影视字幕翻译中文化词语的处理
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:9
论影视字幕的翻译论影视字幕的翻译引言:随着全球化的进程加速,影视作为一种重要的文化输出方式,正在越来越受到人们的重视。
影视字幕作为影视作品中的重要组成部分,其翻译质量直接影响着观众对于作品的理解和认知。
因此,对于影视字幕的翻译问题,需要进行深入的探讨和研究。
一、影视字幕的重要性1.1 作为文化输出的方式影视作为一种富有表现力和感染力的艺术形式,不仅可以娱乐观众,也可以传递文化信息和价值观。
而字幕作为观众与作品之间的桥梁,承担着传递文化信息的重要角色。
通过字幕的翻译,观众可以更好地理解和接受不同文化的信息,促进文化的交流和融合。
1.2 提升观影体验好的字幕翻译不仅可以传递作品的完整信息,同时还能够提升观众的观影体验。
通过准确而流畅的翻译,观众能够更好地沉浸于影片的情节和氛围中,感受到导演所要表达的情感和思想。
二、影视字幕翻译中的挑战2.1语言差异影视字幕翻译的第一个挑战是语言差异。
不同国家和地区的语言具有不同的语法结构、表达方式和文化习惯,因此在翻译过程中需要充分考虑到这些因素。
适当调整语言表达方式,使之符合观众的习惯,才能更好地传达原作的意图。
2.2口语化处理影视作品中常常出现口语化的表达,包括俚语、口音、口头禅等。
对这些口语化的表达进行翻译是影视字幕翻译的另一个难点。
翻译者需要灵活运用语言技巧,将这些表达准确地转化成目标语言的相应表达,以保证观众对作品的理解和接受。
2.3制约因素影视字幕翻译还面临着一些制约因素,如时间和空间的限制。
由于字幕的安排和展示时间有限,翻译者需要在保证精确性的前提下进行简化和压缩。
此外,字幕的放置位置和大小也需要考虑观众的视觉感受,以使字幕和画面相协调。
三、影视字幕翻译的可行策略3.1准确性与流畅性的平衡影视字幕翻译中最重要的是准确传达原作的意图,不失去原意的前提下进行适当的调整。
同时,为了保证观众的阅读流畅性,翻译者需要尽量避免生涩和冗长的表达方式,使翻译更具可读性。
影视字幕翻译的归化和异化策略应用摘要:影视作品是文学的表现形式之一,也是文化交流的载体。
翻译文本通常需要面对各种翻译策略的选择,但更多的情况下要在归化和异化之间做出选择。
尤其在影视翻译的过程中,在归化和异化这两种翻译策略的最初选择上的不同将影响整部影视作品的翻译。
本文旨在探索在影视字幕的翻译中,对于这两种翻译策略应用的可能性和可行性。
关键词:影视字幕翻译文化词语翻译策略归化与异化一、引言随着国际交流的日益频繁和对外开放的日益加深,影视作品作为一种重要的文化载体,引起了越来越多翻译专家和学者的关注。
然而,相对于影视作品对于社会的巨大影响,对于影视翻译的研究显得尤为不足。
翻译是一种跨文化行为,影视作品的翻译不仅承载着娱乐大众的功能,而且担负着传播他国文化的使命,影视字幕翻译与跨文化研究有着密切的联系。
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
而影视作为一种特殊的文化形式,其字幕翻译不仅包括了语言层次,同时也包括了文化层次。
因此,在影视字幕翻译中文化因素的处理显得尤为重要。
二、字幕翻译的特点影视字幕的翻译既与一般文学翻译有共同之处,又具有自身的独特个性。
影视是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。
但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了影视字幕翻译。
影视字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:“字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。
”[1]字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求影视中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。
不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。
影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。
研究影视字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系。
译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。
“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。
”[2]在影视作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。
电影字幕文化词语的翻译一、文化词语与电影字幕翻译文化词语就是指蕴含特定社会文化意义、含有特定文化信息的词语。
