法语诗歌
- 格式:doc
- 大小:1.97 MB
- 文档页数:11
Muet -《默》Les adonides sont fleuries dans la rue花开了满地(adonide:代表爱情的伤痛)Où se promènent les inconnus看见那些陌生的人群Je ne connais jamais la solitude惊觉从未如此孤寂Qui m'a noyée dans la mer infinie就像被淹在无底的海里Sous la pluie,je comprends pas, j't'ai perdu 在雨里,我不明白,我(怎么就)失去了你L'amour n'm'a laissé que la douleur爱情只留给了我伤痛Dans tes yeux, plus d'douceur在你的眼中,不再有温柔Où se trouve notre serment我们发过的誓呢?Qui s'envole avec le vent散落在了风里Sans toi没有你/是你Oh l'amour! Donne-moi plus de foi, de te voir, de te croire 哦,爱情!能不能多给我点信心,看到你,相信你Ecrire ma pensée en vain挥洒我徒劳的想念Finir mon malheur sans fin结束我无尽的不幸Pour moi为了我/救救我Ah moi perdu啊,我迷失了自己Adonide.n.f. 灰蝶;侧金盏花属;侧金盏花Solitude.n. f. 1孤独,孤单; 清静 ; 2孤独感,寂寞Foi . n.f.1.信义,信用,诚意 ; 2.信任,信赖,相信Il est de bonne foi.他很真诚。
Faner.使凋谢,使枯萎. sans eau, les fleurs fanent。
法语美文赏析:《月之歌》今天小编为大家带来一篇法语美文:《月之歌》,作者:缪塞。
希望大家能够喜欢!Ballade à la lune月之歌(缪塞)C'était, dans la nuit brune,Sur le clocher jauni,La luneComme un point sur un i.黑夜里一轮圆月悬于泛黄的钟楼之上宛如字母i那一点Lune, quel esprit sombrePromène au bout d'un fil,Dans l'ombre,Ta face et ton profil ?月亮啊,低沉的灵魂在天际游荡黑暗之中,那是你的正面还是侧面?Es-tu l'oeil du ciel borgne ?Quel chérubin cafardNous lorgneSous ton masque blafard ?你难道是天空的独眼?像好奇的孩子在灰白面具背后窥视我们?N'es-tu rien qu'une boule,Qu'un grand faucheux bien gras Qui rouleSans pattes et sans bras ?你其实也就是个大圆球,或是只无手无脚滚动着的肥大盲蛛吧?Es-tu, je t'en soupçonne,Le vieux cadran de ferQui sonneL'heure aux damnés d'enfer ?我还怀疑,你难道是只年岁已久的铁钟,给地狱中的罪人报时?Sur ton front qui voyage.Ce soir ont-ils comptéQuel âgeA leur éternité ?今晚他们是否在你的额头上计算他们终年几岁?Est-ce un ver qui te ronge Quand ton disque noirciS'allongeEn croissant rétréci ?当月面变黑变长你逐渐缩减时是不是有只虫子正在侵蚀? Qui t'avait éborgnée,L'autre nuit ? T'étais-tu CognéeA quelque arbre pointu ? 那一晚,是谁把你弄瞎?不会是撞到哪棵尖尖的树上了吧?Car tu vins, pâle et morne Coller sur mes carreaux Ta corneÀ travers les barreaux.因为你来了,苍白沮丧挂在我的窗上月牙穿过栏杆Va, lune moribonde,Le beau corps de PhébéLa blondeDans la mer est tombé.走开,垂死般的月亮,金发美女菲比女神曼妙的身躯坠入海底。
法语:一首法语学习小诗——献给父亲节父亲节即将来临,在此,让我们在这充满阳光、充满温暖的六月,将我们最真挚的爱与祝福送给我们辛勤、慈爱的父亲。
在此,替天下所有的子女说一声:您辛苦了,父亲节快乐!Je t'amie, papa, je t'amie bien……Ma vie sans toi,Je ne la vois pas,Car tu es près de moi,Même quand je ne suis pas là.Certaines personnes n'ont pas de père,N'ont personne à qui plaire,Moi ce que je veux,C'est être belle à tes yeux.Car pour moi c'est important,D'être à tes yeux la plus belle des enfants,C'est toi l'homme de ma vie,Même si j'ai trouvé l'amour aujourd'hui.Les hommes que j'aimerais,Ce n'est pas sûre qu'ils soient parfais,Mais toi tu es en haut de l'echelle,Tu me donnes des ailes.Tu es mon modéle,Un homme éternel,Je veux que l'homme de mon futur,Soit comme toi, beau et pur.Je ne te le dis pas souvent,Je devrais le faire plus réguliérement,Alors tout simplement,Papa je t'aime énormément.祝福满满情意长,父慈子孝和乐生。
