论文题目:同声传译与工作记忆的关系研究
- 格式:doc
- 大小:42.00 KB
- 文档页数:5
《认知负荷视角下英汉同传研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,同声传译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。
其中,英汉同声传译作为国际会议、商务谈判等场合的重要工具,其实践和理论研究显得尤为重要。
在众多研究中,认知负荷的视角为英汉同传的研究提供了新的思考方向。
本文将从认知负荷的角度,对英汉同传的研究进行探讨。
二、认知负荷理论概述认知负荷理论主要探讨的是人类在处理信息时所承受的心理负担。
在同声传译过程中,译员需要在短时间内理解源语信息、进行语言转换、并输出目标语,这一系列过程都需要消耗大量的认知资源,即产生认知负荷。
适度的认知负荷有助于译员保持良好的翻译状态,而过高的认知负荷则可能导致翻译质量下降。
三、英汉同传中的认知负荷分析在英汉同传过程中,译员的认知负荷主要来源于以下几个方面:1. 语言转换负荷:译员需要将源语的语义、语境等信息转化为目标语的表达,这一过程需要消耗大量的语言转换能力。
2. 记忆负荷:译员需要记住源语信息、目标语表达以及上下文信息,以保持翻译的连贯性和准确性。
3. 注意力分配负荷:译员需要在理解和翻译之间合理分配注意力,以应对不断变化的源语信息。
四、认知负荷视角下的英汉同传研究从认知负荷的视角来看,英汉同传研究主要关注以下几个方面:1. 译员能力与认知负荷的关系:研究译员的语言能力、记忆能力、注意力分配能力等与认知负荷之间的关系,以提高译员的翻译能力和翻译质量。
2. 翻译策略与认知负荷的优化:研究有效的翻译策略和方法,以降低译员的认知负荷,提高翻译效率。
3. 翻译环境与认知负荷的适应:研究翻译环境(如噪音、光线等)对译员认知负荷的影响,以及如何通过调整翻译环境来降低译员的认知负荷。
五、研究方法与实证分析为了深入探讨认知负荷视角下的英汉同传研究,可以采用实证研究方法。
通过收集同传实践中的数据,分析译员的认知负荷、翻译策略、翻译质量等因素之间的关系。
例如,可以通过眼动仪、脑电图等设备来监测译员的注意力分配和认知负荷情况,进一步探讨有效的翻译策略和方法。
工作记忆和二语水平对英汉交替传译的影响研究本研究以浙江省某高校102名英语专业高年级学生为研究对象,旨在讨论工作记忆容量与二语水平对英汉交替传译质量的影响。
研究发现,工作记忆容量差异对英汉交替传译质量有影响,其中,工作记忆容量低组与高组、低组与中组之间达到显著差异;二语水平对英汉交替传译有显著影响,二语水平较高者比二语水平较低者的英汉交替传译质量更高;二语水平与工作记忆之间不存在交互效应。
标签:工作记忆二语水平英汉交替传译一、引言口译活动是一种特殊的语言理解和应用过程,在不同语言形式迅速转换、信息有效传递的背后蕴含着深层的认知和心理加工机制(张威,2010)。
在不同形式的口译活动中,交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,甚至超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段之前就要完成理解源语阶段,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代(Gile,1995)。
所以,译员主要靠短时记忆储存源语信息,同时将储存在长时记忆内的知识激活成积极状态并进行提取。
短时记忆和长时记忆的相互刺激与投射,共同参与到口译信息加工的过程中,形成了口译过程的工作记忆(王非、梅德明,2013)。
因此,工作记忆对口译过程的影响研究已成为探究口译加工过程的重要途径。
同时,译员本身的素质(二语水平)对口译的质量也起着至关重要的作用。
(张威,2008)国内学界近几年在口译方面的研究明显增多,但大多局限于理论模型的构建,只有少数涉及工作记忆对口译的实证研究,更少关注译员自身的二语水平因素。
本文拟调查学习者的工作记忆容量与二语水平对英汉交替传译的影响,以期进一步拓展该领域的研究视角与深化该领域的研究成果。
二、文献综述工作记忆是指对信息进行暂时存储和加工的记忆系统,由语音环、视觉空间板、中央执行器和情节缓冲器四个部分组成,它的容量有限,与人类复杂认知活动有密切关系(Baddeley,1998)。
它既在言语、学习、推理、思维、问题解决等高级认知活动中起着重要作用,也在认知心理学,翻译学等领域也得到了广泛应用(郭春彦,2007)。
《汉英同声传译中的简约现象研究》篇一一、引言在汉英同声传译的过程中,存在一种现象:源语言的冗长复杂表达,往往在翻译时会被译员简化或删减,这一现象被称之为“简约现象”。
这一现象的出现在很大程度上影响着翻译的效率和准确性,尤其是在口语快速翻译中显得尤为突出。
本文旨在深入探讨汉英同声传译中简约现象的存在、原因及影响。
二、汉英同声传译的简约现象描述汉英同声传译的简约现象主要表现为两个方面:一是在长句的翻译中省略不必要或次要的修饰性内容,二是在传达意义时使用更简洁的词汇或结构替代复杂的原文。
这种现象的产生往往基于多种因素的综合作用。
三、简约现象产生的原因分析1. 时间压力:同声传译需要在短时间内快速捕捉信息并转换语言,因此译员常常需要在有限的时间内对信息进行简化处理。
2. 语境理解:由于不同语言之间的表达习惯差异,译员在理解原文的基础上,为了确保信息的流畅传递,会选择性地简化部分内容。
3. 听众需求:翻译的目的不仅是语言的转换,更是为了确保信息的有效传递。
听众往往更关注信息的核心内容,而简化的翻译有助于听众更快地捕捉到关键信息。
四、简约现象的影响分析1. 正面影响:简化的翻译能够使听众更容易理解信息,减少误解的可能性,并提高信息的传播效率。
2. 负面影响:尽管简化可以加快翻译速度和减轻听众的听力负担,但过度简化也可能导致信息的损失和原文的失真。
特别是在传达文化背景和特定语境信息时,过度的简化可能造成误解和信息的完整性缺失。
五、解决策略及建议1. 培训译员:提高译员的双语能力和专业素养,使他们能够更准确地理解原文并在有限的时间内做出更恰当的翻译。
2. 完善技术:利用先进的语音识别和机器翻译技术辅助译员进行同声传译,以减轻译员的工作压力并提高翻译的准确性。
3. 规范流程:制定严格的翻译流程和标准,确保在同声传译过程中能够准确、完整地传达信息。
六、结论汉英同声传译中的简约现象是不可避免的,但通过加强译员培训、完善技术和规范流程等措施,可以有效地减少其负面影响并提高翻译的准确性和效率。
口译工作记忆和焦虑二维度研究作者:杨科来源:《新闻传播》2017年第13期【摘要】口译信息处理过程是一个多维度参与的过程。
其中,工作记忆在口译信息处理过程中占据重要地位。
口译信息处理过程也伴随着复杂的情感,其中焦虑最为常见。
本论文研究目的是考察口译能力结构中不同维度的关系。
研究方法采用从理论结合实验测量。
最后得出结论:低工作记忆广度被试的口译焦虑感高、口译测试分数低;高工作记忆广度被试的口译焦虑感低、口译测试分数高;研究通过对数据的深度统计分析,我们最终发现在不同工作记忆水平与不同口译焦虑程度的情况下,口译质量受口译焦虑的影响更大。
【关键词】工作记忆广度;口译焦虑;口译质量;维度【基金项目:本文为2014年西南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目青年教师基金项目“工作记忆对口译焦虑的作用机制研究”阶段性成果,项目批准号:2014SZYQN84 , 2014年度国家民族事务委员会教科司科研项目“口译信息处理维度研究”阶段性成果,立项编号:14XNZ006。
】引言口译是一种信息处理转化的过程。
在这个过程中,包括了语言信息、语境信息、文化信息、心理信息、情感交流、审美情趣以及客户认可等综合于一体的交际活动。
同时也是译员个体和多方信息交流、环境互动的过程。
口译对工作记忆有较高的要求。
同样是英语和汉语都很熟练的人,在没有受过职业口译训练的情况下,口译输出表现会有很大限制。
而受过职业口译训练后口译输出会有很好的表现。
职业口译训练的很重要的核心就是培训双语熟练者的信息分析和理解后记忆能力、信息复现和表达能力。
这些能力是工作记忆的主要特征。
情感体验变化又制约或促进口译技术的发挥。
工作记忆如何作用于口译焦虑,最终制约口译输出质量?考察工作记忆与焦虑状况对口译质量的具体影响,对探索口译认知加工机制,改进口译教学方法,提高口译实践效果,均有一定理论启示意义与实践操作价值。
一、工作记忆和口译焦虑文献综述国际上,现代口译研究开始于20世纪80年代末,至今已发展到口译研究的“新兴期”。
中国英语学习者的工作记忆、笔记和汉英交替传译表现之关系
研究
佚名
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2013(000)017
【摘要】以工作记忆作为理论框架,以中国英语学习者作为受试者,结合定量和定性研究方法,本研究主要探讨以下三者之间的关系:1)工作记忆容量和笔记表现之间的关系;2)笔记表现和汉英交替传译表现之间的关系;3)工作记忆容量和汉英交替传译之间的关系。
【总页数】2页(P74-75)
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉英交替传译中基于逻辑分析的笔记策略——以2013年杨洁篪两会记者招待会口译文本为例 [J], 项利
2.汉英交替传译中汉语“纺锤”句式的笔记设计 [J], 王婷
3.论交替传译中笔记对工作记忆的辅助作用 [J], 韩颖
4.汉英交替传译中的笔记策略 [J], 张玉红
5.基于英语专业学生的英汉/汉英交替传译笔记实证研究 [J], 李侠
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
同声传译译出效果研究
近年来,中日之间的交流日益频繁,不仅仅是民间交流,组织机构以及政府间的沟通也愈加活跃。
其中,作为沟通桥梁的口译,尤其是高效便捷并且被广泛使用的同声传译工作的作用不容小觑。