文化词语与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。
因此,文化词语在语言中随处可见。
电影字幕翻译包括三个基本特点:瞬时性、通俗性和综合性。
瞬时性是指电影字幕翻译中没有加注说明,因此要求字幕翻译简洁明了,在第一时间就可以得到观众的理解和接受。
通俗性是指电影字幕翻译需要通俗易懂,尽量使用口语语言而非书面语言。
综合性是指电影字幕翻译需要能够和影片中人物表情、肢体语言、动态画面等因素相协调。
众所周知,影视翻译不仅是一种文字转换,更是一定区域历史和社会文化生活的反映。
因此,任何一部电影中都包含了一些特殊文化信息的文化词语。
这些文化词语会受到接受文化需求的制约,使观众难于理解和接受。
如果电影字幕翻译力图在母语中尽可能地传递源语影片中的文化信息,保留原片的风格,就必然需要采用涉及文化翻译的两种翻译策略即归化和异化策略。
二、归化与异化归化是指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
归化翻译要求译文既要克服语言障碍,又要克服文化障碍,尽量避免文化冲突,尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化是指在翻译中一定程度上保留原文的异域性的翻译策略。
异化翻译提倡翻译的主要目的是文化交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
异化翻译的目的是帮助读者理解异国文化的特异之处。
三、电影《国王的演讲》中文化词语的翻译电影《国王的演讲》讲述了英国国王乔治六世(伯蒂)由于身患口吃,致使他无法在公众面前演讲。
伯蒂因为无法治愈口吃感到既痛苦又失望。
在妻子伊丽莎白的介绍下,伯蒂结识了语言治疗师莱昂纳尔。
莱昂纳尔凭借自己的经验和信心消除了伯蒂的疑虑,伯蒂开始配合治疗,取得了不错的效果,两个人也渐渐成为朋友。
然而,对于自己是否顶替哥哥爱德华王子继承王位的问题,两个人意见发生了分歧,不欢而散。
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。
从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。
英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。
中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。
[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析(一)口语差异化口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。
例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。
口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。
把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。
因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。
在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。
还经常出现俚语:hot number,all wet等。
(二)时尚异同化随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。
影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。
随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。
在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。
例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。
影视字幕翻译的现状和发展趋势一、本文概述随着全球化进程的加速,影视作品作为一种重要的文化交流媒介,日益受到全球观众的喜爱。
影视字幕翻译作为连接不同语言观众与影视作品的桥梁,其重要性日益凸显。
本文旨在探讨影视字幕翻译的现状及其发展趋势,以期为提升我国影视字幕翻译质量,推动影视作品的国际化传播提供有益的参考。
本文将概述影视字幕翻译的基本概念、特点及其在影视作品传播中的作用,阐述字幕翻译的重要性和必要性。
通过分析当前影视字幕翻译的现状,包括翻译质量、翻译标准、翻译技术等方面的问题,揭示字幕翻译面临的挑战和困境。
再次,结合国内外字幕翻译的研究与实践,探讨影视字幕翻译的发展趋势,包括翻译技术的创新、翻译标准的完善、翻译质量的提升等方面。
本文将对影视字幕翻译的未来发展提出展望,以期为我国影视字幕翻译行业的健康发展提供有益的建议。
