英语翻译分译法共18页
- 格式:ppt
- 大小:1.73 MB
- 文档页数:18


五、分译法分译法(山vi sion)就是将原文的。
个简单句译成汉语的两个或两个以L的句子。
为了使译文表意清楚,符合语言表达逻辑,汉译时有必要对原文的某些词汇、短语重新加以调整、泽成一个单句。
例如:·He wiBhedtlc we比d home? oRUnori生,he WuN have been the比LkRe houn ago.他真愿意那时候已在家里。
要是在通常的H子里,他平已到家三个小时了o这个句子是虚拟语气。
根据原文所表达的愿望,将odi—nanly一同单独译成一个句子,显得译文通顺自然,农意清楚。
Mr MYleB九U 5miled b皿N3voice had a1山1G bit ofikltatlonin it,LlJ型金L2么些麦尔斯先生仍然而带微笑,叮是他的口了,这种情况罗布很少见到。
为了叙述清楚,现分述如下:(一)主语分泽The toW boasb a1)e删t6u11ake.镇巫有个美丽的湖,人人引以自豪cHi s wcalth cnaNcs htm to do eve吁thing.他有钱,什么事都能干。
川is compKhensive work covers the entire hi劝)g nL(这部著作内容丰富多彩,包括了巾国整个历史c(::)宾语分译B山k5s aMiGs had DutNn their 5up吵eL但是他的军队进展很快,给养供应木上。
1aLWays avoid the kmPt山on b cxak the Pe刚nnH叮myse贬[o ahsew;nS hEm.我总是兑制白d不之吹捧这个人,而只限于对他进行观察。
I 5hoUd L1e sorV to knMNG you.如果订扰您的话,实在对不起。
A1bc6nn5teiH hal Leen Proved[o比[hc greate5t Physiciu ofthe 20th centu可事实已经证明,爱阅斯坦是20世纪最伟大的物理学家c(二)定语分译翻译公司H;announ(:cmG毗got a mtxed reachon对他的声明啊反府,不过有好有坏。