本文以同声传译为中心,从译出效果评价的角度出发,寻求改善方法。
作为理论依据,本文参考吉尔的认知负荷模型,通过对实验结果的分析,以期归纳出提高同声传译译出效果的方法。
本文分为五部分,第一部分论述了研究背景和先行研究,先行研究分为吉尔模型领域的研究和口译评价领域的研究。
接下来,对吉尔模型进行了梳理,以吉尔模型的方程式SI=L+M+P+C为核心,同时参考了处理容量和饱和状态等概念,论述了它们与评价的关联性。
然后,对实验进行了描述,并对调查问卷结果进行了分析。
在第四部分,围绕实验结果进一步展开,分析了实验结果。
为了使实验数据更有说服力,对结果进行了定量分析,围绕完成度和流畅性,并且结合"释意理论",参考了先行研究中的实验方法,用图表的形式将结果直观展现出来。
最后,对本文进行了总结,并提出了今后的研究方向。
通过本研究,希望能够使同声传译学习者对同传中各类精力的分配有更深的理解和认识,努力改善口译效果,提高口译水平,为更高水平的口译工作和国际交流做好准备。
《认知负荷视角下英汉同传研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,翻译技术得到了迅速的发展。
其中,英汉同声传译(以下简称同传)因其能够快速、准确地传达不同语言间的信息,而广泛应用于国际会议、商务谈判、文化交流等众多领域。
然而,同传是一项高难度的任务,其过程涉及到认知负荷的分配与调控。
因此,从认知负荷的视角研究英汉同传具有重要的理论和实践意义。
本文旨在探讨认知负荷对英汉同传的影响及相应的研究进展。
二、认知负荷理论概述认知负荷理论是心理学和教育学的重要理论之一,它主要关注个体在处理信息时认知资源的分配与利用。
在同传过程中,译员需要同时进行听力理解、语言转换、语言表达等多个任务,这些任务都会产生一定的认知负荷。
认知负荷的大小直接影响到译员的翻译质量和效率。
三、认知负荷对英汉同传的影响英汉同传中,译员在听力理解、语言转换和语言表达等方面均需投入一定的认知资源。
听力理解是同传的首要环节,需要译员对源语信息进行有效识别和解析。
语言转换则要求译员将理解的信息从源语转换为目标语。
语言表达则涉及将转换后的信息以自然流畅的方式表达出来。
这三个环节都会产生认知负荷,且相互影响。
研究表明,过高的认知负荷会导致译员在同传过程中出现信息遗漏、理解偏差、表达不流畅等问题,进而影响翻译质量。
因此,如何有效分配和调控认知负荷成为英汉同传研究的重要课题。
四、认知负荷视角下的英汉同传研究进展从认知负荷的视角出发,学者们对英汉同传进行了多方面的研究。
首先,针对听力理解环节,研究探讨了如何通过训练提高译员的听力识别和解析能力,以降低认知负荷。
其次,针对语言转换环节,研究关注了如何优化翻译策略和方法,以实现更高效的认知资源利用。
此外,针对语言表达环节,研究还探讨了如何提高译员的口语表达能力和应对紧急情况的能力。
近年来,随着人工智能技术的发展,一些学者开始将人工智能引入同传过程,以降低译员的认知负荷。
例如,利用语音识别技术辅助译员进行听力理解,或利用自然语言处理技术辅助语言转换和语言表达等。
十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译技巧论文导读::本文通过对近年国内外语类期刊杂志及论文的口译技巧研究文章的分类和分析,发现我国的口译技巧研究尽管取得了长足的进步,仍存在一些不足,如在同传方面,口译技巧的研究还很缺乏;而在交传方面除了对笔记技巧的研究较多外,其余技巧都很不足。
论文关键词:交替传译,同声传译,口译技巧口译是通过口头表达将信息从一种语言形式忠实的转换成另一种语言形式的交流过程,在跨文化交际的过程中发挥了桥梁作用。
口译的存在已有很长的历史,其起源可追溯到远古时代,但是与已经经历了两千多年发展的笔译研究相比,口译研究开始较晚。
近年来,由于我国与世界各国的交流日益加强,对专业口译人才的需求与日俱增,口译实践有了长足的进步,口译研究也得到了学术界越来越多的关注。
口译有多种工作方式,其中最主要的是交替传译和同声传泽。
交替传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时.借助主题和认知知识以及口译笔记口译技巧,正确地理解和记忆原语语篇意义.待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。
与交替传译不同的是,同声传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时,用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。
口译是一种要求非常高的任务,在口译的整个过程中存在着不少困难和障碍。
因此要保证口译任务的顺利完成,口译员必须掌握一定的技巧。
但是目前对口译技能的研究还相对较少。
本文选材于2001年——2009年间国内出版的翻译和语言类各种期刊杂志及硕博士论文,其中包括《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等核心刊物和各大学院期刊。
笔者从中选出了关于口译研究的文章共381篇,并将这些文章按照不同的口译方式分成两大类,其中关于同声传译方向有294篇文章,其余87篇则是关于交替传译。
最后计算记忆、笔记、增译、补译技巧在这些文章中所占比例,得此表中国期刊全文数据库。
记忆百分比笔记百分比增译百分比补译百分比总共同声传译165.4%0.0%31.0%0.0%294交替传译1112.3%3540.2%11.1%0.0%87从上述表格中我们可以看出在同声传译方面,更多文章是在做非技巧研究,只有 6.2%的文章是在阐述口译中的具体技巧,提出有针对性的对策和解决办法。
口译训练中的“记忆方法”探究徐东【摘要】口译工作中最为常见的两种形式是交替传译和同声传译,二者对译员的记忆力均有较高的要求.本文针对口译训练中的“记忆方法”进行了分析和探究,指出了提高译员记忆力的几种途径,同时也针对如何做一名合格的口译译员,给出了一些建议.【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2013(033)006【总页数】2页(P139-140)【关键词】交替传译;同声传译;记忆方法;短时记忆;长时记忆【作者】徐东【作者单位】吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000【正文语种】中文【中图分类】G642一、引言口译是大型国际会议、外交磋商、国际商务谈判、跨境旅游经贸等活动中不可或缺的一项服务,其形式多种多样,但最主要的只有交替传译和同声传译两种。
两种类型的口译都需要经过长期专业的训练方可掌握要旨。
本文将重点从口译训练中的“记忆方法”一项进行探究,以期对口译学习者和工作者有所启示。
二、交替传译和同声传译译员的记忆方式差异交替传译时,译员在接收完源语信息之后再开始译语的发布,这两道口译程序之间存在着几十秒至数分钟的短时时差;而同声传译时,这两道口译程序几乎是同步进行的“共时性”双作业活动,两者之间只存在数秒钟的极短时差,而且有时由于译员对源语信息的成功预测,这种时差甚至会完全消失。
交替传译与同声传译在源语发布和译语产出时差的不同对口译工作具有重大影响,从而也使二者在记忆方法上存在着很大的不同。
交替传译为异步进行的口译活动,交传译员尽管有笔记技术作为辅助,仍然需要在听辨过程中合理调动自己的短时记忆和长时记忆能力,并努力将持续数十秒甚至若干分钟的源语信息在头脑中保留至译语发布完毕。
(Gile,1995:168-169)因此交传译员需要有很精确的犹如“照相机”般的记忆力,这是交传译员必备的关键素质之一,也在很大程度上决定着交替传译的成败。
同声传译为同步进行的口译活动,译员在源语讲话进行的同时,紧随其后将源语信息翻译给目的语听众。
工作记忆的研究综述作者:管芳来源:《现代交际》2016年第12期[摘要]刷新功能是执行功能的重要组成部分,刷新功能与工作记忆任务密切相关,工作记忆以及刷新功能一直受到研究者的关注,本文从工作记忆的概念、模型提出与发展、研究范式以及脑机制等方面对工作记忆及刷新功能进行全面综述。
[关键词]工作记忆执行功能刷新功能[中图分类号]G44 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)12-0134-02一、工作记忆和执行功能的含义在认知心理学中,1974年Bdadelye和Hithc等人对工作记忆进行了明确的界定,他们认为工作记忆是一种能量有限的系统,该系统对信息进行暂时性储存、加工,并且工作记忆为言语理解、学习和推理等提供临时的储存空间和加工时所必需的信息。
[1]研究表明,工作记忆与执行功能、抑制和液态智力等高级认知能力关系密切。
执行功能是目前心理学家所关注的焦点,是工作记忆相关研究中最重要的部分,同时也是研究相对滞后的一部分。
然而执行功能的含义其实相当广泛,至今还没有一个明确的定义,从整体上讲,它指有机体对思想和行动进行有意识控制的心理过程,对认知过程有非常防范的影响,同时又具有非领域特异性的特点。
目前研究较多的执行功能有:记忆更新、注意转换、双任务协调和抑制优势反应。
[2,3]其中,工作记忆刷新与工作记忆任务关系最为密切,并且它与工作记忆广度任务相关显著。
二、工作记忆模型的提出与发展Baddelye在模拟短时记忆的实验基础上提出了工作记忆模型,认为工作记忆该模型包括中央执行系统、语音回路和视觉空间摸板[4],如图1所示。
工作记忆可能存在多个系统,分别用于加工处理不同种类的信息。
目前发现至少存在两种类型的工作记忆系统,即负责处理语言信息的言语工作记忆和负责处理空间信息空间工作记忆。
言语工作记忆对应于Baddeley提出的工作记忆中的语音环路,可以看成是言语信息的缓存区,而空间工作记忆则对应于视空模板中负责缓存空间信息的缓存区。
作者: 王厚平[1];郑雨轩[2];徐海铭[3]