本文将全面、深入地剖析影视字幕翻译的现状及其发展趋势,以期为我国影视字幕翻译事业的繁荣和发展提供有力的理论支持和实践指导。
二、影视字幕翻译的现状当前,影视字幕翻译在国内外都呈现出一种活跃且多元的发展态势。
随着全球化进程的加速,外国影视作品大量涌入中国市场,而国内优秀影视作品也逐渐走向世界舞台。
这一过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用。
然而,字幕翻译的现状也面临着一些挑战和问题。
语言和文化差异使得字幕翻译需要兼顾准确传达原意和符合目标观众语言习惯两个方面,这对翻译者的语言能力和文化素养提出了更高要求。
影视作品的节奏快、信息量大,字幕翻译需要在有限的时间和空间内准确传达信息,这对翻译者的翻译速度和技巧也构成了挑战。
尽管如此,当前的字幕翻译已经取得了一定的成果。
一方面,随着翻译技术的不断进步,机器翻译在影视字幕翻译中的应用越来越广泛,大大提高了翻译效率和质量。
另一方面,一些专业的字幕翻译团队和翻译公司也逐渐崭露头角,他们凭借丰富的翻译经验和专业的翻译技能,为观众提供了高质量的字幕翻译服务。
影视作品字幕翻译中的归化策略摘要:随着中外文化交流的不断扩大,越来越多的影视作品在中西方各国得到传播。
本文旨在通过一些优秀的影视字幕译例,探讨影视作品字幕的特点并归纳中英字幕互译的方法。
通过研究,本文认为影视作品字幕翻译应主要采取归化策略。
关键词:影视作品字幕翻译归化1、引言随着中国改革开放的发展,大量影视作品在中西方之间传播,已经构成文化生活的重要部分。
字幕翻译不仅是翻译文字,更是翻译文化,具有一定的难度;而其质量将直接影响观众对影视文化和艺术价值的欣赏,因此,字幕翻译十分重要。
本文通过分析优秀译例,发现归化策略普遍应用于中英字幕翻译。
2、字幕翻译的特点字幕翻译属于文学翻译,但由于影视作品融合了声音、画面和字幕于一体,其翻译有以下3大特色:(1)通俗性。
影视作品往往反映了现实生活场景,语言口语化,受众广泛,这就要求字幕翻译通俗易懂。
(2)简洁性。
由于字幕受到时空限制,具有瞬时性的特点,因此,好的字幕翻译必须简洁通顺。
(3)个性化。
对白是刻画人物、推动情节的重要手段,故字幕翻译应当考虑角色的性格等因素。
3、中英影视作品字幕的翻译方法德国功能学派的目的论对中英字幕翻译具有很强的适用性与指导性。
弗米尔将翻译看做一种跨文化交际,提出翻译目的决定翻译手段,并强调功能对等,而非文本对能。
字幕翻译旨在表达说话者的意图,因此,必须充分考虑观众的文化背景和阅读需要,遵循以观众为中心的原则,从而选择适当的翻译方法,实现翻译目的。
由于中西文化之间存在许多差别,本文认为字幕翻译应主要采用归化策略,具体可分为以下3种翻译方法:3.1意译法例1、阿炳:想冲冲喜嘛!i thought it would improve my luck.例2、阿炳:像我这样的人,是个直肠子,哪有心事?i’m just an average guy; i don’t have secrets like you.意译法要求摆脱原文语言形式的拘束。
英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。
为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。
本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。
一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。
2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。
因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。
3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。
二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。
这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。
2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。
翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。
3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。
同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。
4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。
翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。
