论中英文歌曲歌词的差异
- 格式:doc
- 大小:49.14 KB
- 文档页数:8
本科毕业论文题目:英语流行歌曲翻译中的问题与处理学院: 外国语学院专业: 英语学号: 200914118093学生姓名: 张迪指导教师: 朱明炬日期: 2013年5月26日摘要因其独特的文学价值和音乐价值,歌曲被普遍认为是一种特殊的艺术形式,具有很高的审美价值,能够提供给观众以享受。
近年来,一大批优秀的英语流行歌曲已经涌入中国,然而巨大的语言障碍阻止许多中国歌迷欣赏这些音乐,也构成一种中西方之间文化交流的障碍,所以英语歌曲的汉译是极其重要的。
遗憾的是,在中国,歌曲翻译一直被忽略很久。
翻译理论和实践在这一领域发展非常不成熟。
歌曲都是在几乎没有任何理论或原则的指导下翻译的,因此,许多翻译歌曲的歌词旋律和节奏失去原始的审美价值,有些英语原创歌曲经翻译后甚至完全无法歌唱。
本文经过分析得出,英语流行歌曲汉译存在“文化差异”、“词义确定”、“特殊语气翻译”、“过度异化或归化”和“美感丧失”等翻译困难或难题,针对这些问题,文章提出了“合理处理韵律”、“保持句读一致”、“保持音节数一致”、“保持功能对等”四条翻译原则和“直译”、“意译”和“改译”等翻译方法。
关键词:翻译;英语流行歌曲;问题;处理AbstractWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating English songs into Chinese is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.After careful analysis, this paper concludes that the problems of translation of pop songs from English into Chinese are mainly “cultural differences”, “identification of the meaning”, “translation of special tone”, “overforeignization or overdomestication” and “having no sense of beauty”. To solve these problems, it is suggested that the “reasonable processing of the rhythm”, “in accordance with the original structure”, “b eing polysyllabic”, and “functional equivalen ce”should be followed as translation principles and “literal translation”, “free translation”and “adapting translation” may be employed as translation methods.Key words: translation; English pop songs; problem; solutionContents1 Introduction (1)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs (2)2.1 Understanding of the Lyrics (2)2.1.1 Cultural Differences (2)2.1.2 Identification of the Meaning (3)2.2 Expression in Translation (5)2.2.1 Translation of Special Tone (6)2.2.2 Overforeignization or Overdomestication (6)2.2.3 Having no Sense of Beauty (7)3 Solutions for the Translation of Lyrics of English Pop Songs (9)3.1 Principles for Song Lyrics Translation (11)3.1.1 Reasonable Processing of the Rhythm (11)3.1.2 In Accordance with the Original Structure (12)3.1.3 Being Polysyllabic (13)3.1.4 Functional Equivalence (13)3.2 Common Methods (15)3.2.1 Literal Translation (15)3.2.2 Free Translation (15)3.2.3 Adapting Translation (16)4 Conclusion (16)Bibliography (18)Acknowledgements (20)Problems in the Translation of Lyrics of English PopSongs and Solutions1 IntroductionWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating into Chinese English songs is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored for and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.(廖志阳,2008)In light of this situation, we should first identify what problems exist between English pop songs and listeners. Before that, we are supposed to know what English pop songs are and how they emerged and blossomed. Pop song, or definitely speaking, pop music, is a kind of music that often borrows elements from other music styles including urban, dance, rock, Latin and country and is professionally produced and packaged, the goal of which is to be pleasurable to listen to rather than to have much artistic depth. The term “pop song”is first recorded as being used in 1926, in the sense of a piece of music having popular appeal. Throughout its development, pop music has absorbed influences from most other genres of popular music. Early pop music drew on the sentimental ballad for its form, gained its use of vocal harmoniesfrom gospel and soul music, instrumentation from jazz, country, and rock music, orchestration from classical music, tempo from dance music, backing from electronic music, rhythmic elements from hip-hop music, and has recently appropriated spoken passages from rap.(佚名,2013)Now, wherever you are, you can easily see pop music (MTV), listen to pop music (voice of songs), think of a piece of pop music (melodies or lyrics) and sing up pop music (songs).