法国的短诗歌巜法中版》Demain,dès l'aube,àl'heure oùblanchit la campagne,Je partirai,Vois-tu,je sais que tu m'attends。
J'irai par la forêt,j'irai par la montagne。
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps。
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,Sans rien voir au dehors,sans entendre aucun bruit,Seul,inconnu,le dos courbé,les mains croisées,Triste,et le jour pour moi sera comme la nuit。
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,Et quand j'arriverai,je mettrai sur ta tombe,Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur。
明天,破晓时分,当田野微明,我就启程。
你看,我知道你在将我等候。
越过高山,穿过森林,在远离你的世界里,我片刻也不想停留。
我默默地思索,孤独前行,外面的世界,不看也不闻。
我弯着腰,背着手,步履匆匆,满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。
我不凝望那金色落日的辉煌,也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆,到达时,我将在你的墓旁,放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧石楠。
Le vent fera craquer les branches (风会拨动树枝)La brume viendra dans sa robe blanche(伴随着披着白纱的浓雾)Y aura des feuilles partout(随处可见树叶)Couchées sur les cailloux(飘落在碎石上)Le soleilsortira àpeine(太阳刚升起)Nos corps se cacheront sous des bouts de laine(我们的身躯裹在羊毛毯里)Perdue dans tes foulards(迷失在你的薄纱中)Tu croiseras le soir(你穿过黑夜)Octobre endormi aux fontaines(遇见沉浸喷泉里的十月)Il y aura certainement(肯定会有)Sur les tables en fer blanc(在白铁的桌子上)Quelques vases vides et qui tra?nent(随意放着几个空花瓶)Et des nuages pris aux antennes(还有那挂在天线上的云朵)Je t’offrirai des fleurs(我会送你鲜花)Et des nappes en couleurs(还有些鲜艳的桌布)Pour ne pas qu’Octobre nous prenne(盖过十月的沧桑)On ira tout en haut des collines(我们会到山丘顶处)Regarder tout ce qu’Octobre illumine(看十月覆盖的大地)Mes mains sur tes cheveux(我把手埋入你的发丝)Des écharpes pour deux(把围巾裹在两人的脖子上)Devant le monde qui s’incline(我们看着慢慢倾斜的世界) Certainement appuyés sur des bancs(靠在长椅上)Il y aura quelques hommes qui se souviennent(有些人会记得)Et des nuages pris aux antennes(那挂在天线上的云朵)Je t’offrirai des fleurs(我会送你鲜花)Et des nappes en couleurs(和一些鲜艳的桌布)Pour ne pas qu’Octobre nous prenne(盖过十月的沧桑)Et sans doute on verra appara?tre(也许我们还会看到)Quelques dessins sur la buée des fenêtres(窗上由水珠绘成的图画)V ous, vous jouerez dehors(你们呢在外面玩)Comme les enfants du nord(就像北方来的孩子)Octobre restera peut-être.(十月可能就这样停留)V ous, vous jouerez dehors(你们呢在外面玩)Comme les enfants du nord(就像北方来的孩子)Octobre restera peut-être.(十月可能就这样停留)。
沪江这是法国音乐家Charles Trénet在1945年作词作曲并演唱的一首非常经典的法语歌曲La Mer《大海》。
估计,那是一个暖洋洋的夏日午后,Trénet在蓝色海岸边的某个小酒馆里,一番痛饮之后,一挥而就,一首名曲的诞生就这么简单。