5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。
6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。
3022013年04月下半月刊艺术文化交流美剧是中国人对美国电视剧集的简称。
从最早拍摄于1970年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致地从全方位体验美国文化。
字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。
一.直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。
例:Lynette:I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up,so help me,I will call Santa,and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。
所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!这句活出现在《绝望主妇》第一季第一集中,Lynette带着自己调皮的儿子参加Mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。
Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。
二.意译当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。
这时译者必须要优先选择文化意义,优先完成文化意义的传递。
意译能够完成功能对等。
在美剧中,大量的口头俚语和文化负载词都可以通过意译产生预期效果,并符合口语表达习惯。
例2:Bree:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months.译文:怪异的行为是一种信号,之前半年都还正常。
汉语成语在英语影视字幕翻译中的应用张利伟;王晓玲【摘要】分析了英文影视字幕翻译的普遍特点与汉语成语的独特性,以旅游纪录片《周末度假》为个案,指出在英文影视字幕汉译过程中使用汉语,不仅符合影视字幕翻译的特点、遵循字幕翻译的原则,而且有利于观众在中文字幕辅助下获得最佳的语境效果.【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2013(013)005【总页数】4页(P138-141)【关键词】汉语成语;英文影视;字幕翻译;翻译简洁性【作者】张利伟;王晓玲【作者单位】河北联合大学外国语学院,河北唐山063000;河北联合大学外国语学院,河北唐山063000【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着经济文化日益全球化,影视作品作为文化传输的另类载体和媒介,肩负着不可或缺的跨文化交流使命。
字幕翻译成为欧洲许多国家最主要的影视翻译方式,近年来在中国也日益盛行。
字幕翻译即影视中把源语的口头对话以共时字幕的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。
影视字幕翻译应该做到通俗易懂、简明扼要、雅俗共赏,尽可能与图像、声音和音响系统保持一致,观众通过字幕信息和原声信息,实现影视作品内容的互相补充,达到文化交流的目的。
成语是汉语中一种特有的短语形式,其语义形象感鲜明,将“象、言、意”完美融合,将其用于字幕翻译,能起到画龙点睛的作用,提高作品的层次和观众的审美情趣。
《周末度假》是一部英国广播公司出品的一部旅游纪录片,每集节目带领观众到不同城市度过两天周末,从阿姆斯特丹、哥德堡、汉堡、慕尼黑到都灵、维也纳、马略卡岛,观众可以欣赏欧洲各大著名城市的名胜古迹,领略异域风情,并获得有益的旅游提示。
纪录片字幕翻译作为影视字幕翻译的一种,不仅符合字幕翻译的普遍特点,自身还拥有其它显著特征。
一、英汉影视字幕翻译的特点及原则依据不同的标准,字幕翻译可以被划分为不同的类型。
从语言学角度,可以将其划分为语际翻译和语内翻译。
语际翻译是指在保留源语的前提下,将源语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下方;语内字幕翻译是指将话语转换为文本,改变了说话的方式而没有改变语言。
“走出去、引进来”,这六个字从几十年前的改革开放,再到近几年的一带一路战略,一直都在坚定不移地贯彻。
如今,我国与世界的距离越来越近,体现在经济、文化、政治等各个方面,就拿影视行业来说,这些年有许多优秀的国外影片进军国内市场,并且都取得不俗的票房,前几天重映的《阿凡达》就是最好的例子,票房已经达到17亿。
其实,国外影片能够成功进军国内市场,和很多幕后工作有着千丝万缕的联系,其中字幕的翻译工作尤为突出,对于国内观众来说,除了从画面及演技上面可以了解整部影片,更主要的了解渠道则是字幕,因此在知行翻译公司看来字幕翻译和其他翻译类型不同,它不仅要求通俗易懂之外,还要能更加贴切地表达出来,今天就和大家分享一下怎么才能做好字幕翻译工作。