(Nord, 2001)Since reform and opening up, a great number of English pop songs have come into China to appeal to the Chinese youth. However, because of the differences of culture and language and the ability of translating English songs into Chinese, there are some problems in the translation of lyrics of English pop songs. (Nida, 2001)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs2.1Understanding of the LyricsUnderstanding is the premise of translation. The difficulty of understanding is mainly derived from the following aspects:2.1.1 Cultural DifferencesTranslation is to render from one language into another. It is well-known that there is a very close relation between language and culture. People in different cultures have different ways of thinking. Sometimes the same thing in different cultures may have opposite associative meaning. Let us see some lyrics in Sting’s “Fields of Gold”:See the West wind 看西风吹过Move like a love song 像首爱的歌Upon the fields of barely 轻抚广阔的原野Feel her body rise when you kiss her mouth 当你吻她的双唇会感到她的渴望West wind in the Chinese’s eyes is cold and dry, and people always do not expectits coming. But in this song Sting praises “her” with enthusiasm. If the translator is not familiar with British culture, he will feel confused and have difficulty in translating. Because of geographical location, west wind in Britain is warm and moist just like spring breeze in China, (Nida, 1993) always makes a person feel warm and cordial. Just like this verse, there are a lot of praising poetries of west wind in Britain. However, if “west wind” is literally translated into “西风”, which is more likely to keep its cultural connotations, the Chinese readers will not know that “west wind” in Britain is mild. For another example, in Andy Williams' “Moon River”: “Two d rifters, / off to see the world. / There is such a lot of world to see, /we’re after the same rainbow’s end.”“Rainbow’s end” literally means “the end of the rainbow”, but it has its cultural meaning. In western legend, the gold can be dug at the end of the rainbow. Combined with the background of this song, it is the episode of the film “Breakfast at Tiffany”, which is a rural girl’s story of striving for the life of high society. So the last sentence should be translated as “we look for treasure together”. If “the end of the rainbow”is literally translated, readers will not be able to understand its actual meaning. (周芳, 2009)2.1.2 Identification of the MeaningWord is the most active and most basic element in the language. Those who had some experience of lyrics translation often have such feeling: understanding of a certain word may be the key to the understanding of the whole text. What's more, the vocabulary and grammar of English language are totally different from those of Chinese, sometimes making identification of words’ meaning quite difficult. (罗慧,2005)Firstly, there’s the extended meaning. Michael Baton sang: “Said I love you, /but I lied” in one of his songs. “L ie” is meant to cheat, but it would never mean this here, Baton is not to say that “love”. Having experienced the feeling of the singers, one will understand it as: I want to say I love you, but failed to express my love bravely and clearly. Therefore, that “lie” is translated as “S peech is not fluent” is more appropriate.