你有没有在电影里听到过这个曲子呢?La merQu'on voit danserLe long des golfes clairs A des reflets d'argentLa merDes reflets changeants Sous la pluieLa mer Au ciel d'étéConfond ses blancs moutonsAvec les anges si pursLa merBergère d'azurInfinieVoyez Près des étangs Ces grands roseaux mouillésVoyezCes oiseaux blancsEt ces maisons rouillées La mer Les a bercésLe long des golfes clairs Et d'une chanson d'amour La merA bercé mon cœurPour la vie 大海我们看见她翩翩起舞沿着那明亮的海湾波光粼粼大海在雨中变幻莫测大海在夏日的天空下是那白色的羊群还有那纯洁的天使大海蔚蓝色的牧羊姑娘无边无际看啊在池塘的旁边那些茂密湿润的水草看啊那些白色的鸟儿还有那些老旧的房子大海轻轻摇摆沿着那明亮的海湾就像一首情歌大海抚慰着我的心直到永远Le long des le[au]~de, tout le[du]~de沿着…;在整个…期间,在…过程中法语d'argent手1银,白银2银币;货币;<引>钱3(纹章中用的)一种银色金属4 d'~银白色的, 银光闪闪的Changeants 音标:[∫ɑʒɑ]changeant可能是动词changer的变位形式a. (m)1多变的,易变的2闪色的法语助手版权所Sous [su] 1[表示位置]在…下面,在…之下;在…里面,在…之内2[表示从属]在…之下3[表示原因]在…之下4[表示时间]在…时期,在…时代;在…之内5[表示方法、方式]Confond confondre[kɔfɔd r] . 使合在在一起,使混合:purs[pyr]纯的,纯粹的;纯种的,纯血统的;纯净的,清脆的;纯理论的,抽象的;单纯的;完全的;纯洁的;规范的;完美的roseaux[rozo]芦苇;脆弱的人;易弯折物w wmouillés mouiller弄湿,沾湿,浸湿,润湿:搀水,投入水中,放入水中:bercés bercer1. (放在摇篮里)摇;[引]摇动,摇晃,使摇动:[转]平息,安慰,抚慰哄骗:w w w d c c o m版权所有版。
法语歌曲歌词Encore une fois J'ai jamais vu d'amour fragile我从来没有见过这样容易破碎的爱情j'ai toujours donne tout我一直都只会全部的去给予toute seule au bout de moi在我自己这一边独自的去给予j't'envoie ces quelques mots现在,我为你写下这几个字Moi je suis celle qui s'est perdue我,我唯一的丢失了自己contre ta peau在面对你的肌肤的时候quand on s'cachait pres des bateaux当我们一起躲在船后面的时候pour mettr' nos corps a nu我们让自己的身体赤裸在一起Un jour y'a comme ca des gens qui passent某一天,就像人群不断的走过一样c'est la vie qui grandit生命就这样的长大了on s'comprend pas toujours soi-même我们永远不能去明白自己et un jour直到有一天on aime我们相爱了{Refrain:}Oh non non non不,不,不On s'oublie pas comme ca我们并不能就这样忘记Tu n'le sais pas或者你对此不知道Mais j'garde en moi des bouts de toi但我一直在我自己心里面保存着你的部分Non non non不,不,不On n'oublie pas tout ca我们并不能就这样忘记C'est notre histoire d'amour因为那是我们的爱情故事J'voudrai la vivre encore une fois我希望这个爱情故事重新继续Et face aux vagues de l'ocean当面对大海的浪涛的时候tu m'as tendue la main你为我垂下了你的手pour m'emmener doucement为了轻轻的牵着我jusqu'au premier matin一直到明天第一个早晨J'avancais toujours vers toi我向着你一直走来comme une etoile qui danse就像一颗星星一样舞蹈et le ciel a mis ses ailes时间给予了他们翅膀pour me voler mon innocence让我的天真在空中飘荡Un jour y'a comme ca des gens qui passent 某一天,就像人群不断的走过des regards qu'on garde en soi用目光注视着相视中的我们des rires qu'on oublie pas我们从来没有忘记过的微笑parce qu'un jour因为某天on aime我们相爱了{au Refrain}Un jour y'a comme ca des gnes qui passent 某一天,就像人群不断的走过一样c'est la vie qui grandit生命就这样的长大了on s'comprend pas toujours soi-même我们永远不能去明白自己et un jour直到有一天on aime...我们相爱了。
经典法语诗歌【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
by R. L. Stevenson, 1850-1894【2】What Does The Bee Do?What does the bee do? 蜜蜂做些什么?Bring home honey. 把蜂蜜带回家。
And what does Father do? 父亲做些什么?Bring home money. 把钱带回家。
And what does Mother do? 母亲做些什么?Lay out the money. 把钱用光。
And what does baby do?婴儿做些什么?Eat up the honey. 把蜜吃光。
by C. G. Rossetti, 1830-1894【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧What have you brought for me? 你给我带来什么?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。
(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。
by C. G. Rossetti【4】THE WIND风(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through. 风正从那里吹过。