作者机构: [1]上海外国语大学国际金融贸易学院,上海200083;[2]上海外国语大学研究生部,上海200083;[3]上海外国语大学英语学院,上海200083
出版物刊名: 外语研究
页码: 70-74页
年卷期: 2017年 第5期
主题词: 口译 工作记忆 综述
摘要:文章介绍了工作记忆概念及其重要模型,着重考查工作记忆融合口译研究的科研现状,重点综述工作记忆与同传口译、交替传译、口译相关领域结合的研究现状,总结了其中有待解决的问题:研究范式的科学性尚无定论,无笔记交传研究匮乏、跨语系口译工作记忆对比研究不足,历时性研究缺乏等。
同声传译实践报告1. 背景同声传译是一项在国际交流中广泛应用的技术,它将演讲者的讲话翻译成另一种语言,几乎实时呈现给听众。
这种传习方式被广泛使用在国际会议、商务谈判、外交活动等场合,为跨语言沟通提供便利。
本报告旨在对同声传译实践进行分析和总结,探讨其在不同领域的应用,结果和相关的建议。
2. 分析2.1 同声传译技术同声传译技术主要包括听译、口译、瞬时记忆和会议设备管理等方面。
听译员需要具备极高的听觉辨识度和记忆力,准确理解并转译源语言的信息。
同时,口译员要有良好的口头表达能力和语言组织能力,以传达目标语言听众的准确信息。
瞬时记忆技术帮助记忆并处理大量的信息,确保口译员准确快速地进行口译。
在会议设备管理方面,现代的同声传译设备提供了优质的音频传输和接收功能,并通过分频和分组技术,以保持源语言和目标语言的同步。
同时,现代同声传译设备还提供音量控制、频道选择等功能,以提高同声传译的效率和质量。
2.2 同声传译的应用同声传译广泛应用于各个领域,如国际会议、商务谈判、政府外交活动等。
在国际会议中,同声传译提供了各国代表之间的沟通桥梁,促进了国际交流与合作。
此外,商务谈判中的同声传译有助于不同语言背景的商业人士顺利进行合作和洽谈。
政府外交活动中,同声传译则扮演着重要的角色,促进了国与国之间的相互理解与友谊。
2.3 同声传译的问题和挑战尽管同声传译技术得到了广泛的应用,但仍存在一些问题和挑战。
首先,语言差异会增加同声传译的难度,不同语言的表达方式和文化背景的差异会导致信息传达的误差。
其次,同声传译过程中可能会出现疲劳和精神压力,这可能会影响到传译质量。
此外,现场的噪音和音频设备问题也会影响同声传译的效果。
为了克服这些问题和挑战,同声传译人员需要不断提高自己的专业知识和技能,保持良好的身体状态以及管理好压力和情绪。
3. 结果同声传译的实践取得了一定的成果和效果。
首先,同声传译为跨语言沟通提供了便利,促进了全球各国之间的交流与合作。
《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一
一、引言 随着全球化的推进,汉英同声传译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。习语作为语言文化的重要组成部分,其翻译的准确性和流畅性直接影响到信息传递的准确度和文化交流的效果。本文以释意论为视角,探讨汉英同声传译中习语口译的翻译策略,旨在提高习语翻译的质量和效率。 二、释意论视角 释意论是一种翻译理论,强调翻译过程中对原文含义的理解和解释。在汉英同声传译中,释意论要求译者准确理解源语习语的含义,并将其以恰当的方式传达给目标语听众。这一理论为习语口译提供了重要的指导原则。 三、汉英同声传译中习语口译的翻译策略 1. 文化背景的传达 习语往往蕴含着丰富的文化内涵,因此在翻译过程中需要注重文化背景的传达。译者应了解源语和目标语的文化差异,通过解释和补充的方式,使目标语听众能够理解源语习语的文化内涵。 2. 直译与意译相结合 在汉英同声传译中,直译与意译相结合是常用的翻译策略。对于一些具有形象比喻或特殊表达的习语,可以采用直译的方式,保留原习语的修辞效果。而对于一些含义较为抽象或文化差异较大的习语,则需采用意译的方式,以更符合目标语文化的方式表达原意。 3. 增译与省译的灵活运用 在习语口译过程中,根据需要可以适当增译或省译。增译可以补充原习语的文化背景和含义,帮助目标语听众更好地理解。而省译则可以避免冗余,使译文更加简洁明了。 4. 语言技巧的运用 在汉英同声传译中,语言技巧的运用对于提高习语口译的质量至关重要。译者应熟练掌握英语表达技巧,使译文更加地道自然。同时,合理运用停顿、连接词等语言手段,使译文更加流畅连贯。 四、结论 习语口译作为汉英同声传译的重要组成部分,其翻译的准确性和流畅性直接影响到跨文化交流的效果。本文从释意论的视角出发,探讨了汉英同声传译中习语口译的翻译策略。通过文化背景的传达、直译与意译相结合、增译与省译的灵活运用以及语言技巧的运用等策略,可以提高习语翻译的质量和效率。然而,翻译策略的选择应根据具体语境和目标语听众的需求进行灵活调整。未来研究可进一步探讨释意论在其他语言对习语口译中的应用,以及如何提高译者的跨文化交际能力,以更好地进行习语口译工作。
2020年1月 第38卷第1期合肥师范学院学报J o u r n a l o fH e f e i N o r m a l U n i v e r s i t yJ a n u a r y.2020 V o l .38N o .1[收稿日期]2019-11-25[第一作者简介]罗玉枝(1974-),女,安徽宣城人,安徽农业大学外国语学院讲师,中国科学技术大学人文与社会科学学院博士研究生,研究方向:二语习得㊁心理语言学㊂国内工作记忆与二语习得研究新进展罗玉枝1,江姣姣1,易保树2(1.安徽农业大学外国语学院,安徽合肥;2.南京邮电大学外国语学院,江苏南京230026)[摘 要]基于国内15种核心期刊近10年(2008-2019)发表的工作记忆与二语习得关系研究论文统计和分析,对工作记忆与二语习得研究现状进行了系统化梳理和归纳,发现近十年来国内关于工作记忆与二语习得研究总体上呈缓慢下降趋势,且从听力㊁阅读㊁口语㊁写作㊁翻译等方面为二语课堂学习提供了教学启示㊂但依然存在不足:一是研究文献数量在减少,研究者的重视程度不够;二是实证研究中研究内容有明显的偏向性㊁研究对象分布失衡㊁方法和研究工具单一且不严谨㊂因此,借鉴西方学者的工作记忆模型,引进实验心理学和心理测量学的研究方法,加强对儿童的研究,扩展研究深度等均属亟需㊂[关键词]工作记忆;二语习得;教学启示[中图分类号]H 319 [文献标识码]A [文章编号]1674-2273(2020)01-0122-06工作记忆是二语习得中的一个重要因素㊂从90年代起,国内学者分别从理论和实证两个方面对工作记忆与二语习得听㊁说㊁读㊁写㊁译等方面作了一些研究,取得了一些关键成果㊂这些研究促进了国内工作记忆与二语习得研究的发展,但还存在一些需要解决的问题:一,工作记忆与二语习得相关研究整体数量较少,偏向于实证研究且理论研究少;二,研究结论有不一致之处㊂如关于工作记忆对二语听力的影响,刘会霞㊁燕浩[1]通过开展听觉工作记忆实验,考察二语学习者听力个体差异的工作记忆效应,发现工作记忆能力与听力水平显著相关,而张晓东㊁陈英和[2]认为工作记忆对二语听力的解释力不显著㊂因此,有必要重新梳理前人研究成果,进行更细致的分类和整理,勾勒更清晰的工作记忆与二语习得研究概貌,为未来发展趋势提供方向性指导㊂一㊁工作记忆与二语习得相关理论研究工作记忆是对暂时存储和加工信息的记忆系统, 由语音环㊁视觉空间板㊁中央执行器和情节缓冲器四个部分构成,它的容量有限,与人类复杂认知,如推理㊁阅读理解㊁语言产出等关系密切 [3]536㊂近年来,工作记忆在二语习得研究听㊁说㊁读㊁写㊁译等方面都有一定的研究成果,因此,探讨工作记忆与二语习得关系的研究逐渐成为关注热点之一㊂本研究基于C S S C I (2019-2020)来源期刊目录,选定10种语言类核心期刊和5种心理学类核心期刊(详见表1)㊂表1期刊名称论文篇数外语电化教学4外国语3外语教学4外语教学理论与实践1外语教学与研究5外语界1外语与外语教学4现代外语7中国翻译1中国外语2心理科学进展2心理发展与教育1心理与行为研究1心理学报1心理科学1一类检索关键词是 工作记忆 二语习得 工作记忆广度 工作记忆容量 工作记忆模型 ,二类221关键词主要为 听力理解 英语口语 阅读理解 书面语表达 翻译 等,发现过去10年间这10种语言类核心期刊和5种心理学类核心期刊共发表相关论文86篇㊂笔者首先逐一阅读86篇文献,然后删减与主题相关度不高的文献,结果统计从2008年至2019年这十年国内学者发表的关于工作记忆与二语习得研究文献38篇㊂在梳理检索到的理论研究文献中,我们发现,国内学者都是从B a d d e l e y和H i t c h的工作记忆模型出发,重点讨论了工作记忆主要成分语音工作记忆和执行工作记忆对语言学习的影响㊂同声翻译不仅需要双语的在线实时理解又需要在线语言加工产出,对学习者的高级认知能力要求很高,所以,国内对同声传译与工作记忆关系的理论述评较多㊂下面将重点阐述语音/执行模型和口译记忆理论以及同声传译相关研究㊂工作记忆与母语习得关系或与二语习得关系,研究者主要从工作记忆的两个主要组成部分(语音工作记忆与执行工作记忆)来研究,越来越多的研究表明工作记忆不仅对母语习得起作用,对二语习得与发展也发挥重要作用㊂在有关工作记忆研究取得一定成果的同时也暴露出不少问题,如温植胜㊁易保树所提到的,有研究者将语音工作记忆与执行工作记忆的广度进行综合计算,以两者的平均分数作为最终测试结果,这种方法在一定程度上混淆了工作记忆不同成分及各个次级认知功能在二语习得技能发展中所产生的不同作用㊂[4]565温植胜基于工作记忆和认知心理学㊁母语习得以及二语习得的研究成果,整合提出了语音/执行模型(语音环和执行工作记忆模型)㊂此模型强调语音环和中央执行器在二语习得中的不同作用,具体分为四个层次,由低层到最高层次分别为长时记忆(L T