(Brown, 2004)Joe Cocker sang a song named “Out of the Blue”, some lyrics of which are: “Out of the blue. / Out of this love for you”. “Blue” in English represents sad and depressed, and here “Out of the blue” should be translated as “forgetting sadness.” To translate well, the translator must be fully aware of the extended meanings of words or phrases. If the translator can’t see the implied meaning of words, the translation won’t be accurate and it can even be puzzling. (胡凤华,2007)Secondly, there is the question of the existence of several meanings in a single word. English words often have multiple meanings, so in translation that which meaning should be selected sometimes is not clear. Michael Jackson sang a song called “Jam”. “Jam”has the meaning of “trouble”. The lyrics in songs say: “The Nation to Nation, /All the world, /Must last come together and Face the problems, /That we see, /Then maybe somehow we can work it out, / I asked my neighbor, / For a favor, /She said later, /What has last come of, /All the people”. “P roblems” is easy to make people think of trouble. If we translate like this, the “Jam”seems to be a negative song. But it looks like that Michael does not want to give a person this kind of feeling. In the MTV, many people of different skin colors are playing basketball in a warm atmosphere. From the context, it can be said that what Michael wants to express is: people all over the world through basketball get together to solve common problems. “Jam”in English also means “Slam Dunk”, so here it had better be translated as “Slam Dunk”. Thirdly, slang and colloquialism can be a problem. There are a lot of slang words in English, which are hard to be translated correctly without full and correct understanding. In “Seasons in the Sun”:“Goodbye Papa please pray for me, I was the black sheep of the family”. If “black sheep” is translated into “sheep in black”, how strange it will be. “Black” is the color of mourning. “Black sheep” has the meaning of “spendthrift”, so it should be translated as “败家子”.(何高大、陈水平,2009)Besides, frequently-used and non-standard expressions are also difficult to understand. There are some English words which are not standard but commonly used. Such as in Sinned O Connor's song called “Nothing Compares 2 U”, there are somelyrics like this: “Since U took your love away”and“Cos Nothing Compares 2 U”. U = you here, or U=to you. Even though it is unreasonable, it is lively and interesting. “2 Bad” in “History” in Michael Jackson’s album had better not be translated into “two Bad guys”. In fact 2 Bad = Too Bad. This kind of lazy writing also reflects the characteristics of American black culture. “Bad” in American slang has the meaning of “great”. Here “2 Bad” should be “so great”. (陈历明,2010)Last but not least, flexible syntax in English is also a problem. English has such flexible syntax. Attributive, for example, can be word, phrase, or clause, and it can be at the front or rear. For another example, in order to make the sentence concise or avoid repeating, parts of the sentence in English are often omitted or changed into a pronoun. Because of the melody, the need of cooperating with rhythm and the characteristics of spoken language in the English songs, the form of expression is more flexible and hard to identify.(吕锴,2011)Many years ago Celine Dion sang the theme song of “Titanic”---“My Heart Will Go On”. The first three sentences of lyrics are “Every night in my dreams, /I see you, / I feel you, /that is how I know you go on”. They were translated into “夜夜在我梦中,看见你,感受你,我的心仍为你悸动”. The first two sentences mean that Rose and Jack live in Rose’s dream every night, s howing that the first sentence: “Every night is in my dreams” is omitted. But from below “That is how I know you go on”, “Far across indicates the short, And Spaces betwee n us, you have to show you go on”, especially “Once more you open, /And feel you are here in my heart”, Rose is clearly to say: Jack travelled through time and space, came into Rose’s dream, opened the door, right here, in “my” heart. So “in my dreams” is the rear attributive for “Every night”, and in translation it should be put to the front. The three sentences are suggested to be translated as:“在我梦中的每个夜里,见到你,感受你,所以我知道你并未远离。