首先,想要做好字幕翻译就必须保持原片风格,还原原词的词义。
要知道这一点是字幕翻译的基本要求。
所以这就要求翻译者必须具备很高的语言水平,才能更加准确地理解原文,若是在翻译过程中遇到翻译不通或者不确定的情况,一定要及时查阅工具书,断然不能望文生义,妄自揣测,否者肯定会影响原文的真正含义。
其次,想要做好字幕翻译还需要避免译文出现“英式汉语”。
之所以提出这个注意事项,是因为中西方在语言表达习惯上存在差异。
在翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。
再者,想要做好字幕翻译还需要保持句子的简洁性,避免出现啰里啰嗦的情况。
和其他翻译类型相比,字幕翻译是通过画面、剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意,而且电影字幕在荧幕上停留的时间有限,因此在翻译字幕时,一定要摆脱书面语的束缚,立秋译语生活化、口语化,只有这样才能增加影片的“生活气息”,便于观众理解。
最后,在做字幕翻译时,还需要降低译文的文化干扰。
一般情况下,影视字幕涉及的知识面比较宽泛,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学等很多领域都应该有所了解,这样才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。
带你学习字幕翻译的技巧字幕翻译是将一种语言的影视素材翻译成另一种语言,在影视制作、网络视频、在线教育等领域中起到了重要的作用。
字幕翻译的技巧值得我们深入学习,本文将从四个方面介绍字幕翻译的技巧。
一、语种掌握首先,字幕翻译者应该熟练掌握原语言和目标语言。
这需要对语言有较深入的了解和识别能力,常见的词汇、语法结构、表达方式、文化内涵应该掌握在心。
同时,语调、语气、语速等也需要注意,究竟该怎样表现更符合原意,更容易被观众接受,需要适时变换。
通过语言掌握,翻译者才能保证翻译的准确性和流畅度。
二、上下文理解字幕翻译除了要准确表达单个词汇,还必须了解这个词汇所在的上下文,即整个语境。
通过上下文的理解,翻译者才能掌握全局信息,把握句子的重点和主题,使翻译更加贴近原意。
根据上下文,还能更好地把握人物之间的关系、情感交流、戏剧进展等元素,展现出影片的整体风格和特点。
三、准确度和可读性字幕翻译不仅需要准确性,还要具备可读性,即翻译出来的字幕,观众能够轻松理解并感受到情感交流。
一方面,翻译要做到尽量精准,传达原话的含义和核心;另一方面,翻译要自然流畅,顺应汉语语法特点,遵循人们的表达习惯,让字幕看起来通顺自然,让观众无障碍的理解。
四、熟悉行业规范不同行业、不同国家在字幕翻译的规范上有一些差别。
因此,熟悉所涉及领域的行业规范是非常必要的。
如在影像制作中,常规的字幕翻译可以分为中文字幕和英文字幕。
中文字幕翻译要求字长、显示位置等一些限制,而英文字幕翻译为了保证读起来自然流畅也有一些约束。
因此,熟悉行业规范,合理运用规范也是字幕翻译的重要一环。
总之,字幕翻译是一个有挑战性的任务。
翻译者需要注意语言掌握、上下文理解、准确读和可读性、行业规范等方面,从而完成一个准确流畅、自然简洁、信达雅美的字幕翻译作品,实现两种语言之间的沟通。
张艺谋力作 城尽带黄金甲 中国大陆取得了票房上的巨大成功, 刷新了内地影史纪录。
同时也赢得了众多国际媒体的关注和国际奖项, 其英文字幕可以说起到了重要的桥梁作用, 尤其在对文化词语的翻译上,尽可能多地保持原有风格的同时, 强调了翻译的效果,注重读者的反应。
一、文化词语及其翻译策略源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知, 不熟悉, 甚至难于理解和接受。
这就出现了文化词语的处理问题。
(李运兴, 2001) 每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。
(庄琦春, 2005)而每一种语言亦包含着许多民族色彩鲜明的文化信息。
这些文化信息包括价值观念, 思维方式, 宗教信仰, 风俗习惯等等, 在语言中可能以成语、典故、俗语等形式表现出来。
电影对白中含有特定文化信息的词语, 即文化词语( culture- spec ific w ords), 可能为目的语文化观众所不知, 不熟悉。
(龙千红, 2006) 字幕翻译中如何处理这些文化词语, 是译者必须认真考虑的问题。
( 一)文化词语的翻译策略的使用受到几个因素的影响, 依次为翻译动机和翻译目的, 文本类型, 和读者的接受程度。
1、翻译的动机和目的翻译的不同动机和目的会带来不同的翻译原则和方法。
这体现在杨宪益版和Dav id H aw kes 版的对红楼梦 翻译上。
如: 谋事在人, 成事在天。
M an proposes,H eaven d isposes。
(杨宪益) M an proposes, God dioposes。
