшеодинразуслышать, чемсторазуслышать. 百闻不如一见。
Нет худа без добра. 因祸得福。
Волков бояться, влеснеходить. 不入虎穴,焉得虎子。
Беда не приходитодна. 祸不单行。
Нетдымабезогня. 无风不起浪。
Учи другихисампойдешь. 教学相长。
Вышевстанешь, дальшеувидишь. 站得高,看得远。
Близкийсоседлучшедальнейродни. 远亲不如近邻。
汉俄谚语百闻不如一见Лучше один разувидеть, чем сто раз услышать活到老,学到老Век живи, век учись泼水难收Пролитую воду не соберешь一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела物以稀为贵Чего мало, то и дорого能者多劳Кому много дано, с того много и спросится趁热打铁Куй железо, пока горячо人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом以眼还眼,以牙还牙Око за око, зубза зуб朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг—много己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай患难见知Друзья познаются в беде饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет滴水石穿Капля по капле и камень долбит脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива舌头没骨头Язык без костей谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится一懒生百邪Праздность—мать пороков一寸光阴一寸金Время деньгу дает,а на деньги времени не купишь万事开头难Лиха беда начало百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит知人知面不知心Человека видим, а души его не видим礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает伴君如伴虎Близ царя, близ смерти人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь习惯成自然Привычка—вторая натура塞翁失马,安知非福Не было бы счастья, да несчастье помогло巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет.病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
俄罗斯谚语集锦第一篇:俄罗斯谚语集锦1、Без дела слабеет сила.不干活,全身乏力。
2、Без труда не выкинешь и рыбку из пруда.不出力,连池塘里的小鱼也捞不上来。
3、Больше дела –меньше слов.多干少说。
4、Без труда нет плода.不劳动,不结果。
5、Белыеруки чужие труды любят.白净的手喜欢他人的劳动成果。
6、Дело мастера боится.事怕行家。
7、За двумя зайцами погонишьсяначало.万事开头难。
20、Маленькое дело лучше большого безделья.一件小事胜过夸夸其谈。
21、Мало хотеть, надо уметь.光想不够,会干才行。
22、Муравей не велик, а горы копает.蚂蚁虽小,能挖山。
23、Не говори, что делал, а говори, что сделал.不要说做过什么,要说做完什么。
24、Не боги горшки обжигают.并非神仙才能烧瓦罐(没有学不会的本事)。
25、Не все те повара, у кого ножи длинные.手持长刀的人并非都是厨师。
26、Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.今日事,今日毕。
27、Не тот хорош, кто лицом пригож,а тот хорош, кто на дело гож.模样漂亮,不算好;活计漂亮,才算好。
28、Под лежачий камень вода не течѐт.静石低下不流水(人不出力无收获)。
29、Птицу узнают в полѐте, ачеловекавработе.鸟看飞行,人看干活。
1、Оттруда- радость,отбезделья- усталость.劳动使人快乐。
2、Берегиплатьеснову,ачестьсмолоду.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。
3、Жизньпрожить- неполеперейти.生活不是轻而易举的。
4、Кончилдело- гуляйсмело.做完事情再玩.5、Воттебе,бабушка,иЮрьевдень.真是个倒霉的日子,不幸到极点.6、Посмотрит- рублёмподарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。
7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。
8、Кторановстаёт,томуБогдаёт.上帝保佑早起的人。
9、Аппетитприходитвовремяеды.越吃越爱吃。
10、Бабасвозу- кобылелегче.求之不得。
11、Заодногобитогодвухнебитыхдают.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。
12、Невденьгахсчастье.钱换不来幸福。
13、Неимейсторублей,аимейстодрузей.钱多不如朋友多。
14、Скораблянабал.突然变换环境。
15、(Кто)засловомвкарманнелезет.对答如流。
16、Выноситьсоризизбы.家丑外扬。
17、Наступатьнетежеграбли.做事鲁莽,不考虑后果。
18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。
19、Старыйконьбороздынепортит.老手不会误事。
20、Сволкамижить- по-волчьивыть.入乡随俗。