英汉歌词翻译浅析作者:张馨元来源:《现代交际》2017年第09期摘要:伴随对外文化交流的深入,越来越多的西方歌曲引入中国,国内的很多流行歌曲也开始在国外广为流传,同时,人们对歌词翻译的要求也越来越高。
本文在总结前人研究的基础上,结合中英歌词翻译的原则,指出影响中英文歌词翻译的要素以及中英文歌词的翻译策略。
通过对一些事例简要分析,希望可以给英语学习者或者有关学者相关的启发和帮助。
关键词:歌词翻译翻译原则翻译难点中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)09-0082-01歌词翻译可行性的讨论应该集中在其标准和功能上。
严复在1989年提出“译事三难:信、达、雅”,后来翻译界将这三原则作为一种翻译标准。
就歌词翻译而言,译者不仅需要达到这三个标准,更需要力求达到“雅”,这是对歌曲翻译的更高层次要求。
歌词的翻译要力求做到尽善尽美,在忠实原文的基础上,体会原作想要表达的境界。
一、中英歌词翻译原则在中英歌词翻译过程中,可根据具体情况对歌词翻译作出调整,但是无论采用哪种翻译方法,都需遵循以下四项原则:(一)忠实原作所谓忠实原作就是严复先生所指的“信”。
在中英歌词翻译中,译者应该尽量将原版歌词的风格原汁原味地奉献给听众,理解歌中的意境和美感。
如“兜叉叉装上你相片片,心里呀就像猫爪抓挖”应将其翻译成“Keeping your photos in my pocket,just like a cat's paw at my heart”,这样的译文既展现了原曲中的修辞格,又表达了与原曲相同的风格。
(二)准确自然歌词翻译要准确自然,即“达”。
翻译的准确性是译者首先应该具备的品质。
由于中西方文化的差异,有些东西在东西方表达的意思是完全不同的。
如在《爸爸去哪儿》中,“谢谢你关顾我的小怪物”,这里的小怪物是对孩童的昵称,是一种爱意的表达,而非可怕的事物,如果我们将其译为“monster”,其在外国文化里指可怕的怪物,很可能会造成误解,破坏了原曲的语境和表达的内容。
文体学视角下的英文歌词汉译研究一、引言英文歌词是音乐语言的重要部分,它们不仅代表了歌曲的情感和意义,还是文化和社会的反映。
而英文歌词的翻译则是一项具有挑战性的任务,需要考虑到双语之间的语言和文化差异。
本文将从文体学的角度出发,研究英文歌词的翻译问题,以期更好地理解和欣赏英文歌曲。
二、文体学视角下的英文歌词翻译1. 文体学概述文体学是研究语言和文学作品的学科,其核心是对语言文本进行分析,探索文本的特点和风格。
在英文歌词翻译中,文体学可以帮助我们更好地理解原文歌词的文体特点,并在翻译过程中保持文体的一致性。
2. 英文歌词的文体特点英文歌词的文体特点主要体现在以下几个方面:- 诗歌特点:英文歌词通常采用押韵和节奏感强的形式,具有诗歌的特点。
- 情感表达:歌词经常表达情感和感受,带有强烈的个人色彩。
- 语言表达:歌词中常常出现修辞手法和象征性的语言表达。
3. 英文歌词翻译的挑战英文歌词翻译面临着诸多挑战,主要包括以下几个方面:- 语言差异:英文与中文有着不同的语法结构和表达方式,翻译时需要考虑到两种语言之间的差异。
- 文化差异:英文歌词中的文化元素与中国文化有着差异,翻译时需要进行文化转换。
- 文体转换:英文歌词的文体特点在翻译时需要予以保留,而这也是翻译的难点之一。
1. 保持诗歌特点在翻译英文歌词时,应尽量保持原文歌词的诗歌特点,包括押韵和节奏感。
这需要译者有一定的音乐感和诗歌修辞的功底,能够巧妙地运用中文诗歌的形式和特点来表达原文的诗意。
2. 注重情感表达英文歌词中经常表达情感和感受,翻译时应注重情感的表达,并尽量保持原文歌词的情感色彩。
可以通过选择合适的词语和句式来传达原文歌词中所蕴含的情感。
3. 处理文化差异在翻译英文歌词时,需要处理好原文歌词中的文化元素和中国文化之间的差异。
可以考虑进行文化转换,将原文中的文化元素转化为中国读者容易理解的形式,以便更好地传达歌词的意义。
4. 保持文体一致性四、具体案例分析下面以一首英文歌曲为例,分析英文歌词翻译的具体问题和策略。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化的进程,英文歌曲在中国的传播也愈发广泛,许多人都喜欢通过音乐来学习英语,感受地球另一端的文化氛围。
对于英文歌曲的汉译却是一个相对较少被重视的领域。
很多时候,我们所听到的汉译歌词可能并不准确,也无法真正传达原歌曲的美感。
从翻译美学的角度来看英文歌曲的汉译,是十分重要而有意义的。
从音乐翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲的音韵美感。
有些词语在不同语言中的发音和音韵可能存在差异,因此在汉译过程中需要选用恰当的汉语词汇来保持原曲的节奏感和韵律感。
在英文歌曲中常常能够听到一些押韵、重音和速度感很强的歌词,这些都是原曲的音韵美感的体现,汉译时需要充分考虑这些元素,以保持原曲的音乐风格和魅力。
从文化翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲所表达的文化内涵。
每首歌曲都会受到其所处文化环境的影响,其中的一些词语、习惯用语甚至是隐喻都可能与特定文化有关。
在汉译时,需要充分理解原曲的文化内涵,选择恰当的汉语词语来表达原曲的情感和意境。
如果译者能够将原曲的文化内涵妥善传达到汉语歌词中,那么听众在聆听时就能更加贴近原曲所要表达的情感,提升了歌曲的审美价值。
从语言翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重表达的准确性和流畅性。
英文和汉语是两种完全不同的语言体系,因此在翻译时会存在不同语言结构和表达方式的差异。
译者需要灵活运用汉语的表达方式,使译文既能忠实于原文的意思,又能流畅自然地表达出来。
在这个过程中,译者需要注意译文的语言风格和语气,以保持原曲的语言特色和情感表达。
从美学翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重制作的艺术性和气质感。
一首优秀的歌曲不仅在于其旋律和歌词,还在于其美感和气质。
译者需要在汉译过程中加入适当的诗意和艺术性元素,使译文更富有感染力和表现力。
通过对歌词的巧妙处理、用词的精准把握和句式的变化,译者能够让汉译歌词更接近原曲的美学品质,带给听众更深层次的享受。
从翻译美学角度来看,英文歌曲的汉译是一个需要综合考量各种翻译因素的复杂过程。
歌词语篇的英汉语码转换现象多维分析导言:随着全球化的发展,音乐作为一种跨越语言和文化的艺术形式,逐渐成为世界各地人们交流和理解的媒介。
在歌词中,语言的转换成为一种常见现象,特别是英汉语之间的转换。
本文旨在从多个维度分析歌词语篇中的英汉语码转换现象,探讨其中的原因和影响。
一、歌曲题材和受众的影响1. 题材的多元性:不同类型的歌曲偏向于使用不同的语码,如流行歌曲常用英语表达,民谣歌曲则倾向于使用汉语。
这种差异主要是因为流行歌曲的目标受众广泛,而民谣歌曲更倾向于本土化。
2. 受众喜好与语码转换:歌曲的语码选用往往与受众喜好有关。
许多中国歌手或乐队在英语歌曲中加入汉语片段,以便更好地与国内听众进行交流。
一些被翻译成英文的中国歌曲也受到国外听众的喜爱。
这种转换能够满足听众对多样化音乐的需求。
二、文化差异与语码转换1. 翻译与本土化:当中文歌曲翻译为英文时,为了保持歌曲的意境和文化内涵,会使用适当的语码转换。
相反,来自英语歌曲的翻译可能会选择采用汉语俗语或成语,以使歌曲更贴近中国文化。
2. 社会价值观念的差异:不同文化拥有不同的价值观念,这也会影响歌曲中的语码转换。
中国歌曲常常关注情感和人际关系等主题,而英语歌曲则更倾向于表达个体主义和自由等价值观念。
因此,在不同文化中重新编写歌词是很常见的。
三、语言特性与语码转换1. 语音、发音和韵律的差异:中文和英文在语音和发音方面存在明显的差异,这也导致了在语码转换时的一些问题。
一些音节在英文中不存在,而一些发音则没有对应的中文音素。
这种差异会促使歌手和词曲创作人员在歌词转换时做出一些调整。
2. 文法结构的差异:中文和英文在文法结构上有较大区别,例如英文中使用时态和数的变化较为复杂,而中文则没有这种变化。
在歌词转换过程中,为了适应歌曲的韵律和押韵,可能需要对歌词进行必要的调整和修改。
结论:歌词语篇的英汉语码转换现象在多个维度上存在着明显的原因和影响。
题材和受众的差异、文化差异以及语言特性的差异都是这种现象的重要影响因素。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化和网络的普及,英文歌曲在中国的流行度越来越高,而对英文歌曲的汉译也受到了越来越多的关注。
对于喜欢英文歌曲的中国人来说,能够理解歌词的意思是非常重要的。
如何准确且美观地将英文歌曲翻译成中文,需要考虑到翻译的美学问题。
从翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要兼顾对原文歌词意义的准确理解和对中文语言的艺术表达。