( Dav id H awkes)对比杨和Dav id 两种译文, 杨先生用一字来保留中国文化中的佛教色彩转变为基督教色彩, 使译文被更多的英美读者所接受。
从宏观的角度来看, 杨先生在翻译红楼梦 , 坚持一原文化为导向的翻译策略, 以保留中国文化的独一无二的特征。
他的翻译的总体风格是以目标语文化为导向的, 以确保目的语读者能通畅地, 容易地介入。
美国电视剧里中文字幕的翻译方法作者:周萌来源:《旅游纵览·行业版》2013年第04期摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。
因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。
本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。
关键词:文化负载词;目的论;翻译策略美剧是中国人对美国电视剧集的简称。
从最早拍摄于1970年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致地从全方位体验美国文化。
字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。
一.直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。
例:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up,so help me,I will call Santa,and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。
所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!这句活出现在《绝望主妇》第一季第一集中,Lynette带着自己调皮的儿子参加Mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。
Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。
二.意译当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略【摘要】影视字幕翻译在影视作品中起着至关重要的作用。
本文从交际翻译理论的视角出发,探讨了交际翻译理论在影视字幕翻译中的应用和影响。
首先分析了交际目的导向策略对字幕翻译的重要性,指出在翻译过程中需要充分考虑情境因素和语言文化差异。
其次探讨了对话和口语化翻译的技巧,强调了在处理口语化翻译时的重要性。
最后总结指出,交际翻译理论为影视字幕翻译提供了重要的指导,但在实践中仍需不断总结和完善交际翻译策略,以确保字幕翻译更好地传达影视作品的意义和情感。
通过本文的研究,可以更好地了解交际翻译理论在影视字幕翻译中的实际应用,为字幕翻译工作者提供指导和启示。
【关键词】关键词: 交际翻译理论, 影视字幕翻译, 策略, 交际目的导向, 情境因素, 语言文化差异, 对话翻译, 口语化翻译, 指导, 实践, 总结, 完善.1. 引言1.1 影视字幕翻译的重要性影视字幕翻译的重要性不仅在于提升观众的观影体验,更在于促进文化交流与融通。
一部优秀的影视作品如果没有精准的字幕翻译配合,就无法跨越语言的壁垒,无法将其精彩内容传达给全球观众。
影视字幕翻译人员的工作至关重要,他们需要具备丰富的语言能力和跨文化沟通技巧,才能将影片中的情感、文化内涵和语言风格准确传达给观众。
只有通过精准的字幕翻译,才能确保影片的原意不被误解或曲解,同时也才能实现影片在不同国家和地区的广泛传播和接受。
影视字幕翻译的重要性不言而喻,其在文化传播和国际交流中发挥着不可替代的作用。
1.2 交际翻译理论在影视字幕翻译中的应用在影视字幕翻译中,交际翻译理论的应用具有重要意义。
交际翻译理论是翻译研究领域的重要分支之一,强调翻译过程中的交际目的和沟通效果,注重在不同语言和文化背景下的意义传递和信息交流。
在影视字幕翻译中,正是通过交际翻译理论的指导,译员们能够更好地处理语言和文化之间的差异,准确有效地传达原片中的信息和情感。
通过交际翻译理论,译员们可以更好地把握影视作品的整体情境和交际目的,有针对性地选择合适的翻译策略。
影视字幕翻译中文化词语的处理摘要:电影作为大众传媒的主要方式,在文化传播方面扮演着举足轻重的角色。
因此,作为中西观众沟通桥梁的影视字幕,不仅应该是语言之间的转换,更应是不同文化之间的传输和移植。
通过字幕翻译传递影片的文化内涵对促进中西文化交流起到了不容忽视的作用。
本文以《暮光之城》为例,分析剧中蕴含的独特西方文化,探讨字幕翻译如何更好地将文化词语的含义传递给目的语观众,从而完整、准确地传达影片中的文化信息,拓宽观众视野。
关键词:文化词语字幕翻译暮光之城翻译策略1 引言文化和语言息息相关,密不可分。
这也正是影视字幕翻译的重要难题之一。
影视对白中含有特定民族文化内涵的词语,通常具有独特的联想意义、情感意义,目的语观众可能并不熟悉,从而导致某种理解偏差。