21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.嫁祸于人。
22、Поодеждевстречают,поумупровожают.有学识才重要。
俄罗斯谚语集锦俄语中有很多谚语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。
以下是店铺为你整理的关于俄罗斯谚语集锦,欢迎大家阅读。
俄罗斯谚语集锦一Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен.如果没有伏特加,会更健康,但却不会幸福。
Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.智慧并不总是随着年龄而来。
经常出现年龄独自前来的情况。
Hастоящий джентельмен —это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал.即使他被猫绊倒了,他还是将猫称之为猫。
这才是真正的绅士。
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.小聪明逞其一时,大智慧享用一生。
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.钱丢了还可以赚,时间丢了再也回不来。
即寸金难买寸光阴。
С сильным не борись, с богатым не судись.别跟力气大的人打架,别跟富人打官司。
即识时务者为俊杰。
俄罗斯谚语集锦二Где деньги говорят, там правда молчит.金钱说话的地方,没有真理的声音Не коси глаз на чужойквас.别斜眼儿瞅着别人的格瓦斯。
即不要吃着碗里的,看着锅里的。
Глазами плачет, а сердцем смеется.表面在哭,心里在笑。
即表里不一。
Лучше быть господином в деревне, чем слугой в городе.比起做城市中的奴仆,宁愿做民间的高手。
俄罗斯民间谚语Чтобы найти общий язык, необходимо прикусить свой!要想找到共同语言,一定要控制自己的语言。
Кто живет по средствам - страдает от недостатка воображения…只靠钱生活的人,会因为想象力缺乏而痛苦。
Глупо не прислушиваться к голосу разума, но еще глупее -делать это постоянно!不仔细聆听智慧的声音是愚蠢的,更愚蠢的是总是这样。
Если ты такой умный - то почему такой бедный?如果你如此聪明,那你怎么会如此贫穷?Если ты из двух зол выбрал меньшее - значит, оставил кому-то большее…两害相权取其轻,这意味着你把危害重的那个留给了别人。
Не спеши делиться своим опытом - попробуй сам им воспользоваться!别急着分享自己的经验,试着先自己使用你的经验Скажи мне, кто я есть, и я с тобой никогда и ни за что не соглашусь!告诉我我是个什么样的人,我从不会也不会同意你的任何观点的。
Фильмы ужасов несколько смягчают картину бытия.悲惨的电影或多或少的减轻了生存的情景Старость -это когда беспокоят плохие сны, а не плохая действительность.当你为噩梦担心,而不是为糟糕的现实担心的时候,就进入老年了。
Оптимизм - это просто недостаток информации…乐观--只是信息不足Жизненный опыт - это путеводитель по собственным проблемам…生活经验是个人问题的指南。
1 精读翻译谚语复习材料 1、 От труда- радость, от безделья- усталость. 劳动使人快乐。 2、 Береги платье снову, а честь смолоду. 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、 Жизнь прожить- не поле перейти. 生活不是轻而易举的。 4、 Кончил дело- гуляй смело. 做完事情再玩. 5、 Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. 真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、 Посмотрит- рублём подарит. 看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 7、 Герой не моего романа. 他不是我的意中人。 8、 Кто рано встаёт, тому Бог даёт. 上帝保佑早起的人。 9、 Аппетит приходит во время еды. 越吃越爱吃。 10、Баба с возу- кобыле легче. 求之不得。 11、За одного битого двух небитых дают. 宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Не в деньгах счастье. 钱换不来幸福。 13、Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 钱多不如朋友多。 14、С корабля на бал. 突然变换环境。 15、(Кто) за словом в карман не лезет. 对答如流。 16、Выносить сор из избы. 家丑外扬。 17、Наступать не те же грабли. 做事鲁莽,不考虑后果。 18、И волки сыты и овцы целы. 难以两全其美。 19、Старый конь борозды не портит. 老手不会误事。 20、С волками жить- по-волчьи выть. 入乡随俗。 21、Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую. 嫁祸于人。 2