翻译不仅仅是简单地将英文歌词逐字逐句地翻译成中文,更需要考虑到如何在汉语的表达方式上,更好地传达出原文歌词的意境和情感。
从美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重诗意和韵律。
歌词本身就是音乐的一部分,而歌曲中的韵律和节奏非常重要。
在翻译过程中,汉译歌词需要符合中文语言的韵律和节奏,让汉译歌词在音乐演绎的过程中更加自然流畅。
汉译歌词也需要保留原歌词的诗意和修辞手法,使得歌词在中文中依然具有美感和艺术性。
英文歌曲的汉译还需要考虑到文化的差异。
不同的语言和文化之间存在着差异,因此在进行汉译歌词时,需要考虑到中文读者的文化背景和理解习惯,避免出现文化融合不足或文化冲突的情况,确保汉译歌词在中文环境中仍然具有吸引力和表达力。
从翻译美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要全面考虑原文歌词的意义、中文语言的表达美感,以及韵律和节奏的表现方式,同时还要考虑到文化的因素。
只有在这些方面都得到了合理的考虑和平衡,才能最大程度地保持原歌词的魅力和美感,使得汉译歌词不仅仅是对原文歌词的简单翻译,更是对其美学价值的再创造和再呈现。
在实际的汉译歌词过程中,翻译者需要具备较高的英语和汉语水平,能够深刻理解原文歌词的意义和情感,同时具备对中文语言的敏感和艺术表达能力。
翻译者还需要具备音乐和歌词创作方面的知识,能够将汉译歌词与音乐的节奏和韵律相配合,让汉译歌词更具有美感和表现力。
翻译者还需要对文化的差异有着深刻的理解,能够在汉译歌词中融入中国的文化元素,使得汉译歌词不仅仅是对外文歌词的简单转换,更是一种文化的传播和表达。
关联理论视角下英文歌曲中译对比作者:孙茜,杨奔来源:《卷宗》2014年第05期摘要:关联翻译理论认为翻译是一种明示-推理交际,其包含了两个明示-推理交际过程,第一过程设计交际者与作为意向受众的译者间的交际;第二过程涉及译者与意向译语受众之间的交际。
本文从关联翻译理论的视角出发,以阿黛尔的歌曲Some One Like You为例,对比分析了此歌曲官方与网上流行的两个汉译本,以期待对歌曲翻译做出有价值的参考。
关键词:明示-推理交际;翻译意图1.引言翻译是一种语言使用和交际活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种语言,是一种语际信息交流。
翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程。
因此,将关联理论作为指导翻译的语用翻译理论,在关联理论的框架下对流行歌曲翻译这一交际过程进行研究,能够全面、科学地理解话语。
本文以阿黛尔的歌曲为例,以官方版本的翻译和网路上流行的诗经版进行对比,在关联理论的视角下讨论英文歌曲汉译。
2.关联理论及最佳关联关联理论是一种交际理论。
Sperber 和Wilson(1986)从认知心理的角度研究语言交际,指出语言交际是按一定推理思维规律进行的认知活动,是一个明示一推理过程。
斯波伯和威尔逊把关联看作是一种心理属性,是认知效果与认知努力的结果,是假设与语境之间的关系。
格特(1991)在其论文关联与翻译:认知与语境中提出了一种全新的关联翻译理论。
他指出,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,而推理所依据的就是关联性。
关联性取决于处理努力与语境效果。
最佳关联性就是话语理解时付出有效努力之后所获得的语境效果。
依据关联理论:人的认知以最大关联为准则,而语言交际则以最佳关联为取向。
在语言交际过程中,人们能够理解话语靠的就是关联性。
任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定和期待,听话者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果,并以此推导出说话者的交际意图(苗兴伟,1997)。
3.歌曲中关联理论的理解以及英译中认知推理过程翻译研究者王建国(2009)创造性地提出了推理空间等距原则:即翻译必须能够再现原作者对其意向读者所做出的设想,让译语读者能够与原语读者一样在识别原作者的信息意图时具有同等的推理空间。
中美音乐对比英文作文英文:When it comes to comparing Chinese and American music, there are definitely some differences to consider. First of all, the styles of music in each country are quite distinct. Chinese music often features traditional instruments suchas the erhu and guzheng, while American music tends tofocus on guitars, drums, and other Western instruments.Another difference is the language used in the music. Obviously, Chinese music is typically sung in Mandarin or Cantonese, while American music is sung in English. Thiscan affect the way that the lyrics are written and the overall tone of the music.One thing that both Chinese and American music have in common is their ability to evoke emotions in listeners. Whether it's a Chinese folk song or an American pop ballad, music has the power to make us feel happy, sad, nostalgic,or any number of other emotions.Personally, I enjoy both Chinese and American music, but for different reasons. Chinese music has a unique sound that I find very soothing, and I appreciate the cultural significance behind many of the songs. On the other hand, American music is often more upbeat and energetic, which I enjoy when I'm in the mood to dance or exercise.Overall, I think it's important to appreciate the differences between Chinese and American music, while also recognizing the universal power of music to bring people together.中文:说到比较中美音乐,肯定有一些不同之处需要考虑。