例如,影片中的幽默元素往往收获不到预期效果,亦或是效果延迟。
其实,这是由于字幕翻译的欠缺——它没能准确地传达影片的文化信息。
钱绍昌教授曾将影视翻译精辟地归为五个特征:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性与无注性。
它要求译语要逼真,自然,随意,通俗,易懂,地道,既要带有异国风情,又要不失原味。
所以,影视翻译不只是单纯地把一种语言转换成另一种语言,它是一种跨文化的活动,需要将一种文化环境里的作品经过加工,移植到另一种文化环境里,使语言与文化产生一种和谐美。
[1]2 电影《暮光之城》字幕中文化词语的具体翻译方法语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。
当代英国译学理论家苏珊?巴思奈特曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。
她说,“如同我们在做心脏手术时人们不能忽视心脏以外的其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。
”[2]文化词语的翻译,要求译者准确传达源语中语言信息的同时,尽量做到原汁原味,保留文化的多样性,最大限度地防止文化特色的遗失。
本文结合《暮光之城》中英对照字幕,将其中蕴含独特西方文化内涵的文化词语进行分类,得出以下几种关于文化词语的翻译策略:归化:替换为目的语中相对应的文化词语;亦或采用意译的方式说明其内容,从而实现功能对等异化:采取直译或音译的方式,保持原文的文体风格和文化特征,保存异域情趣增添:以文外作注或文内明示的方式提供相关语境,让观众更明了省略:不影响剧情理解及影片连贯性,而又难以翻译的源语文化词语被省去2.1 归化归化是指以目的语文化为导向的翻译。
这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。
[3]以目的语为中心的归化翻译更倾向于目的语的文化传统,语言习惯和表达规范,能够较好地满足观众较少异味的欣赏需求。
运用目的语观众熟悉的惯用语替换源语中生疏的文化词语,利于加深目的语观众对影视作品情节的理解,从而更好地观赏影片。
例1:i would miss phoenix.我会想念凤凰城的。
外文影片中,地名通常蕴含丰富的文化信息,如果音译或直译,可能会失去其隐含意义。
此句中,phoenix其实为美国亚利桑那州的首府菲尼克斯,倘若直接音译为菲尼克斯,目的语观众会轻而易举地将其作为一个陌生城市理解,并不能体会其中的深层含义。
因此,译者选择译为它的别称“凤凰城”。
众所周知,在中国,凤凰象征着重生,复苏和不朽。
这样的翻译使受众能够瞬间了解影片的蕴意,深刻理解女主人公bella的心理及情感。
例2:we used to make mud pies when we were little.我们小时候一起玩儿过家家的。
此处〝make mud pies〞并没有直接译为“制作泥饽饽”,而是根据情景译为中国观众熟悉的童年游戏“过家家”。
这样的归化策略更贴合jacob和bella当时的对话情境,某种程度上表露出jacob 对bella的喜爱,为下文做了铺垫;同时也更符合中国观众的文化习惯,令其紧跟节奏,关注后面的信息。
例3:hi, i’’m eric, the eyes and ears of this place.你好,我叫埃里克,这里的地头虫。
(建议译为:这里的百事通)结合语境,很容易理解〝the eyes and ears of this place〞是说明eric对学校的大小事务都很熟悉。
虽然直译也不妨碍这层意思的传达,但“百事通”一词简洁生动,通俗易懂,同时能够迅速获得传情达意之功效。
例4:you know, your mood swings are kind of giving me whiplash.你忽冷忽热,这样会伤我感情。
将〝mood swings〞译为“忽冷忽热”比直接译为“情绪的波动”更便于中国观众体会bella对cullen情感上的矛盾心情。
而〝giving me whiplash〞也结合前半句的语境译为“伤我感情”,使得前后信息连贯,准确地传达了影片内容。
例5:what about any of these other yahoos in town?镇上别的臭小子怎么样?〝yahoo〞一词来源于jonathan swift的小说《格列佛游记》。
在小说里,〝yahoo〞代表一个在外表和行为举止方面都十分令人讨厌的家伙——列胡。
这里将其译为“臭小子”,而非“列胡”一词,符合目的语言的文化价值观,同时由此词承载的情感更加切合中国观众的接受水平和审美体验,令观众深刻体会了父亲对女儿的那份关怀。
2.2异化异化更倾向于源语的语言习惯,表达方式和文化传统,在译文中尽量保持源语中的语言形式和表达规范,突出异国情调。
作为异化的典型代表,美国翻译理论家韦努蒂指出,当译者不能在目的语语言找到相对应的文化意象,应尽量保留源语文化意象,这样目的语读者可以吸收源语表达方式,丰富目的语语言。