拉马丁《湖》难道就这样永远被催向新的边岸,在这永恒之夜里漂逝着永不回头?难道我们永远在光阴之海里行船,就不能有一日抛锚暂驻?湖呵!一年还没有完成四时的运转,她原该同来探望这片亲切的湖波,看呵!只有我一人来坐在石上、波前,这石呵,你也曾见她坐过。
那时你也就这样鸣吼在深岩之下,也就这样冲击着它那皱裂的胸腰,也就这样被风儿吹起你波浪之花,直溅上她那可爱的双脚。
有一夜,还记得吗?我俩悄悄地荡桨,波之上,晴空之下,听不到别的声音,只远远地能听到荡舟人举棹悠扬,拍着你的微波,和谐相应。
忽然有一种妙音,人间世从未曾有,引起了回声反射,惊破湖岸的沉酣;湖水凝神静听着,我那心爱的歌喉迸发出这样的一番咏叹:“光阴呵,停止飞行!你呵,作美的良宵,也停住,莫象水一般直淌!这瞬息的妙味呵,让我们仔细领略,领略这一生最好的时光!“世间尽有不幸者,他们在向你呼求,你流罢,请专为他们流逝;招他们刻骨愁思连生命一齐带走;至于幸福者,请度外置之。
“然而我徒然祈请也难延片刻时间,光阴正在背着我而逃跑;我对这夜说:‘慢点!’而那晨曦的光线眼见着就要驱散这良宵。
“因此,爱呵,快爱呵:这点易逝的韶光,我们要赶快地尽情享受!光阴既浑无际涯,人也无停泊之港,它长逝,我们也过而不留。
”你,妒人的光阴呵!这样酣醉的时刻,爱情为我们斟着满杯幸福的琼浆,怎么能离远我们飞去了,无可奈何,速度和苦难的日子一样?怎么!就不能至少留下它一点痕迹?怎么!永远消逝了?怎么!消逝得净光?是那光阴给予的,现在又被它收回,再没有还给我们的希望?永恒呵!空虚!过去!——无底的幽深黑暗你们把这些时日吞噬去有何用途?说呀:你们夺去的那种无上的沉酣可有再还给我们的时候?湖呵!阴暗的森林!洞呵!无言的岩石!你们受光阴矜惜,或者能恢复春期,美丽的大自然呵,那一宵燕婉良时,你至少要留下它的回忆!愿这回忆留在你风雨或晴明时候,留在你波浪上的那许多荒僻悬崖,愿这些苍松翠柏、笑容可掬的山丘都有那良宵的回忆存在!愿这回忆也随着春风而往来荡漾,也随着湖边清籁岸与岸相和而鸣,也随着银额之星用它那柔软微光把湖面晃耀成琉璃万顷!愿这叹息的风声,愿这呻吟的芦苇,愿你这芬芳空气发出的香味清和,愿一切听到、看到或呼吸到的东西都说道:“他们俩曾经爱过!”Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages, Dans la nuit éternelle emportés sans retour,Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âgesJeter l’ancre un seul jour ?Ô lac ! l’année à peine a fini sa carrière,Et près des flots chéris qu’elle devait revoir, Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierreOù tu la vis s’asseoir !Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondesSur ses pieds adorés.Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions en silence ; On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux, Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence Tes flots harmonieux.Tout à coup des accents inconnus à la terreDu rivage charmé frappèrent les échos ;Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chèreLaissa tomber ces mots :"Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices ! Suspendez votre cours :Laissez-nous savourer les rapides délicesDes plus beaux de nos jours !"Assez de malheureux ici-bas vous implorent, Coulez, coulez pour eux ;Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ; Oubliez les heureux."Mais je demande en vain quelques moments encore, Le temps m’échappe et fuit ;Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l’auroreVa dissiper la nuit."Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,Hâtons-nous, jouissons !L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ; Il coule, et nous passons !"Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,S’envolent loin de nous de la même vitesseQue les jours de malheur ?Eh quoi ! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace ? Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus ! Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,Ne nous les rendra plus !