M)㊁工作记忆主要成分(语音工作记忆㊁视觉空间工作记忆和执行工作记忆等)㊁工作记忆各主要成分所囊括的次级认知功能(如语音记忆主要涵盖语音短时存储㊁发音演练等)㊁测试语音工作记忆的简单记忆广度任务和测试执行工作记忆的复杂记忆广度㊂[5]该模型能为之后的研究提供更具体的理论导向框架,但是仍然需要更多实证研究对其进行逐步改善㊂工作记忆与口译的研究,张发勇[6]从认知心理学角度探讨了工作记忆四个主要组成成分(语音环㊁视觉空间板㊁中央执行器和情节缓冲器)在口译理解中发挥着独特的作用与功能㊂强调要完成口译理解的全部过程,需要四个组成部分的协同运作;此外,研究者基于口译实践经验总结,分析与论证了同声翻译记忆因素的性质㊁结构和功能等问题,提出关于口译的记忆理论,主要包括口译信息加工理论㊁口译认知资源分配理论㊁口译认知与语用理论,进而许多研究人员借鉴了认知心理学中相关工作记忆理论,结合口译记忆相关理论模型与实证数据,尝试提出了同声传译的记忆模型,主要是D a rò&F a b b r o提出了同声传译记忆系统的一般模式与M i z u n o提出同传 内嵌式 加工模式[7],这些模型都突出了工作记忆资源对同声传译加工及效果的重要影响㊂由此看出:国内学者主要基于认知心理学的相关工作记忆理论,并尝试构建口译中的记忆理论模型,重点分析了工作记忆与第二语言学习之间的关系且提出从认知的视角构建学习策略的新见解㊂但是理论研究关注的范围很少,且没有与心理研究紧密结合,如被试者的心理因素在研究中关注较少㊂二、工作记忆与二语习得实证研究我国对工作记忆与二语习得实证研究主要落脚于工作记忆的组成部分(中央执行系统㊁语音回路和视觉空间模板)㊁工作记忆容量大小㊁不同情景角度(图示激活理论㊁语境限制)㊁汉英工作记忆的加工与储存等因素来研究与二语习得不同方面(听㊁说㊁读㊁写㊁译)的关系㊂经过梳理,发现近十年来国内工作记忆与二语习得实证研究有以下特点:(一)偏重于同声传译中工作记忆的研究工作记忆是影响口译加工与效果的一项重要认知资源㊂代表性研究成果是张威通过前后测考察同声传译对工作记忆发展潜势的特殊影响,认为长时间的同声传译训练提高了口译者工作记忆容量,也促进了协调能力的发展㊂此后,研究者更加关注工作记忆在同声传译中作用的研究㊂28篇实证类文献中基于翻译任务(口译)的共7篇,书面语输出4篇㊁听力理解3篇㊁口语表达1篇㊁词汇知识3篇㊁阅读理解(包括句子加工㊁语法知识)共5篇㊂通过分析发现,研究者主要聚焦翻译活动特别是同声传译任务下工作记忆的研究,其次关注的热点是二语理解(阅读理解和听力理解)㊁词汇知识和书面表达与工作记忆的关系研究,对口语表达中工作记忆的研究较少㊂书面语产出需要大量的认知资源,二语习得中关于工作记忆对书面语产出的影响,火敬[8]研究结果显示语音回路和视觉工作记忆分别参与 转写 与321计划 子过程;易保树[9]证实了工作记忆容量的个体差异对语言产出的准确度有显著影响;易保树和倪传斌[10]研究结果表明工作记忆容量影响任务指令对书面语产出的作用,任务指令和工作记忆存在交互作用㊂韩亚文[11]证实了工作记忆容量大小与口语产出的准确度显著相关(与书面语产出相同),与流利度指标相关,复杂度指标无关㊂综上,研究者们较多关注翻译中工作记忆的研究,尤其关注同声传译任务中的工作记忆研究㊂建议未来要重视写作㊁听力㊁口语任务下的工作记忆研究㊂(二)工作记忆容量的测量方式比较文献中涉及工作记忆容量的测量工具主要包括阅读广度测试㊁操作广度记忆测试㊁句子尾词广度测试㊁数字记忆广度(d i g i t s p a n)测试和听力广度测试等㊂其中研究者们使用最多的是阅读广度测试和操作记忆广度测试两种㊂阅读广度测试是由D a n e m a n和C a r p e n t e r[12]所提出的记忆广度测试的设计,该研究目的之一是设计一种衡量工作记忆的加工和储存功能的方法㊂具体方法:被试被给予一组句子来阅读,被试必须按照自己的节奏大声朗读一系列句子,并回忆每句话的最后一个单词㊂该测试由60个无关句子组成,长度从13到16个单词不等㊂每句话以不同的词结尾㊂两个例子是: W h e na t l a s th i se y e so p e n e d, t h e r ew a s n o g l e a mo f t r i u m p h,n o s h a d e o f a n g e r. T h e t a x i t u r n e du p M i c h i g a n A v e n u ew h e r et h e y h a d a c l e a r v i e wo f t h e l a k e. 每个句子都是在8ˑ5英寸中间的一行上输入的㊂卡片分为三组,每组两句㊁三句㊁四句㊁五句和六句㊂插入空白卡片以标记每组的开始和结束㊂实验者每次向被试出示一张卡片,要求被试大声朗读㊂句子一读完,第一张卡片上就放了第二张卡片,被试要开始读新句子㊂这一程序反复进行,直到一张空白卡片表明审判已经结束,被试将按每一句子发生的顺序回忆起每一句的最后一个单词㊂在测试开始前,被试被给予两个句子级别的几个练习项目㊂在测试过程中,每组句子的数量会增加㊂广度测试包括两句㊁三句㊁四句㊁五句和六句的三组㊂被试被呈现的句子越来越长,直到他们在某一特定水平上的所有三组句子都失败了,测试在那个时候被终止了㊂每三组中有两组被试的结果是正确的,就以此来衡量被试的阅读广度㊂另外一种是操作广度记忆测试,用来测试学习者的操作工作记忆广度,主要考察信息的处理和存储[13]㊂具体方法:处理是指进行简单的数学运算和判断错误,具体包括加㊁减㊁乘㊁除混合运算,然后判断结果对错,总共60道算式㊂存储指单词回忆,单词总共是60个高频词㊂例如: 2ˑ7-17= 6c o r r e c t a p p l e㊂ 被试首先要判断计算结果是否正确,然后要努力记住a p p l e㊂这个记忆任务通过D M D X软件呈现在电脑屏幕上,每一小节被试需要首先判断算式是否正确,不管判断正确与否,0.5秒之后屏幕上出现一个英语单词㊂每次出现的算式和单词都不一样㊂这个过程会重复出现,直到屏幕上出现英文提示 请回忆刚才出现的单词 ,这一小节才结束㊂被试根据要求打出刚才出现的单词,之后再进入下一小节㊂每一小节最少有2个单词,最多有6个单词㊂由此可以看出,对于工作记忆测量的两种主要方法:(1)都是对工作记忆的加工和储存功能的测量;(2)两者所选择的材料数量都是60,数量适中且便于控制实验时间与效果;(3)测试都是分组分节进行,且难度在不断提升,测试被试的不同水平(l e v e l);(4)最终判断结果都是通过被试所能回忆的正确单词量来计算,使最终的分析结果便于统计㊂此外,两种测量方法也存在不同之处:(1)阅读广度测试更多地涉及语言加工的内容,而运算广度考察的是非语言的处理能力;(2)阅读广度测试是由实验者统一控制,而运算广度测试是由被试自己在电脑上控制,这之间需要考虑到统一控制与自行控制的差异;(3)具体计算方法不同,阅读广度测试是被试能够正确回忆所有句末单词的最大句组,而运算广度是被试能按所读/所听顺序正确回忆出单词的数量㊂(三)研究对象不均衡国内10年间对于工作记忆与二语习得实证研究主要聚焦低年级本科生㊂27篇实证类文献中,对初高中学生的研究仅占3篇,本科及以上学生达24篇(英语专业学生占9篇,非英语专业学生6篇;一㊁二年级学生占15篇,三㊁四年级学生占5篇,研究生2篇)㊂造成这一现象的原因在于:(1)语言类的学习与学习时间有着密切关系,为使这一因素在研究中发挥作用最小,使受试者二语习得水平无显著差异,选择本科低年级学生能增强实验效度;(2)国内对于二语的学习热情日益高涨,且非英语专业学习者占据421整体二语学习者的大多数,所以研究者也逐渐将研究对象转移到非英语专业学生;(3)国内的相关课题研究大多由大学老师完成,选择本科生便于实验操作以及结果的观察分析㊂三㊁国内工作记忆与工作记忆研究发展趋势㊁存在问题㊁教学启示和未来研究建议(一)国内工作记忆与二语习得研究发展趋势国内学者在2008-2019年间15种核心期刊上共发表38篇工作记忆与二语习得研究论文(见图1)㊂从图1中可以发现,国内工作记忆与二语习得研究整体呈缓慢下降趋势;不同年份相关研究文献数量时上时下,起伏较大,最多发表年达到6篇,最少无一篇发表㊂10年中只有4年发表的文献达到5篇及以上㊂总体来说,国内研究者对工作记忆与二语习得研究论文数量较少,关注度仍不高㊂图1 2008-2019年国内工作记忆与二语习得研究发展趋势(二)研究存在的问题经过梳理分析近10年来国内工作记忆与二语习得研究文献,发现以下问题:1.国内近十年关于工作记忆和二语习得研究文献数量呈缓慢下降趋势,研究者关于工作记忆与二语习得领域的相关研究重视不足㊂2.工作记忆与二语习得相关理论研究偏少㊂在核心期刊38篇文献中,实证研究文献数量占28篇,理论文献仅有10篇㊂3.研究内容有明显的偏向性㊂国内学者对二语习得的多个层面(听力㊁口语㊁阅读㊁写作㊁词汇㊁语法㊁翻译等)都有相关研究,但对于翻译㊁阅读方面的研究偏多,对于听力㊁口语等方面研究较少㊂4.研究对象分布失衡㊁范围较狭窄(以大学本科生为主),一些实验样本数量小,缺乏代表性,可能会影响实验的信度和效度㊂如陈宝国㊁徐慧卉[13]研究对象仅有31人,沈明霞和梁君英[14]只有4名研究对象㊂研究对象偏少有可能会造成结论不太客观㊂5.实验范式和研究工具有待改进㊂目前,工作记忆和二语习得关系实证研究还主要依赖于认知心理学界开发的工作记忆测量工具(阅读广度测试)和实验范式㊂有学者认为这些研究工具最初并不是以二语学习者为研究对象,所以需要对母语研究与二语研究加以区别,开发出适合二语学习者的测量工具㊂(三)教学启示二语学习主要在于语言的输入与输出㊂在听㊁说㊁读㊁写㊁译等方面的任务学习中,听与读(包括词汇㊁语法㊁句子㊁篇章)是前提,是关键的输入部分;说㊁写㊁译等方面是结果,强调输出部分㊂因此,教师在教学过程中对不同任务的布置应考虑到学生最终要达到的目的,根据工作记忆个体运行特点,在教学过程中更加注意教学任务设计,对听㊁说㊁读㊁写㊁译等方面合理设计教学重点与难点,使教学更加有针对性㊁实效性㊂具体而言,从以下几点展开:1.关于听力教学㊂首先,针对工作记忆的个人差异,教师要因材施教,对不同的学生进行针对性的教学㊂其次,训练方法方面,根据工作记忆的运行机制加强记忆方法训练;听力词汇方面,教师要让学生注意产出性词汇知识的精确化[2]㊂最后,教师要指导学生高效利用他们的工作记忆容量,提高对听的语篇材料整体感知能力[15]㊂2.