force of nature自然的力量You move a little closer你靠的更近了You feel the force of nature你感受到了自然的力量We touch and something charges在某种力量的控制下我们彼此相触The air you look into my eyes你注视着我的双眼And you can't look away你无法转移视线It's no surprise这没什么惊奇的I planned it out this way一切都在我的计划中And now I know现在我了解了Ah, a-whoo啊~啊-呜~You're completely bewitched你完全的被施了魔法Caught under my spell完全的被我俘获Ah, a-whoo啊~啊-呜~Completely bewitched你完全的被施了魔法Your body will tell you what to do你的身体不听你使唤It's sorcery the way这就是魔法I draw you to me我将你吸引过来So don't try to struggle不要再试图反抗You are captured in my web你已在我的网中Just like a voodoo doll就同巫毒娃娃一般I make you move我让你动就动'Cause I know what I like and I like you因为我知道我喜欢的就是你Ah, a-whoo啊,啊~呜~You're completely bewitched你完全的被施了魔法Caught under my spell完全的被我俘获Ah, a-whoo啊,啊~呜~Completely bewitched完全的被施了魔法Your body will tell you what to do你的身体不听你使唤Ah, a-whoo啊,啊~呜~You're completely bewitched你完全的被施了魔法Caught under my spell完全的被我俘获Ah, a-whoo啊,啊~呜~Completely bewitched完全的被施了魔法Your body will tell you what to do你的身体不听你使唤Now close your eyes现在闭上你的双眼And surrender to the moment在此刻投降吧Reach out your hand and touch me伸出你的手触摸我I am your gravity我就是你的重力Ah, a-whoo啊,啊~呜~You're completely bewitched你完全的被施了魔法Caught under my spell完全的被我俘获Ah, a-whoo啊,啊~呜~Completely bewitched你完全的被施了魔法Your body will tell you what to do你的身体不听你使唤The saltwater room〖泪水伤心地〗I opened my eyes last night and saw you in the low light昨夜我睁开眼,看见你在昏暗的灯光下Walking down by the bay, on the shore, staring up at the planes that aren’t there anymore沿着海湾走下去,凝视不断延伸的海平面I was feeling the night grow old and you were looking so cold我感觉到夜的老去,而你那么冷淡Like an introvert, I drew my over shirt就像一个内向者,我提着我的外衣Around my arms and began to shiver violently before挥动我的双臂,开始激烈地打碎过去You happened to look and see the tunnels all around me你注视围绕在我四周的隧道Running into the dark underground 飞奔入黑暗的地下All the subways around create a great sound四周所有地铁都发出一种美妙的声音To my motion fatigue: farewell 我累了,永别With your ear to a seashell 把一枚海螺放在耳边You can hear the waves in underwater caves你会听见来自水下洞穴的海浪声As if you actually were inside a saltwater room仿佛置身于一个充满海水的房间Time together is just never quite enough在一起的时间总是不够When you and I are alone, I’ve never felt so at home你我孤独时,我没有在家的感觉What will it take to make or break this hint of love制造然后破译爱的暗示的,将是什么We need time, only time 我们需要时间,只是时间When we’re apart whatever are you thinking of?我们分离时,你在想什么If this is what I call home, why does it feel so alone?如果我把这称为“家”,它为何如此孤独?So tell me darling, do you wish we’d fall in love?那么,亲爱的,告诉我,你是不是希望我们相爱All the time, All the time... 一直,一直。
英汉歌词中爱情隐喻的认知对比研究摘要:隐喻是人类思维的重要手段并参与人类的认知过程。
本文以隐喻的理论为基础,从认知语言学的角度,对比分析英汉歌词中爱情隐喻的异同,进而总结出爱情概念隐喻存在着的认知的普遍性和差异性。
关键词:爱情隐喻; 歌词; 认知对比研究Abstract: metaphor is an important means of human thinking and participate in human cognitive process. In this paper based on the theory of metaphor from the perspective of the cognitive linguistics, comparative analysis of English and Chinese lyrics love metaphor, and sums up the similarities and differences of conceptual metaphors of love there are cognitive universality and differences.Keywords: love metaphors; Lyrics; Cognitive comparative study一隐喻及其理论基础隐喻的研究在西方已经有很长的历史。
传统意义上的隐喻被看作是一种特殊的修辞手段,但是仅仅把隐喻作为修辞手段或者语言现象来研究是远远不够的。
随着认知语言学的发展,隐喻的认知研究逐渐占据重要位置。
隐喻是人类思维的重要手段并参与人类的认知过程。
人类每时每刻的思维与认识活动都与隐喻有着十分密切的联系。
认知语言学认为隐喻是语言和思维中普遍存在的一种现象,是人类思维的重要手段和认知的基础。
因此,隐喻远不止是一种修辞手段,它实际上是人类生存主要的和基本的方式。
文体学视角下的英文歌词汉译研究随着全球化的发展,英文歌曲已经成为音乐领域中不可或缺的一部分。
大量的英文歌词被翻译成其他语言,包括中文。
如何准确、美观地翻译英文歌词成为了翻译界和文学界关注的焦点之一。
而从文体学的角度来重新审视英文歌词的翻译则是具有重要意义和价值的。
本文拟从文体学的视角出发,探讨英文歌词的翻译问题,旨在提高英文歌词翻译的水平和质量。
一、文体学视角下的英文歌词特点二、英文歌词翻译的困难和挑战英文歌词经常表达着深层次的情感和意义,因此其翻译往往面临着一系列的困难和挑战。
首先是语言的差异。
英文与中文有着不同的语法结构、表达方式和文化背景,直译可能会造成意思不清晰或不协调的情况。
其次是歌词的押韵和音乐表达。
有些英文歌词的押韵和音乐节奏是其重要的表现手段,如何在翻译过程中保持这种音乐美感成为了一个难题。
再者是文化差异。
英文歌词中常常涉及到西方的文化、习惯和历史,如何在翻译过程中让中国读者能够理解并产生共鸣也是一个挑战。
由于这些困难和挑战的存在,英文歌词的翻译需要翻译者具备丰富的文学修养和语言能力,才能胜任这一工作。
在文体学的视角下,对英文歌词的翻译应当有一定的策略和方法。
首先是忠实传达原意。
翻译英文歌词首要的原则是忠实传达原歌词的意思和情感,确保歌曲的整体意境不发生变化。
其次是保持音乐感。
英文歌词中的押韵和节奏对于翻译来说也是非常重要的,翻译时应尽量保持原歌词的音乐美感,让读者在阅读中感受到音乐的韵律和情感。
再者是处理文化差异。
在翻译过程中,需要注意处理原文中涉及到的西方文化特色,使其在翻译后能够让中国读者理解并产生共鸣。
最后是创造性翻译。
对于有些英文歌词中含义深奥或难以直译的句子,翻译者可以采用创造性的方式进行翻译,让读者在中文版本中能够感受到原歌词的情感和意义。
四、实例分析以著名英文歌曲《Yesterday》为例,该歌曲的抒情特点和音乐感使得其翻译具有一定的难度。
在翻译过程中,译者可以选择押韵和意境传达的方式,以使得中文版的歌词能够与原歌词达到相似的效果。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译英文歌曲的汉译是一项复杂的任务,它需要翻译者具备较高的英语能力和文化认知,同时还需要理解翻译美学的基本概念和原则。