Éternité, néant, passé, sombres abîmes,Que faites-vous des jours que vous engloutissez ? Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimesQue vous nous ravissez ?Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !V ous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir, Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,Au moins le souvenir !Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages, Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages Qui pendent sur tes eaux.Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe, Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés, Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface De ses molles clartés.Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,Que les parfums légers de ton air embaumé,Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire, Tout dise : Ils ont aimé !。
Le Papillon蝴蝶Pourquoi les poules pondent des oeufs?为什么鸡会下蛋?Pour que les oeufs fassent des poules.因为蛋都变成小鸡Pourquoi les amoureuxs'embrassent?为什么情侣要亲吻?C'est pour que les pigeons roucoulent.因为鸽子们咕咕叫Pourquoi les jolies fleurs se fanent?为什么漂亮的花会凋谢?Parce que ca fait partie du charme.因为那是游戏的一部分Pourquoi le diable et le bon Dieu? 为什么会有魔鬼又会有上帝?C'est pour faire parler les curieux.是为了让好奇的人有话可说Pourquoi le feu brule le bois? 为什么木头会在火里燃烧?C'est pour bien rechauffer nos coeurs or.是为了我们像毛毯一样的暖Pourquoi la mer se retire? 为什么大海会有低潮?C'est pour qu'on lui dise "Encore."是为了让人们说:再来点Pourquoi le soleil disparait? 为什么太阳会消失?Pour l'autre partie du decor. 为了地球另一边的装饰Pourquoi le diable et le bon Dieu?为什么会有魔鬼又会有上帝?C'est pour faire parler les curieux.是为了让好奇的人有话可说Pourquoi le loup mangel'agneau?为什么狼要吃小羊?Parce qu'il faut bien se nourrir.因为他们也要吃东西Pourquoi le lievre et la tortue?为什么是乌龟和兔子跑?Parce que rien ne sert de courir.因为光跑没什么用Pourquoi les anges ont-ils des ailes?为什么天使会有翅膀?Pour nous faire croire au Pere Noel.为了让我们相信有圣诞老人Pourquoi le diable et le bon Dieu?为什么会有魔鬼又会有上帝?C'est pour faire parler les curieux.是为了让好奇的人有话可说ca t'a plu, le petit voyage? 你喜欢我们的旅行吗?Ah oui, beaucoup.非常喜欢On a vu de belles choses, hein ?我们看到了很多漂亮的东西,不是吗?J'aurais bien voulu voir les sauterelles.可惜我没能看到蟋蟀Sauterelles? Pourquoi des sauterelles ?蟋蟀?为什么是蟋蟀?Et des libellules aussi.还有蜻蜓A la prochaine fois, d'accord? D'accord.也许下一次吧,好吗? 好Je peux te demander quelque chose?我能问你点事情吗?Quoi encore?又有什么事?On continue mais cette fois-ci c'est toi qui chantes.我们继续,不过由你来唱?Pas question.绝对不可以Tu te pleures.来吧Non non, mais non.不不不Alors, c'est le dernier couplet.这是最后一段了Tu ne crois pas que tu pousses un peu le pourchas? 你是不是有点得寸进尺了呢?嗯呵~~Pourquoi notre coeur faittic-tac?为什么我们的心会滴答?Parce que la pluie fait flic flac.因为雨会发出淅沥声Pourquoi le temps passe si vite?为什么时间会跑得这么快? Parce que le vent lui rend visite.是风把它都吹跑了Pourquoi tu me prends par la main?