关于阅读教学㊂阅读教学包括词汇㊁语法㊁句法㊁篇章的教学㊂首先,教师可以引导学生多进行二语阅读,强调阅读时的二语词汇习得;同时,教师在教学过程中要注重阅读材料的选择,增加材料语境的限制性强度促进二语词汇学习[16]649㊂其次,重视语法教学以及句法形态结构的差异,让学生更好地理解和掌握二语复杂句子[17-18]㊂最后,阅读教学要注重图式激活这一环节,开发学生工作记忆,使学生拥有扎实的语言功底和广博的知识面[19-20]㊂关于口语教学,工作记忆容量大小与口语产出的准确度显著相关[11],教师在教学时要有意提高工作记忆容量,增加阅读材料的输入来提高口语产出量㊂如阅读外报外刊㊁新闻素材㊁名人演讲㊁名著等㊂3.关于写作教学㊂首先,工作记忆容量大小对二语学习者写作的准确度有明显影响,所以教师要关注个体的工作记忆容量大小[3];其次,通过比较不同写作水平大学生的修改策略,教师批阅学习者的书面表达时,既要考虑反馈方式㊁批改内容和二语水平等因素,更要知晓学习者之间存在认知能力差异[21]55㊂5214.关于口译教学㊂(1)存储大量词语信息和百科知识有助于增效口译,教师可以在课堂上适当丰富学生百科知识[22]85;(2)教师充分利用工作记忆扩展模型,训练学生的工作记忆资源分配效率[14];(3)除了工作记忆容量,口译技能是影响同传效果另一个主要因素,教师要加强对学生口译技能的训练[23]751;(4)同传经验越丰富,实践水平越高[24-25]㊂(四)未来研究建议综上,国内近10年工作记忆与二语习得研究有一些进展,也有一些问题,未来研究应该注意以下几个方面:1.从认知心理学㊁神经心理学对工作记忆的探讨,借鉴一些理论成果丰富对二语习得领域的研究㊂特别是语音工作记忆模型和执行工作记忆模型,除了两种模型在二语习得领域中的综合作用,还应考虑到两者的各自独特作用㊂2.将实验心理学和心理测量学的研究方法引入二语习得研究中,避免研究方法的单一性㊂同时还可以充分开发利用现代技术,将其应用于实验中㊂近些年,脑成像㊁脑电等技术在我国也逐渐成熟,也有越来越多的学者对这方面感兴趣,可以应用到实验中㊂3.幼童时期是语言学习的重要时期,而国内对儿童的工作记忆与二语习得研究几乎接近空白㊂因此要加强对儿童以及青少年时期群体的工作记忆与二语习得研究㊂4.二语习得牵涉到复杂的学习者认知因素㊁情感因素和其他外部因素未来研究可以结合学习者的内在因素(学习能力,兴趣水平,性格特征)与外在因素(学习任务类型与难度)开展工作记忆与其他因素之间的交互作用研究㊂5.拓宽研究广度和深度,重视工作记忆对听㊁说㊁写等方面研究㊂同时,不仅需要关注某一任务下不同个体的差异,还可以对同一受试群体听㊁说㊁读㊁写㊁译的学习表现同时进行实验研究,促进二语学习者的综合学习能力㊂四㊁结语本文梳理分析了10种语言类核心期刊和5种心理学类核心期刊2009-2019年间发表的二语习得和工作记忆关系文献,发现近十年来国内工作记忆与二语习得在听㊁说㊁读㊁写㊁译等方面都取得一定成果,对二语课堂教学提供借鉴,但还存在一些问题㊂未来工作记忆研究需借鉴认知心理学与神经心理学的最新研究成果,丰富二语习得领域研究;引进实验心理学和心理测量学的研究方法;加强对儿童群体的研究㊂近年二语习得中的情感因素越来越受到重视,其中焦虑是语言学习中重要情感因素之一,未来研究可以探讨工作记忆与学习者的焦虑状态在二语习得过程中的交互影响㊂另外,建议未来国内学者加强中国化的二语习得工作记忆理论模型和实证研究,还要考虑诸多学习者因素如语言水平㊁学习动机㊁词汇语法知识等因素和二语工作记忆的交互影响,对已有的研究成果进行深入验证和实际应用以促进研究纵深发展㊂[参考文献][1]刘会霞,燕浩.二语听力个体差异的工作记忆效应[J].现代外语,2017(2).[2]张晓东,陈英和.记忆成分对二语听力理解的影响研究[J].现代外语,2014,37(3).[3]易保树,罗少茜.工作记忆容量对二语学习者书面语产出的影响[J].外语教学与研究,2012,44(4).[4]温植胜,易保树.工作记忆与二语习得研究的新进展[J].现代外语,2015,38(4).[5]B a d d e l e y,A.D.W o r k i n g m e m o r y a n d l a n g u a g e:A no v e r v i e w[J].J o u r n a l o f C o mm u n i c a t i o nD i s o r d e r s,2003,36(3).[6]张发勇.从认知心理学角度看长时记忆和工作记忆在口译理解中的作用[J].外语电化教学,2010(5).[7]张威.同声传译的工作记忆机制研究[J].外国语,2010,33(2).[8]火敬,王琦.工作记忆成分参与汉英双语者书面输出的实证研究[J].外语教学与研究,2011,43(6).[9]易保树,倪传斌.‘二语习得和加工中的工作记忆“评介[J].中国外语教育,2017,10(1).[10]易保树,倪传斌.任务指令和工作记忆对二语学习者书面语产出的影响[J].外语与外语教学,2015(1).[11]韩亚文.工作记忆容量对中国英语学习者口语准确度㊁复杂度和流利度的影响[J].外语教学,2015,36(5).[12] D a n e m a n,M&P.C a r p e n t e r.I n d i v i d u a l d i f f e r e n c e i nw o r k-i n g m e m o r y a n d r e a d i n g[J].J o u r n a l o f V e r b a l L e a r n i n g a n dV e r b a l B e h a v i o r,1980,19(4).[13]陈宝国,徐慧卉.工作记忆容量的差异对第二语言句法歧义句加工的影响[J].心理学报,2010,42(2).[14]沈明霞,梁君英.专业译员与学生译员在同传中的工作记忆对比研究 以 高风险省略 现象分析为例[J].外国语, 2015,38(2).[15]李晓媛,俞理明.关键图示对二语听力理解中工作记忆负荷削减作用的研究[J].现代外语,2009,32(2). [16]唐瑜婷,陈宝国.工作记忆㊁语境限制强度和句子长度对二语词汇学习的影响[J].心理科学,2014,37(3). [17]药盼盼,王瑞乐,陈宝国.工作记忆容量对二语句子加工中动621词偏好信息利用的影响[J].外语教学理论与实践,2013(1).[18]任虎林.工作记忆容量大小对二语复句加工的影响研究[J].中国外语,2013,10(2).[19]郑晶.图式激活理论视域下外语阅读策略探究[J].外语电化教学,2015(1).[20]周明芳,郑晶.工作记忆与文本理解相关性实证探究[J].外语电化教学,2010(1).[21]闫嵘.二语写作修改策略的个体差异及其与工作记忆的关系[J].外语教学,2010,31(6).[22]康志峰.汉英增效口译.长时记忆与工作记忆的E R P实证研究[J].外语电化教学,2016(4).[23]张威.工作记忆与口译技能在同声传译中的作用与影响[J].外语教学与研究,2012,44(5).[24]张威.同声传译对工作记忆发展潜势的特殊影响研究[J].现代外语,2008(4).[25]张威.工作记忆在不同方向同传中的作用[J].外语教学与研究,2009,41(5).[26] D a n e m a n,M&P.M e r i k l e.W o r k i n g m e m o r y a n dl a n g u a g ec o m p r e h e n s i o n:A m e t a a n a l y s i s[J].P s y c h o n o m i c B u l l e t i na n dR e v i e w,1996,3(4).[27]J a r e dA.L i n c k,P e t e r O s t h u s,J o e lT.K o e t h,M i c h a e lF.B u n t i n g.W o r k i n g m e m o r y a n d s e c o n d l a n g u a g e c o m p r e h e n-s i o n a n d p r o d u c t i o n:A m e t a-a n a l y s i s[J].P s y c h o n o m i cB u l l e t i n&R e v i e w,2014(4).[28]陈宝国,高怡文.工作记忆容量的限制对第二语言语法加工的影响[J].外语教学与研究,2009,41(1).[29]常欣,白鹤,王沛.双语者语言切换代价的影响因素[J].心理科学进展,2017,25(9).[30]常欣,王沛.晚期二语者句法加工过程的调节因素及其效应[J].心理科学进展,2015,23(2).[31]戴运财.工作记忆㊁外语学能与句法加工的关系研究[J].外语与外语教学,2014(4).[32]傅梦夏,李少锋.任务完成过程中的认知行为及其与工作记忆的关系[J].现代外语,2017,40(1).[33]高彬,柴明颎.同声传译认知加工能力研究与教学应用[J].中国翻译,2016,37(6).[34]彭宣维. 作者 文本 读者 一体化解读机制 以工作记忆为基础的文化规约视角[J].外国语,2014,37(5). [35]宋美盈,田建国.语音回路对中英词汇学习者不同作用的实证研究[J].外语教学,2012,33(2).[36]宋颖,张守臣,刘航宇.工作记忆容量与第二语言水平关系的元分析[J].心理与行为研究,2016,14(3).[37]孙聪颖,彭鹏,陈海贤,等.英工作记忆的加工和储存对中学生英语阅读理解的影响[J].心理发展与教育,2012,28(1).[38]王福祥,徐庆利. 翻译腔 与翻译任务复杂度和译者工作记忆关系的实证研究[J].外语教学,2010,31(6). [39]王立非,陈功.第二语言学习策略的认知模式的构建与解读[J].外语与外语教学,2009(6).[40]姚岚.同声传译与工作记忆关系的批评分析[J].外国语,2012,35(5).[41]赵婧,王金铨.工作记忆对中国二语学习者内隐与外显句子加工的影响[J].现代外语,2012,35(2).[42]张晓东.短时记忆㊁工作记忆及词汇知识对二语接收性言语技能的影响[J].外语界,2014(5).(责任编辑钱立青)721。