下面从翻译美学的角度,探讨英文歌曲的汉译。
翻译美学是翻译学的一个重要分支,它是研究翻译艺术的规律、原则和技巧的学问。
从翻译美学的角度看,英文歌曲的汉译需要遵循以下原则:一、忠实于原文的意思和情感英文歌曲的语言和表达方式不同于汉语,因此,在翻译时需要注意遵循原歌曲的意思和情感。
翻译者应该尽可能地忠实于原歌曲的意思和情感,而不是简单地将其文字翻译成汉语相应的词语。
例如,在翻译情歌时,应该尽量保持原歌曲的甜蜜、浪漫的情感,同时也要让汉语译文有相应的表现方式,这样才能让听众感受到原歌曲所传达的情感。
二、恰当地传达原文的风格和文化背景英文歌曲往往体现了不同的文化背景和风格,因此,在翻译时需要注意恰当地传达原文的风格和文化背景。
例如,摇滚乐歌曲的翻译应该保留原歌曲的摇滚风格和反叛精神,而弹唱歌曲的翻译则应该保留原歌曲的婉约风格和文化背景。
三、保持译文的音韵美和韵律美英文歌曲的歌词往往具有音韵美和韵律美的特点,因此,在翻译时需要保持译文的音韵美和韵律美。
例如,在翻译抒情歌曲时,应该注意保持译文的音节节奏和音韵层次,这样才能让听众感受到原歌曲的情感与韵律美。
四、考虑听众的文化接受能力和审美习惯英文歌曲往往具有浓厚的文化背景和风格,因此,在翻译时需要考虑听众的文化接受能力和审美习惯。
例如,在翻译充满口语化的歌曲时,应该考虑听众的文化背景和语言能力,避免直接翻译原歌曲的口语表达方式,以免造成听众的语言理解困难。
总之,英文歌曲的汉译需要翻译者具备较高的英语能力和文化认知,同时还需要遵循翻译美学的原则与方法,以传达原歌曲的意思、情感、风格和韵律美,为听众带来视听和情感上的享受和感受。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化进程的加速,英文歌曲在中国的流行程度也日益增加。
在欣赏英文歌曲的过程中,翻译成中文的歌词成为了一个关键环节。
而从翻译美学的角度来看,英文歌曲的汉译是一门艺术。
面对不同风格、不同语境的歌曲,翻译者需要在保持原作情感和意境的基础上,尽可能地使译文与原文有着相同或者相近的美感。
本文将从翻译美学的角度探讨英文歌曲的汉译,以期能够更好地欣赏和理解英文歌曲的中文歌词。
翻译美学的角度看英文歌曲的汉译,需要关注译文的文化氛围。
歌词是反映社会文化和语境的一种艺术形式,翻译者在翻译歌词时需要将原作的文化氛围融入到译文中。
比如在翻译美国乡村音乐的歌曲时,翻译者需要选择与乡村文化相对应的中文表达,让听众更好地感受原歌曲所表达的文化情感。
又比如在翻译英国流行音乐的歌曲时,翻译者需要选择与英国文化相对应的中文表达,让听众更好地感受原歌曲所表达的文化情感。
在歌词翻译中,翻译者需要在理解原作的文化背景和语境的基础上,尊重原作的文化氛围,尽可能地融入到译文中,让译文更具有本土的美感和意境。
翻译美学的角度看英文歌曲的汉译,需要关注译文的审美观念。
审美观念是指翻译者在翻译歌词时所秉持的审美标准和情感取向。
翻译者在翻译歌词时,需要将自己的审美观念与原作的审美观念相结合,既要忠于原作的情感表达,又要注入自己的审美情感,使译文更具个性和魅力。
比如在翻译抒情歌曲的时候,翻译者可以选择使用富有诗意和韵味的语言,让译文更具有个性和审美魅力。
又比如在翻译摇滚乐的歌曲时,翻译者可以选择使用生动有力的语言,让译文更具有张力和激情。
在歌词翻译中,翻译者需要在保持原作的情感表达的基础上,注入自己的审美情感,让译文更具个性和魅力。
英语歌曲汉语译配中的问题探讨1.问题的提出一首优秀的歌曲是歌词与音乐的完美结合;它通过其音乐给人们的生活带来精神上的愉悦、灵魂上的升华和性情上的陶冶,也通过其歌词传情达意,沟通心灵。
国外歌曲,因其异域风情、优美旋律倍受国内歌曲爱好者欢迎。
然而,歌曲翻译似乎并没有得到翻译界应有的重视。
笔者考察了目前市场上多本英语歌曲翻译集,发现其翻译质量良莠不齐。
尽管绝大多数的译者已经采用歌曲译配的歌词翻译方式,但译词仍然存在着韵律、节奏感、声调感、音乐风格与原曲不相符等多种问题。
笔者认为,高质量的歌曲译词,不仅要忠实原词,即能正确表达原词的思想感情和意境,同时也应注意到歌词作为诗歌的特有的节奏和韵律之美,即能做到歌词节律与音乐节奏之间互相协调,歌词声调和旋律音调融洽无间。
学界目前倾向于将薛范先生主张的这种歌曲翻译成为“歌曲译配”,意在与传统的“歌词翻译”想区别,强调其与音乐的相配这一特点(胡凤华, 2007)。
本文试图从韵律、节奏、声调和音乐风格四个方面探讨目前国内英语歌曲汉语译配实践中出现的问题,分析问题的产生原因并提出相应建议,以期唤起歌曲译配工作者与爱好者的译配规范意识,创造出更加优秀的歌曲译文。
2.译配问题2.1韵律丢失英语歌曲歌词押韵现象十分常见,这也是歌曲便于传唱的魅力所在。
因此在译配中应当注意译文的音韵,其原则与诗歌翻译类似。
韵律丢失,即英文原歌词句尾原本有韵,但翻译成汉语后却失去了原有的韵律。
这样的情况在译配实践中随处可见。
英国甲壳虫乐队的“ Yesterday ”(《昨天》)曾因其旋律优美,歌词隽永风靡全球,我们先看看它的两个译本。
译文:1.杨波: Yesterday (杨波, 2003:30)2.无名: Yesterday (薄冰、韩雅琳, 2009: 203 )3.笔者: Yesterday我们可以看到,英文原歌词中,第一句中的“ yesterday ”、“away”,第二句中的“ stay ”和第三句中的“ yesterday ”都押[ei]这个尾韵。
浅谈中西方艺术歌曲的差异作者:张欣纯来源:《艺术科技》2020年第24期摘要:“艺术无国界”,但在中国与西方差异较大的审美影响下,相同的艺术体裁必定会存在不同。
本文对中西方艺术歌曲之间存在的差异进行简要分析。
关键词:中西方;艺术歌曲;差异《新格罗夫音乐与音乐家词典》中对“艺术歌曲”这一词条的解释是“由专业作曲家创作的和民歌区别开的具有严肃艺术意味的歌曲体裁”。
通常认为艺术歌曲即以精美的诗歌作为歌词,将音乐与诗词结合的声乐作品。
钱亦平老师在“西方艺术歌曲的历史发展”一文中提到“艺术歌曲即浪漫曲,指歌词精美、运用器乐(主要为钢琴)伴奏、结构精练的声乐作品。
后来,一些歌唱性的器乐曲也称作浪漫曲”[1]。
1 历史背景不同“艺术歌曲”最初是指诗歌与音乐的结合,歌词一般选用精致的、有很强文学性的诗词,音乐旋律重在描绘诗词所蕴含的情感;通常采用钢琴伴奏渲染气氛,补充音乐形象,并且与旋律进行交流对话。
“艺术歌曲”这种歌曲体裁以其诗歌艺术与歌唱艺术的完美结合形式产生了巨大的艺术魅力。
德语艺术歌曲、法语艺术歌曲都是欧洲历史上非常重要的艺术歌曲门类。
出现了如莫扎特、舒伯特、舒曼、勃拉姆斯、门德尔松、圣-桑、格林卡、穆索尔斯基、柴可夫斯基等重要的作曲家。
西方艺术歌曲产生于浪漫主义初期,即18世纪末19世纪初。
这个时期,各个国家和地区在艺术领域都作出了贡献。
诗歌、雕刻、绘画等艺术形式都得到了推动,德国在艺术歌曲方面更是作出了巨大贡献,一批优秀的作曲家推动了艺术歌曲的发展。
被誉为“艺术歌曲之王”的舒伯特一生中写了600多首艺术歌曲,其中著名的代表作有《魔王》《鳟鱼》等,声乐套曲《美丽的磨坊姑娘》《冬之旅》。
他的作品具有深刻的思想性和现实性,突破了以往歌曲较为注重演唱的形式,使歌曲变得更加细腻动听,富有意境。
艺术歌曲在中国近代音乐史上算得上是最重要的创作体裁,这种创作形式广义上来说可以追溯到先秦的《诗经》,在古代就有乐府机构谱写琴歌,也有很多文人墨客吟唱诗词。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
首先,对于英文歌曲的汉译来说,最重要的是传达歌曲的情感和意图。
在音乐艺术中,情感是非常重要的一个因素,有时候甚至会比歌词的字面含义更加重要。
因此,在翻译英
文歌曲时,翻译者需要通过词汇和语言的运用,准确表达歌曲所表达的情感和意图,从而
传递给听众。
其次,英文歌曲汉译还要考虑歌词的音韵美和节奏美。
英文歌曲中通常使用尽可能多
的韵脚和押韵来增强歌曲的音韵美,而直译会导致音韵美的丢失。
因此,一个好的英文歌
曲汉译需要保持一定的音韵美和节奏感,并且在一定程度上保持原歌词的韵律和押韵。
再次,汉译的翻译风格也需要满足歌曲的整体风格和语境。
例如,流行歌曲通常使用
非正式的语言和口语化的表达方式,而且通常使用简单的词汇和语言,这需要翻译者采用
与原汁原味相符合的语言风格。
最后,对于英文歌曲的汉译来说,也需要对于文化背景有深入的了解。
因为每个国家
和地区的文化背景都是不同的,所以歌曲中的某些隐含意义和文化因素可能对于不同的听
众存在不同的理解。
因此,翻译者需要适当地解释和传达歌曲中的文化因素,从而让听众
更好地理解歌曲。
总之,英文歌曲的汉译需要满足传达情感和意图、保持音韵美和节奏感、匹配整体风
格和语境以及深入了解文化背景等要求。
一个好的英文歌曲汉译不仅需要准确传达歌曲的
意思,还需要给人以动人的美感,为听众带来独特的音乐享受。
,.