为什么你要我握着你的手? Parce qu'avec toi je suis bien.因为和你在一起,我感觉很温暖Pourquoi le diable et le bon Dieu?为什么会有魔鬼又会有上帝?C'est pour faire parler les curieux.是为了让好奇的人有话可说je m'appelle hélène(我的名字是伊莲)(法中对照)歌手:helene rolles伊莲(法)hélène伊莲je m'appelle hélène我的名字叫伊莲je suis une fille我是一个女孩comme les autres象其他的女孩一样hélène伊莲j'ai mes joies mes peines 我有我的欢乐和痛苦elles font ma vie 这就是我的生活comme la votre就象你的一样je voudrais trouver l'amour 我想找到爱情simplement trouver l'amour 只是想找到爱情hélène伊莲je m'appelle hélène我的名字叫伊莲je suis une fille我是一个女孩comme les autres象其他的女孩一样hélène伊莲si mes nuits sont pleines 夜晚是我的痛苦de rêves de poémes除了诗和梦je n'ai rien dautre我没有其他je voudrais trouver l'amour 我想找到爱情simplement trouver l'amour 只是想找到爱情et même并且si j'ai ma photo如果我的照片dans tous les journaux能在所有的报纸上chaque semaine每周都有personne当我夜晚回家的时候ne m'attend le soir没有人在等着我quand je rentre tard当灯熄灭的时候personne ne fait battre-没有人使我心跳mon coeur lorsque s'éteignent les projecteurshélène伊莲je m'appelle hélène我的名字叫伊莲je suis une fille我是一个女孩comme les autres象其他的女孩一样je voudrais trouver l'amour 我想找到爱情simplement trouver l'amour 只是想找到爱情et même并且quand à la télè你能在电视上vous me regardez看到我sourire et chanter在微笑和歌唱personne当我夜晚回家的时候ne m'attend le soir没有人在等着我quand je rentre tard当灯熄灭的时候personne ne fait battre-没有人使我心跳mon coeur lorsque s'éteignent les projecteurshélène伊莲je m'appelle hélène我的名字叫伊莲je suis une fille我是一个女孩comme les autres象其他的女孩一样hélène伊莲et toutes mes peines总会有一天trouveront loubli 我所有的痛苦un jour ou lautre都会被忘却quand je trouverai l'amour 什么时候我能找到爱情quand je trouverai l'amour 什么时候我能找到爱情quand je trouverai l'amour 什么时候我能找到爱情quand je trouverai l'amour 什么时候我能找到爱情Ce train qui s’en va远去的列车Je n'aurais pas du venir 我本不该来j'aurais du savoir mentir 我本该学着撒谎Ne laisser que ton sourire 仅将你的微笑尘封在记忆中Vivre dans mes souvenirs 我本应该放弃希望J'aurais du laisser l'espoir 就这样和你说再见Adoucir les au revoir 看着这趟列车Ce train qui s'en va 渐行渐远…………Qui partQui partJe savais qeu serait 我知道这样很难Difficile mais je pensais 但我还是得学着Que je saurai te cacher 将自己的感情隐瞒Le plus grand de mes secrets 但对你撒谎又有何好处Mais a quoi bon te mentir 看着你离开我是如此的难过C'est dur de te voir partir ........Et avant que ne coule Une lame 终究没有落下一滴眼泪Dans ton sourire qui Me desarme 你的微笑让我放松下来Je cherche un peu 我试着寻找De reconfort 些许的安慰Dans tes bras je veux 我想要的是Me blottir 紧紧依偎在你的怀抱里Pour mieux garder 以你的温暖Le souvenir 来护卫这过往的记忆De tout la chaleur de ton corps .......Je n'aurais pas du venir 我本不该来J'aurais du savoir mentir 我本该学着撒谎Ne laisser que ton sourire 仅将你的微笑尘封在记忆中Vivre dans mes souvenirs 但这些想法都是徒劳的J'ai beau essayer d'y croire一切都太迟了Je sis bien qu'il est trop tard (责任编辑:frting)En Ecountant La Pluie (法语版)雨中旋律J'écoute en soupirant la pluie qui r uisselle听那淅淅沥沥的雨Frappant doucement sur mes carre aux轻轻的落在我的窗前Comme des milliers de larmes qui me rappellent好像是我曾经流过的泪Que je suis seul