十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译技巧论文导读::本文通过对近年国内外语类期刊杂志及论文的口译技巧研究文章的分类和分析,发现我国的口译技巧研究尽管取得了长足的进步,仍存在一些不足,如在同传方面,口译技巧的研究还很缺乏;而在交传方面除了对笔记技巧的研究较多外,其余技巧都很不足。
论文关键词:交替传译,同声传译,口译技巧口译是通过口头表达将信息从一种语言形式忠实的转换成另一种语言形式的交流过程,在跨文化交际的过程中发挥了桥梁作用。
口译的存在已有很长的历史,其起源可追溯到远古时代,但是与已经经历了两千多年发展的笔译研究相比,口译研究开始较晚。
近年来,由于我国与世界各国的交流日益加强,对专业口译人才的需求与日俱增,口译实践有了长足的进步,口译研究也得到了学术界越来越多的关注。
口译有多种工作方式,其中最主要的是交替传译和同声传泽。
交替传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时.借助主题和认知知识以及口译笔记口译技巧,正确地理解和记忆原语语篇意义.待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。
与交替传译不同的是,同声传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时,用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。
口译是一种要求非常高的任务,在口译的整个过程中存在着不少困难和障碍。
因此要保证口译任务的顺利完成,口译员必须掌握一定的技巧。
但是目前对口译技能的研究还相对较少。
本文选材于2001年——2009年间国内出版的翻译和语言类各种期刊杂志及硕博士论文,其中包括《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等核心刊物和各大学院期刊。
笔者从中选出了关于口译研究的文章共381篇,并将这些文章按照不同的口译方式分成两大类,其中关于同声传译方向有294篇文章,其余87篇则是关于交替传译。
最后计算记忆、笔记、增译、补译技巧在这些文章中所占比例,得此表中国期刊全文数据库。
记忆百分比笔记百分比增译百分比补译百分比总共同声传译165.4%0.0%31.0%0.0%294交替传译1112.3%3540.2%11.1%0.0%87从上述表格中我们可以看出在同声传译方面,更多文章是在做非技巧研究,只有 6.2%的文章是在阐述口译中的具体技巧,提出有针对性的对策和解决办法。
《汉英同声传译的语用学研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,汉英同声传译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
作为一种语言交际活动,它不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的传递和语用学的运用。
因此,对汉英同声传译的语用学研究具有重要的理论和实践意义。
二、汉英同声传译的语用学基础语用学是研究语言使用及其理解过程的学科,它关注的是语言在特定语境中的意义和功能。
在汉英同声传译中,语用学的运用主要体现在以下几个方面:1. 语境适应:同声传译需要在极短的时间内理解和传达信息,这就要求译者根据不同的语境调整翻译策略,确保信息的准确传递。
2. 文化差异:汉英文化差异较大,译者需要了解两国文化背景,以便在翻译过程中准确传达原文的意图和情感。
3. 语言功能:同声传译需要关注原文的语言功能,如陈述、疑问、感叹等,以便在翻译过程中保持原文的语调和语气。
三、汉英同声传译的语用策略在汉英同声传译中,译者需要采用一定的语用策略来应对复杂的语言环境。
常见的语用策略包括:1. 增译法:在翻译过程中,为了使译文更加地道、流畅,译者需要适当增加一些词汇或句子。
2. 省译法:有时为了使译文简洁明了,译者需要省略一些原文中的冗余信息。
3. 意译法:在遇到文化差异较大的词汇或表达时,译者需要采用意译法,以使译文更加贴合目标语的文化背景。
四、汉英同声传译的实证研究为了更好地了解汉英同声传译的语用学应用,我们可以进行一系列实证研究。
例如,可以通过收集实际同声传译案例,分析译者在不同语境下的翻译策略和技巧。
此外,还可以通过问卷调查和访谈等方式,了解译者的翻译经验和心得,以及他们在实践中遇到的困难和挑战。
通过这些实证研究,我们可以为汉英同声传译的语用学应用提供更加具体和实用的建议。
五、结论汉英同声传译的语用学研究对于提高翻译质量和促进跨文化交流具有重要意义。
通过对语用学基础和语用策略的研究,我们可以更好地理解汉英同声传译的复杂性和挑战性。
同时,通过实证研究,我们可以为译者提供更加具体和实用的建议,帮助他们更好地应对实际翻译任务中的困难和挑战。
《认知负荷模型下同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,同声传译(简称同传)作为一种重要的翻译方式,在各种国际会议、商务谈判、外交活动等领域得到了广泛应用。
然而,同传过程中译员的认知负荷问题一直是研究的热点。
本文旨在以认知负荷模型为理论基础,探讨同传过程中的策略运用,以期为同传实践和翻译教学提供理论支持。
二、认知负荷模型概述认知负荷是指在进行某项任务时,个体认知系统所承受的负荷。
在同传过程中,译员需要同时完成理解源语、产出目标语等多项任务,这些任务都会产生一定的认知负荷。
认知负荷模型主要包括资源分配模型、能量分配模型和特征整合理论等,这些模型为我们研究同传过程中的策略提供了理论框架。
三、同传过程中的策略运用1. 听力理解策略:在同传过程中,译员需要快速准确地理解源语信息。
为了降低认知负荷,译员可以采用选择性注意策略,即集中注意力在关键信息上,忽略次要信息。
此外,译员还可以利用语言知识、背景知识等辅助理解。
2. 记忆策略:同传过程中,译员需要记忆大量的信息。
为了减轻记忆负担,译员可以采用笔记策略,通过记笔记的方式将关键信息记录下来。
此外,译员还可以利用短时记忆和长时记忆的差异,将信息分类存储,以便在需要时快速提取。
3. 语言转换策略:同传过程中,语言转换是核心任务之一。
为了降低认知负荷,译员可以采用形式化翻译策略,即注重语言结构的对应,减少信息损失。
同时,译员还可以运用语言简化策略,将复杂句子拆分为简单句子,以便更好地传达信息。
4. 情感调节策略:同传过程中,译员需要保持冷静和专注。
为了调节情感状态,译员可以采用深呼吸、放松肌肉等心理调节技巧。
此外,译员还可以通过与同事交流、分享经验等方式来缓解压力。
四、研究方法与实证分析本研究采用实证研究方法,通过观察同传实践和问卷调查等方式收集数据。
首先,我们对同传过程中的策略运用进行描述性统计分析,了解策略使用的频率和特点。
然后,我们采用认知负荷量表对译员的认知负荷进行测量,分析不同策略对认知负荷的影响。
记忆在翻译过程中的作用作者:刘冬妮来源:《学理论·下》2014年第10期摘要:“熟能成巧”对于口译者来说是十分适用的。
口译者的天赋也有一定的关系,但这也要基于大量的对于不同过程进行的自动反应。
这些自动反应包括一些特定的话语重现因素,如问候语和结束语,问候表述或者过渡用语,这些都要进行多次的练习,这样的话它们就不会对于口译者的集中力造成太大的负担。
同时做记录也一直被认为是对于口译者记忆效果的一种协助,这种行为也应该尽可能地成为一种自动的行为,以防止成为妨碍口译过程的障碍。
当口译者在理解过程以外还想对所做的记录或笔记的顺序发表自己的看法,这就意味着他要同时完成两种复杂的任务,这在Baddeley看来是无法成功的。
关键词:口译;记忆力;口译模式;理解能力中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2014)30-0216-02很少有探讨口译过程的论文,无论是在研究逐句翻译还是同声传译中,都没有论文深入地对任何一种记忆方式进行探讨过。
即使是对于那些认为口译是一项很神秘工作的门外汉们,也会明白,在译者将听到的一种语言,自然而然地再加工成另一种语言的这一翻译过程中,译者记忆的能力是有参与其中的。
在这篇文章中会涉及记忆的多种任务,以及其在口译中的特点。
对于记忆的作用会进行简单的介绍,然后会将重点放在分析工作记忆的方面,工作记忆对于口译过程至关重要。
文中会简单描述记忆因素在不同模式下对口译所起的影响,证明认知心理的研究结果对于口译所起的作用。
一、记忆1.Atkinson和Shiffrin的记忆模式“记忆”是什么或者说它是如何工作的是很难说明的。
关于这一主题存在大量的理论和模式,所有的这些都存在一点共性,即所谓的多重记忆模式。
这一理论的基础在于,要接受记忆是由多种成分所构成的[1]。
Atkinson和Shiffrin所提出的这一常用的记忆模式涉及三种记忆种类,它们互相之间又存在联系。
论文题目:同声传译与工作记忆的关系研究作者简介:张威,男,1971年03月出生,2004年09月师从于北京外国语大学王克非教授,于2007年06月获博士学位。
中文摘要口译(特别是同声传译)是一种特殊的语言处理活动。
探索口译记忆机制,不仅有助于进一步认识口译深层认知加工机制,促进对语言信息心理加工过程的了解,对明确认知记忆素质在口译技能中的地位和作用,完善记忆训练的内容与方法,提高口译训练质量,也具有重要参考价值。
但是,由于口译信息心理加工过程难以直接考察,口译深层认知加工机制是当前国内外口译研究公认的艰深课题。
特别是在国内,对口译认知过程的讨论依然以经验总结或理论阐述为主,尚未开展实证性研究,更缺乏客观的实证数据对相关结论进行说明。