22、По одежде встречают, по уму провожают. 有学识才重要。 23、Старость не в радость. 年老不是福,年老多病。 24、В тесноте, да не в обиде. 宁受挤,不受气。 25、У каждого своя доля. / Авось не бог, а полбога есть. 人各有命。 26、От своей судьбы не уйдёшь. / Не в воле счастье, а в доле 人各有命。 27、Всякому своё счастье- в чужое счастье не заедешь 人各有命。 28、Не родись красивой, а родись счастливой. 容貌好不一定幸福。 29、Без труда не выловишь и рыбку из пруда. 不劳动者不得食。 30、Терпенье(ученье\уменье) и труд всё перетрут. 只要功夫深,铁杵磨成针。 31、Дело мастера боится. 事怕行家。 32、Под лежачий камень вода не течёт. 人要劳动才能获得幸福。 33、делу время, а потехе час. 工作娱乐各有定时。 34、Старый друг лучше новых двух. 朋友还是老的好。 35、Друг познаётся в беде. 患难见真情。 36、Не дорог подарок, а дорого внимание. 礼轻情意重。 37、Сколько верёвочке не виться, а конец будет. 为非作歹终有报。 38、От добра добра не ищут. 身在福中不知福,知足者常乐。 39、Не рой другому яму- сам в неё попадёшь 玩火自焚。 40、Худом добра не наживёшь. 善有善报,恶有恶报。 41、Что посеешь, то и нажнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。 42、Копейка рубль бережёт. 积少成多,集腋成裘。 43、Денег куры не клюют. 钱多的不得了。 3
44、Чем богаты, тем и рады. 请多包涵,请随便吃。 45、Правда глаза колет. 忠言逆耳。 46、Лучше горькая правда, чем красивая ложь. 痛苦的真理比美丽的谎言要好。 47、С правдой не поспоришь. 真理是不争的事实。 48、Мой дом- моя крепость. 我的家,我的城堡。 49、Дома и стены помогают. 在家千日好,出门事事难。 50、В гостях хорошо, а дома лучше. 做客千里,不家里。 51、Поживём- увидим. 过着看吧。 52、Цыплят по осени считают. 秋后算账。 53、Лучше синица в руках, чем журавль в небе. 天上的仙鹤不如手里的麻雀好。 54、Кто смел, тот и съел. 撑死胆大的。 55、Смелость города берёт. 无坚不摧。 56、В чужой монастырь со своим уставом не суйся. 入乡随俗。 57、Один в поле не воин. 独木不成林,寡不敌众。 58、Два сапога пара. 半斤八两。 59、Палка о двух концах. 凶吉难测。 60、Бог любит троицу. 三杯为敬;势必有三。 61、На все четыре стороны. 随便去哪里。 62、Как свои пять пальцев. 了如指掌。 63、Пятое колесо в телеге. 多余的人,多此一举。 64、Семь пядей во лбу. 聪明绝顶。 65、Седьмая вода на киселе. 八竿子打不着的亲戚。 4
66、За семью печатями. 百思不得其解。神秘莫测。 67、Семь бед, один ответ. 一不做二不休。 68、На седьмом небе. 九重天。 69、Семеро одного не ждут. 少数服从多数。 70、У семи нянек дитя без глазу. 三个和尚没水喝。 71、(кому) медведь на ухо наступил. 完全没有音乐欣赏能力的人,或辨音能力极差的人。 72、Медвежья услуга. 帮倒忙。 73、Делить шкуру неубитого тедведя. 事还没做成功就想好处。 74、Волком выть. 像狼一样嚎叫。 75、Волк в овечьей шкуре. 披羊皮的狼,人面兽心。 76、Собака на сене. 占着茅坑不拉屎。 77、(кого) каждая собака знает. 人人都知道。 78、Жить как кошка с собакой. 相互仇视,水火不相容。 79、Считать ворон 无所事事;游手好闲。 80、Белая ворона. 标新立异的人。 81、Гусей дразнить. 无意中得罪人。 82、Как с гуся вода. 若无其事,毫不在乎。 83、Не в коня корм. 吃下不管用的东西。得不到……应有的评价。 84、Писать как курица лапой. 字迹潦草。 85、Курам не смех. 荒唐绝伦。 86、Мокрая курица. 可怜虫。意志薄弱的人。 87、(у кого) куриная память. 记性不好。 5
88、 Подложить свинью (кому). 暗中摆布。 89、 (кто) понимает как свинья в апельсинах. 对……一窍不通。 90、 Труд человека кормит, а лень портит. 勤养人,懒毁人。 91、 Работа дураков любит. 像傻子一样工作。 92、 Лень раньше нас родилась. 懒惰是人的本性。 93、 Вольность лучше всего. 人的意愿是至高无上的。 94、 Воля людей портит. 懒散毁人。 95、 Умная ложь лучше глупой правды. 聪明的谎言比蠢的真理好。 96、 Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。 97、 Пришла беда, отворяй ворота. 祸不单行。 98、 Русский человек на авось и взрос. 提前计划会有好的结果,未雨绸缪。 99、На авось и вся надежда наша. 成功是我全部的希望。 100、Или всё или ничего. 或有全有,或无全无。 101、Или грудь в крестах, или голова в кустах. 要不完全成功,要不完全垮台。 102、Или пан, или пропал. 不成功便成仁。 103、Разом густо, разом пусто. 有的有很多,没有的什么都没有。 104、Незваный гость хуже татарина. 不速之客比鞑靼人还坏。 105、Москва не сразу строилась. 冰冻三尺非一日之寒。 106、Голодный француз и вороне рад. 饥不择食。 109、Семь пятниц на неделе. 朝三暮四。 110、В Тулу со своим самоваром не ездят. 多此一举,班门弄斧。 111、Язык да Киева даведёт. 有嘴走遍天下。