论中英文歌曲歌词的差异
一.前言
我们都喜爱音乐,音乐是我们生活的一部分。而讨论中英文歌曲歌词的差异,
不仅可以让我们的英语水平有所提高,更能使我们在调查研究中对英文歌曲产生
浓厚兴趣,从而使音乐与学习紧密联系,更能调动我们学习的兴趣。
二.中英文歌曲流行现状
1.中文歌曲:
歌词特点:多有修辞手法的应用,歌词内容含蓄,感情真挚。歌曲内容大多包
含爱情亲情,有少数励志风或公益歌曲。当代主打爱情风歌词。
流行歌手典范:
大陆地区:G.E.M邓紫棋、筷子兄弟、张杰等。
港澳台地区:陈奕迅、周杰伦、林俊杰等。
2.英文歌曲
歌词特点:大多数以描述事实为主,曲风多样,流派多种,歌词较为大胆和直
白,情感多样,包含亲情爱情等,也有不少励志歌曲。当代主打爱情风歌曲。
流行歌手典范:
男歌手:Justin Bieber、Pitpull、Jason Mraz、Bruno Mars等。
女歌手:Britney Spears、Avril Lavigne、Taylor Swift、Katy Perry等。
组合:Maroon5、Owl City、Linkin Park、WestLife、Backstreet Boys等。
,.
三.具体歌词对比
小苹果 筷子兄弟
我种下一颗种子
终于长出了果实
今天是个伟大日子
摘下星星送给你
拽下月亮送给你
让太阳每天为你升起
变成蜡烛燃烧自己
只为照亮你
把我一切都献给你
只要你欢喜
你让我每个明天都变得有意义
生命虽短爱你永远不离不弃
你是我的小呀小苹果儿
怎么爱你都不嫌多
红红的小脸儿温暖我的心窝
点亮我生命的火火火火火
你是我的小呀小苹果儿
,.
就像天边最美的云朵
春天又来到了花开满山坡
种下希望就会收获
从不觉得你讨厌
你的一切都喜欢
有你的每天都新鲜
有你阳光更灿烂
有你黑夜不黑暗
你是白云我是蓝天
春天和你漫步在盛开的花丛间
夏天夜晚陪你一起看星星眨眼
秋天黄昏与你徜徉在金色麦田
冬天雪花飞舞有你更加温暖
你是我的小呀小苹果儿
怎么爱你都不嫌多
红红的小脸儿温暖我的心窝
点亮我生命的火火火火火
你是我的小呀小苹果儿
就像天边最美的云朵
春天又来到了花开满山坡
,.
种下希望就会收获
你是我的小呀小苹果儿
怎么爱你都不嫌多
红红的小脸儿温暖我的心窝
点亮我生命的火火火火火
你是我的小呀小苹果儿
就像天边最美的云朵
春天又来到了花开满山坡
种下希望就会收获
Shake it off BY Taylor Swift
I stay up too late
Got nothing in my brain
That*s what people say
That*s what people say
I go on too many dates
But I can*t make them stay
At least that*s what people say
That*s what people say
But I keep cruising
Can*t stop, won*t stop moving
,.
It*s like I got this music
In my mind, saying it*s gonna be alright
Cause the players gonna play, play, play
And the haters gonna hate, hate, hate
Baby I*m just gonna shake, shake, shake
Shake it off
Heart break is gonna break, break, break
And I think it*s gonna fake, fake, fake
Baby I*m just gonna shake, shake, shake
Shake it off, Shake it off
I never miss a beat
I*m lighting up my feet
And that*s what they don*t see
That*s what they don*t see
I*m dancing on my own
I make the moves as I go
And that*s what they don*t know
That*s what they don*t know
But I keep cruising
Can*t stop, won*t stop moving
It*s like I got this music
,.
In my mind, saying it*s gonna be alright
Cause the players gonna play, play, play
And the haters gonna hate, hate, hate
Baby I*m just gonna shake, shake, shake
Shake it off
Heart break is gonna break, break, break
And I think it*s gonna fake, fake, fake
Baby I*m just gonna shake, shake, shake
Shake it off, Shake it off
Hey, hey, hey
Just think while you been getting down and out about the liars
And the dirty dirty cheats of the world
You could have been getting down to this sick beat
My ex man brought his new girlfriend
She*s like oh my god
But I*m just gonna shake
And to the fella over there with the hella good hair
Won*t you come on over baby we could shake, shake
,.
Cause the players gonna play, play, play
And the haters gonna hate, hate, hate
Baby I*m just gonna shake, shake, shake
Shake it off. Shake it off
Heart break is gonna break, break, break
And I think it*s gonna fake, fake, fake
Baby I*m just gonna shake, shake, shake
Shake it off, Shake it off
从以上两首现最新最火的流行歌曲中我们不难看出,中文歌曲歌词较为优美,较
为含蓄,修辞手法运用的恰到好处,让人有身临其境之感,感情丰富,使听众融
入其中。而英文歌曲则是比较火热比较直白,描写的画面也很少,大多数是对真
实事物的反应。
四.结论得出
中英文歌曲歌词差异较大,原因大致有以下几点:
1.宗教信仰的不同
2.处事方式不同
3.思维习惯不同
4.感情表达方式不同
5.词汇的文化不同
,.