因此,本论文以英汉双语同声传译为研究背景,借鉴认知心理学、心理语言学中语言信息处理、记忆资源配置等原理,应用实验法、调查法、观察法等多种实证研究方法,同时采用历时描述与共时对比相结合的研究设计,力求对同声传译与工作记忆的关系进行全面而深入的考察与分析,并在此基础上力图构建同声传译的工作记忆运作模型。
本论文由绪论、主干五章和结语共七部分组成。
第一章绪论简要介绍了口译的发展历史,以及口译的性质与特点,重点对国内外口译记忆研究进行了梳理和总结,说明了前人研究在理论理解、方法应用、材料分析等方面的缺陷,分析了后续研究的方向和具体策略。
第二章详细阐明了本论文的研究目标、研究价值、理论支撑、研究设计等关键问题。
首先,本文旨在考察工作记忆能力与同声传译的关系,具体分为:1)同声传译对工作记忆能力的影响;2)工作记忆能力与同声传译效果的关系;3)工作记忆能力在口译活动中的发展特点;4)工作记忆能力在不同方向口译活动中的作用等四个方面。
以此为基础,结合理论分析及前人研究成果,构建同声传译中工作记忆的工作模型。
其次,讨论了本论文对口译认知研究、口译教学及口译实践的意义,主要表现为:1)深化对口译认知过程的认识,促进口译认知理论的发展;2)明确记忆能力在口译技能体系中的性质与作用,完善记忆训练的组织,提高口译实践效果。
另外,详细阐述了本文的理论依据,主要有:1)认知心理学的认知能力发展理论(以工作记忆为主);2)心理语言学的语言信息处理理论(主要是信息处理的控制性与自动性)。
最后,说明了本文的研究设计,主要包括:1)实验法、调查法、观察法相结合的综合实证性研究策略,以定量数据为主,以定性数据为辅;2)采用历时与共时相结合的研究思路,既分析不同口译人员之间工作记忆的差异,又考察工作记忆在不同口译阶段的变化。
第三章以问卷调查为数据收集工具,了解各类口译人员在自然状态下对记忆与口译关系的初始性认识,主要结论为:1)记忆能力是制约口译操作的一个主要因素,但其影响并不如语言知识、转换策略等明显;2)在记忆能力与口译的关系上,非口译人员比口译人员更确信记忆能力对口译加工的决定性影响,同时也更相信记忆训练对口译实践的重要作用。
此外,一般而言,职业口译员对记忆能力的作用有更客观的认识,更强调口译策略意识和口译交际能力,而口译学员则更注重记忆素质及记忆训练的作用。
第四章以自然观察的方法,以口译中的省略现象为个案例证,透过对真实口译语料的分析,说明了工作记忆在实际口译情景下的作用与表现,主要结论为:1)工作记忆是影响口译加工与效果的一个重要因素,但口译策略的灵活应用对口译的实际操作与效果发挥着更为明显的作用;2)口译语境因素对工作记忆的作用有重大影响;3)在实际口译情景中,认知记忆资源更多地应用于对语义信息的理解与处理。
而且,口译员对认知记忆资源及其引发的问题的意识及调节程度要强于主题知识、语言特点等其他因素。
第五章以实验测试的方法,对同声传译与工作记忆的复杂关系进行了深入考察,主要结论为:1)同传对工作记忆具有消极和积极双重性质的影响,但积极性作用更加明显。
一方面,同传干扰了工作记忆对输入信息的处理效果,特别是在信息保持压力增大的情况下,这一现象更加突出;另一方面,同传促进了工作记忆的发展,尤其是记忆资源的协调能力;2)在口译初级阶段,工作记忆容量有更明显的增加,在口译高级阶段,工作记忆协调能力的改善则更为显著;3)工作记忆是影响同传效果的重要因素。
同时,工作记忆资源的使用效率(即协调与分配能力)对同传效果的影响要比单纯的记忆容量更加显著;4)工作记忆与B→A同传(外语到母语)的相关性更加显著,对B→A同传效果的影响也更加明显。
而且,口译信息处理压力越大,工作记忆资源对B→A同传的影响越明显,B→A 同传效果也越逊于A→B同传效果。
第六章归纳了前几章基于客观实证数据的同传与工作记忆的关系,结合前人相关研究,提出了同声传译的工作记忆模型,主要包括口译语境、记忆系统(以工作记忆为核心)、口译加工等三大组成部分。
该模型1)明确了口译语境对记忆资源的制约与影响;2)展示了同传操作中以工作记忆为核心的记忆系统在信息接收、分解、存储、加工、监控、输出、反馈等环节上的运作过程(描述性功能);3)揭示了工作记忆与口译操作及效果之间相互影响、彼此制约的关系(解释性功能)。
第七章总结了本论文的贡献或启示,主要表现在:1)确定了记忆资源对口译加工的影响,深化了对口译深层认知加工程序的认识,促进了口译理论的发展;2)明确了记忆技能在口译训练的作用,结合记忆容量与协调性在不同阶段的发展变化,以及对口译效果的不同影响,有助于协调记忆技能与其他口译技能的关系,改进记忆训练的内容和形式,提高口译教学效果。
同时,客观分析了存在的不足之处,主要表现在各类研究方法自身的缺陷(如调查范围、样本代表性、实验材料与环境等)。
最后,从工作记忆测量工具的科学性及相关性、研究方法的系统性,以及跨学科研究视野等方面,对进一步开展口译记忆研究进行了讨论和展望。
关键词:工作记忆;同声传译;认知加工;模型Simultaneous Interpreting and Working MemoryZhang WeiABSTRACTInterpreting (especially Simultaneous Interpreting) is a particular form of language processing. The exploration of memorial mechanism involved in interpreting will not only further our understanding of interpreting’s cognitive processing and psychological processing of linguistic information, but also be of great value for the evaluation of memory capacity in interpreting training. As there is no direct access to the “black box” of psychological processing in interpreting, the cognitive processing of interpreting is universally acknowledged as a most formidable research topic. In China, all the researches on the topic are confined to personal experiences or theoretical expositions, and empirical researches with objective data are still beyond our sight.This thesis, therefore, guided by the theories of linguistic information processing and memorial resources allocation, applies a synthetic methodology composed of experiment, survey and field observation in an effort to explore the relation between Simultaneous Interpreting(SI) and Working Memory(WM)in the context of SI between English and Chinese, thus attempting to develop a model demonstrating WM in SI.This thesis is made up of seven parts, namely introduction, body (five chapters) and conclusion.Chapter One starts with a brief account of the history of interpreting as well as interpreting’s nature and features, and goes on to review the researches on relation between memory and interpreting, highlighting the drawbacks of the forerunners and stating the possible future work for the followers.Chapter Two details the key elements of the thesis: research purpose, research value, theoretical basis and research design. Firstly, the thesis sets its purpose as a exploration of the relation between SI and WM: 1) SI’s impact on SI; 2)the correlation between WM and SI’s per formance; 3) the WM’s growth in SI; 4) WM’s role in different direction of SI. Besides, a model will consequently be formulated to reflect the relation between WM and SI. Secondly, the value of the thesis lies in 1) a clearer idea of interpreting’s cogniti ve processing and new assessment of interpreting’s theory; 2) a more objective view of memory in