en l'attendant告诉我现在只能一个人孤独的等待La seule fille que j'aime n'a pas su comprendre我心爱的女孩她并不知道Quelle seule comptait pour moi我究竟有多么的孤独Et près de la fenêtre je reste à atten dre站在床边静静的等候En guettant le bruit de ses pas默然的注视着窗外的一起Pluie oh dis-lui de revenir un jour 雨啊,如果有一天她会回来Et qu'entre nous renaisse encore u n grand amour请告诉她我们之间的爱情仍然会继续Le passé ne sera plus qu'un triste s ouvenir过去的一切痛苦的记忆将不再重现Mais si après la pluie se montre le soleil当雨过天晴之后Et qu'il va réchauffer son cœur她将会重新温暖我的心Elle comprendra enfin combien j'ét ais fidèle她将明白我究竟有多么的爱她Et elle viendra sécher mes pleurs 她将拭去我的眼泪Comment lui dire que moi je l'aim e trop雨啊,请告诉她我有多么的爱她Et que je pense à elle et que j'ai le cœur gros告诉她我对她朝思暮想,静静等候Et que pour moi la vie sans elle ne compte pas告诉他没有她我一天也无法继续J'écoute en soupirant la pluie qui r uisselle听那淅淅沥沥的雨Frappant doucement sur mes carre aux轻轻的落在我的窗前Comme des milliers de larmes qui me rappellent好像是我曾经流过的泪Que je suis seul en l'attendant告诉我现在只能一个人孤独的等待En écoutant la pluie tout seul je pe nse à toiEn écoutant la pluie tout seul je pe nse à toiEn écoutant la pluie tout seul je pe nse à toi。
法语诗歌Printemps 春天Je t'entends 听见你Feuillant florissant 长叶开花Grainant 结子Je t'attends 等待你Vingt ans quatre-vingt ans 二十年八十年Au printemps 在春天爱的喜悦LE PLAISIR D’AMOURPlaisir d’amour ne dure qu’un moment,Chagrin d’amour dure toute la vie.J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.Elle me quitte et prend un autre amant.Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,Chagrin d’amour dure toute la vie.Tant que cette eau coulera doucementVers ce ruisseau qui borde la prairie,Je t’aimerai, me répétait Sylvie,L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.爱的喜悦爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。
为了负心的西尔维,我放弃了一切,她却离开了我,又找到了新欢。
爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。
西尔维曾反复向我许下她的诺言:“我会永远爱你,就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。
”如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。
爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。
La pluie au printempsLavez mon affres par ton cœur.Savez mon isolement et mon tristement.V oilà qu'est-ce qu'il a fait aujourd'hui,La pluie traverse le ciel et mes yeux.Si tu laissais ton parapluie,je ne serais pas pris le froid.Mais temps en temps suit,tu as jamais des patient à moi.Arrêtant sur le terrain,je t'attend,n'importe comment forte le vend.Tu emmène mes espérances,c'est sans payement.Mais tu emmène mon âme,sans laquelle je ne vivrais vraiment.春雨求你用心洗刷我的痛苦,求你知晓我的孤独和悲伤,今天发生的一切,就仅当是雨水穿过天空和双眼。