[4]作为一部好莱坞青春爱情大片,《暮光之城》采用“异化”翻译策略的地方并不多,或许这也是中西观众达到共鸣的因素之一。
例1:what’’s up, arizona?怎么样,亚利桑那女?例2:arizona, yo, what’’s happening? so you and cullen, huh?亚利桑那女,怎么样啊?你和库伦一起?影片中,mike总是称呼bella为〝arizona〞, 实际上,〝arizona〞一词本身指美国西南部的亚利桑那州,同时根据情景也很容易理解它是代指bella,但是译者并没有结合语境更加明了地称呼其为贝拉,而是将其直接音译为“亚利桑那女”。
这样的翻译强调了bella的地域身份,前一句体现出mike对bella的关心,后一句则突显了mike对于bella与cullen相恋这一事实的吃惊。
同时也传递出影片的暗示,为后文做铺垫。
2.3增添源语的名词在目的语文化中不存在,亦或直接译出并不能使目的语读者了解,这时,需要以一定方式补充背景信息,更好地传达影片内容。
不同社会环境里生活的成员,其文化背景知识必然不尽相同,对于影视翻译中出现的与语篇外的文化背景相关的信息,应该适时采取增添的方式进行诠释。
例1:i go to school on the reservation.我在印第安人居留地上学。
保留地是美国政府从印第安人部落原来拥有的土地中划出来供部落全体成员继续居住的那一部分土地,其边界确定范围有限,印第安人不得随意离开,非印第安人也不允许擅自进入。
[5] 中西文化存在一定差异,并且影视作品涵盖了不同文化层次的观赏人群,从而必然存在部分不熟悉西方文化的中国观众。
在这种情况下,字幕译成中文时需要作出解释,以便观众准确地捕捉影片信息。
影片中jacob提到的保留地是美国独特的历史文化,为长期生活在其社会环境,接受其文化教育的美国人所熟知,然而对于不了解这一文化的中国观众,在没有任何背景信息的情景下,并不能快速准确地理解原文。
译文挖掘出〝reservation〞的深层含义,采用文内明示的翻译策略,将其巧妙地翻译为“印第安人居留地”,相比较文外作注“我在保留区上学(为印第安人设立)”的翻译手法,更胜一筹。
这种将相关语境融合进台词的方式,既准确传达出影片中独特的文化信息,又不会影响观众观赏电影的效果,可谓是一举两得。
相比而言,考虑到字幕时间和空间的限制,在台词后附加解释其潜在文化内涵的增添方式较少使用。
例2:-monte carlo? that’’s our prom theme?-gambling tuxedos, and bond, james bond.——蒙特?卡洛,这是舞会的主题?——赌博,礼服,还有007邦德,詹姆斯?邦德。
蒙特?卡洛,摩纳哥的标志,是世界著名的赌城,也是世界三大赌城之一。
而影片中却只是将其作为普通的地名翻译了出来,并没有将其丰富的文化内涵蕴含其中,这不免会令不熟悉西方文化的中国观众感到困惑。
这样的翻译不能有效地连接片中的信息,令eric 之后说的赌博等内容显得十分突兀。
笔者建议将其赌城的文化信息与台词相融合,译为:赌城蒙特?卡洛是舞会的主题?这样的翻译便于目的语观众瞬间理解和接受电影内容。
3.4省略译者在有限的时间和空间里,很难将影片内容解释清楚,这是字幕翻译存在的一个重要问题。
因此,译者需要省略一些重要性不大,删减之后不会造成目的语观众困惑的文化词语,尤其是一些口语表达或是客套话,类似〝you see〞, 〝well〞, 〝you know〞等。
每个国家,每个民族都有自己特定的语意连接词或是问候语,对于这类文化词语,在不影响语义衔接和影片内容的情况下可以选择省略。
通常情况下,为了尽量完整地传达影片信息,省略文化词语的翻译方法较少运用。
例1:you know,your mood swings are kind of giving me whiplash.你忽冷忽热,这样会伤我感情。
在这里,并无太多语义的〝you know〞直接省略,并不影响影片内容的连贯与理解。
例2:arizona, yo, what’’s happening?亚利桑那女,怎么样啊?此句中,用以引起注意或打招呼的感叹词〝yo〞直接省去,语义仍然完整,并不影响整体效果。
3结语众所周知,文化与语言的关系密不可分,而语言中的词汇是文化最显著的反映,它最能体现一个民族的社会文化特征。
[6]影视翻译在国际文化交流方面起着不容忽视的作用,而影片中文化词语的翻译不仅便于目的语观众了解剧情,接受电影内容,更能向不熟悉异国文化的观众传达相关的文化信息,拓宽观众视野。
电影创作毕竟是为了商业用途,这必然要求译者充分考虑目的语观众,尽量采用以观众为中心的归化法,便于目的语观众理解和欣赏电影内容。
与此同时,为了适应不同文化层次的观众的需求,字幕翻译还应适当运用异化法和增添法,尽量传递文化信息,保留异域特色,丰富观众的文化知识,提高观众的文化素养。
总而言之,译者应当采取灵活的翻译策略,根据影片的内容与类型调整翻译方式,最大限度地削减文化隔阂对观众产生的理解障碍,帮助目的语观众短时间内接受信息,理解剧情,从而促进跨文化交流。