interpreting performance, thus a more effective training. Thirdly, the theoretical sources are 1) cognitive abilities’ growth (WM); 2) controlled and automatic linguistic information processing. Fourthly, the thesis is designed to 1) combine experiment, survey and field observation, supported by quantitative and qualitative data; 2) link diachronic with synchronic approach for the memorial disparity between interpreters of varying levels as well as dynamic nature of memory resources at different interpreting stages.Chapter Three presents a survey report on interpreters’ natural views about the relation between SI and WM. The results of the survey are 1) memory is a major element affecting interpreting processing, but its effect is not so obvious as that of language knowledge and transfer skills; 2) non-interpreters attach more importance to the effect of memory on interpreting and the role of memory training than those interpreters. Besides, the professional interpreters are generally more open-minded about the effect of memory, stressing the significance of strategies awareness and communicative abilities in interpreting; while the interpreting learners pay more attention to memory and its relevant training.Chapter Four offers a field observation of WM in interpreting, taking omission as the object of analysis. The findings of the observation are 1) WM is an essential factor affecting interpreting, but the flexible application of other interpreting strategies exert a great impact on interpreting performance; 2) the role of WM is largely determined by the contextual factors in the real setting of interpreting; 3) WM is more involved in the processing of semantic information, and the interpreters are more aware of the memory-related interpreting problems.Chapter Five conducts four experiments to probe deeper into the relation between SI and WM. The conclusions of the experiments are 1) SI imposes both positive and negative effects on WM, positive ones being more noticeable. On one hand, SI disturbs the WM’ processing of incoming information (more evident under great er pressure of information processing); on the other, SI facilitates WM’s growth, especially WM’s efficient allocation; 2) in the beginning phase of SI practice, WM’s amount exhibits a clearer correlation with SI, while in the higher phase of SI practice, WM’s allocation efficiency shows a stronger correlation with SI; 3) WM is an essential factor affecting SI’s processing and performance. WM’s allocation efficiency exerts a greater impact on SI’s performance than the mere amount of WM; 4) WM has a stronger correlation with B→A SI than with A→B SI. Under greater pressure of information processing, WMs’ effect on B→A SI will be more evident, and B→A SI’s performance will relatively suffer more than A→B SI’s performance.Chapter Six sums up the data-based relation between SI and WM, modifies the models proposed by other scholars, thus working out a new model consisting of interpreting context, memory system (WM at the core) and interpreting processing. The model 1) illuminates the restrictions of interpreting context on memory resources;2) depicts the function of memory (esp. WM) in the whole information processing in SI: reception, storage, processing, monitoring, outputting and feedback, etc.; 3) exposes the mutually dependent relations between SI and WM.Chapter Seven constitutes a conclusion of the thesis. It begins with the implications of the thesis which are expressed as 1) confirming the impact of memory on interpreting, intensifying the knowledge of cognitive processing in interpreting; 2) promoting the pedagogical improvement in terms of composition of memory training at different stages, and striking the balance between memory training and other interpreting skills. Then the defects of the thesis are revealed with regard to the methods employed: the scope of survey, the representativeness of the sample, and validity of the materials and environment in the experiments, etc. Last, the prospectsof the future researches are examined in such sections as the invention of more proper testing tools for WM in interpreting, more scientific methodological designs, and more interdisciplinary insights.Key words: working memory, simultaneous interpreting, cognitive processing, model。