假如你曾留下伞,我就不会着寒,但为什么一次次你将我拒绝,对我的悲伤坐视不管?我总是矗立原地将你等待,不顾风的残酷,你却带走我的唯一希望,尽管这不用赔偿,但你若连我的灵魂一并带走,我还怎么真正的活在世上?LE PLAISIR D’AMOURParoles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,Chagrin d’amour dure toute la vie.J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.Elle me quitte et prend un autre amant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.Tant que cette eau coulera doucementVers ce ruisseau qui borde la prairie,Je t’aimerai, me répétait Sylvie,L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.爱的喜悦弗洛利扬词马蒂尼曲陈伯祥译词爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。
为了负心的西尔维,我放弃了一切,她却离开了我,又找到了新欢。
爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。
西尔维曾反复向我许下她的诺言:“我会永远爱你,就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。
”如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。
爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。
J'AI ENVIE DE VIVRE AVEC TOI我欲与你一起生活J'ai envie de vivre avec toi我渴望与你一起生活J'ai envie de rester avec toi我渴望与你耳鬓斯摩Toute la vie, de rester avec toi一辈子,与你耳鬓斯摩Toute la vie, toute la vie, toute la vie 一辈子,一辈子,一辈子J'ai envie de chanter quand tu chantes 我渴望歌唱当你歌唱时J'ai envie de pleurer quand tu pleures 我渴望哭泣当你哭泣时J'ai envie de rire quand tu ris我渴望笑当你笑时Quand tu ris, quand tu ris当你笑时,当你笑时Mais en lisant ta lettre但当我读你的信Je vois qu'il n'y a plus d'espoir我知道再也没有希望Je sais que tu ne viendras pas我知道你不会来Au rendez-vous ce soir赴今晚之约J'avais tout préparé而我已精心准备J'avais tout décidé而我已下定决心Mais tu ne viendras pas但你不会来Au rendez-vous ce soir赴今晚的约会J'ai envie de parler avec toi我渴望与你说话J'ai envie de dire n'importe quoi 我渴望随便说点啥J'ai envie pourvu que tu sois là我渴望你在这里J'ai envie de vivre avec toi我渴望和你一起生活J'ai envie que tu sois près de moi 我渴望你在我身边J'ai envie que tu sois près de moi 我渴望你在我身边Mais en lisant ta lettre但读着你的信Je vois qu'il n'y a plus d'espoir我再也看不到希望Je sais que tu ne viendras pas我知道你不会来Au rendez-vous ce soir赴今晚之约J'avais tout décidé我都已下过决心J'avais tout préparé我都已精心准备Mais tu ne viendras pas而你却不会来Au rendez-vous ce soir赴今晚之约J'ai envie de parler avec toi我想与你说话De dire n'importe quoi随便说点啥De vivre avec toi说说和你一起生活J'ai envie de chanter quand tu chantes我渴望唱歌当你唱歌时J'ai envie de pleurer quand tu pleures我渴望哭泣当你哭泣时J'ai envie de rire avec toi我渴望随你一起笑Quand tu ris.当你笑时Hervé Vilard, 1966aimer beaucoup de choses, 多爱Il faut, dans ce bas monde, aimer beaucoup de choses, 在这尘世应该有很多东西要爱,Pour sa voir, après tout, ce qu'on aime le mieux,这样才能知道什么是你最心仪。
Les bonbons, l'Océan, le jeu, l'azur des cieux,糖果,赌博,蓝天,还有大海,Les femmes les chevaux, les lauriers et les roses.好马, 夹竹桃花,玫瑰和美女。
Il faut fouler aux pieds des fleurs à peine écloses; 大可去踩当花儿正在绽放盛开,Il faut beaucoup pleurer, dire beaucoup d'adieux. 痛苦几个春秋,频频伤心别离,Puis le coeur s'aperçoit qu'il est devenu vieux, 心终将发现自己已老青春不再,Et l'effet qui s'en va nous découvre les cau ses. 而结果让我们明了其中的道理。
De ces biens passagers que l'on goûte à demi, 匆匆而过,个中滋味欲说还休,Le meilleur qui nous reste est un ancien ami. 留下来最好的却是昔日的故友,On se brouille, on se fuit. Qu'un hasard nous rassemble, 曾经反目成仇,后又和好如旧。