翻译与文化经典
- 格式:docx
- 大小:66.80 KB
- 文档页数:8
佛经翻译与中国文化一、佛经翻译的历史盛况中国人知道有佛教,是在西汉武帝通西域之后。
现在有些人以为佛经翻译是东汉安世高开启的,其实最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)。
贵霜帝国大月氏王遣使来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助来使伊存口授佛经。
东汉明帝永平年间(公元54年)又有佛僧迦叶摩腾、竺法兰来华翻译佛经。
但是大规模有影响的传人中国,则是在东汉桓帝建和年间(公元147年后)安世高来华译经之后。
至此以后大约七百年,印度佛教通过佛僧译经传教。
持续深入中国,影响了中国社会的宗教、哲学、政治、艺术和人民的日常生活,直到唐朝后期武宗会昌五年(845年)灭佛事件,这一状况才有所改变。
然而,就在佛教传播短暂中断之后,佛教又在后世迅速复兴,在中国文化史上扮演了一个非常重要的多功能的角色。
佛经翻译运动大体上经历了二个阶段。
第一阶段自西汉哀帝年间(公元前2年)至东晋后秦的大约四百年,这一阶段的佛经翻译主要是由外来的佛僧担任主纲。
如前所述,其时最早来华的外国佛僧翻译家是伊存、迦叶摩腾、竺法兰,八十年之后有安世高、支娄迦谶、真谛、昙无谶等(多来自天竺、安息、月支、康居)。
自后秦弘始年间(399年)鸠摩罗什来长安至唐武宗会昌五年(845年)为后一阶段,这四百多年中佛经翻译主要由中国本土的佛僧担任主纲,著名翻译家有鸠摩罗什、佛陀跋陀罗、玄奘、义净、不空等。
这二个阶段性的特点也符合外来语言文化从陌生到熟悉的自然发展过程。
在八百多年的佛经翻译盛世中,翻译家的阵容从小到大,不胜枚举。
因篇幅原因,本文不可能将所有译家一一列举,在此仅列表举出部分杰出翻译家,以便读者大致了解佛经翻译运动曾经在中国文化史上形成的空前盛况。
二、佛经翻译家的历史地位佛教传人中国之初,其经文都是西域文字、伊朗文字和印度文字。
最先为犍陀罗文、焉耆文(吐火罗语A)、龟兹文(吐火罗语B)。
后来则是巴利文、梵文12l,能够读懂原文的人极少,而绝大多数人只能依赖部分佛经翻译家的语言文字水平和见解去了解佛经。
中国古典文化35句成语的英文翻译1. No shame in asking questions, even to people of lower status. 不耻下问。
2. No one knows a son better than the father. 知子莫若父。
3. Three humble shoemakers' brainstorming will make a great statesman.三个臭皮匠,赛过诸葛亮。
4. Kill a chicken before a monkey. 杀鸡儆猴。
5. Too many cooks spoil the broth. 人多反误事。
6. No wind, no waves. 无风不起浪。
7. Lift a stone only to drop on your own feet. 搬起石头砸自己的脚。
8. A camel standing amidst a flock of sheep. 鹤立鸡群。
9. An inch of time is an inch of gold but you can't buy that inch of time with an inch of gold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
10. Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire. 众人拾柴火焰高。
11. An ant may well destroy a whole dam. 千里之堤毁于蚁穴。
12. Clear conscience never fears midnight knocking. 不做亏心事,不怕鬼敲门。
13. One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked. 因噎废食。
浅谈文化与翻译之间的关系文化与翻译是两个相互关联却又有着独立性的领域。
文化是一个国家或地区的精神财富,是人们生活和思想方式的总和。
翻译是连接不同文化之间的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的信息得以交流和传播。
在现代社会中,文化与翻译之间的关系更加密切,相互影响,相互补充。
本文将从不同角度来谈论文化与翻译之间的关系,并探讨二者之间的互动与影响。
文化是翻译的基础和原材料。
任何一种语言都有其所属的文化背景,而翻译的内容和对象也是源自于文化。
在实际翻译中,翻译者需要充分了解原文的文化内涵和背景,才能准确地将其翻译成目标语言。
中国古代的文言文中常常蕴含着丰富的历史、哲学和宗教文化,而要想将这种文化精髓准确地传达给外国读者,就需要翻译者对中国文化有深入的了解。
同样,在翻译其他国家的文学作品时,翻译者也需要对原文所属的文化有一定的了解,才能更贴切地表达原作的意境和情感。
文化是翻译的基础和源泉,没有文化的支撑,翻译就无法准确、完整地传达信息。
翻译是文化交流的桥梁和载体。
在当今多元文化的社会中,不同国家和地区之间的交流与合作日益频繁。
而翻译在这一过程中扮演着重要的角色,通过翻译,不同文化之间的信息得以传播和交流。
人们通过翻译,可以了解到来自世界各地的知识、技术、文化和思想,从而促进不同文化之间的对话和理解。
中国的古代文化在翻译传播的过程中,让世界人民了解了中国的传统文化,同时也让中国人了解了其他国家的文化特色。
翻译扩大了文化的传播范围,让人们能够更加全面地了解世界各地的文化,促进文化的多元交流。
文化与翻译相互影响,相互渗透。
文化是不断发展和演变的,而翻译作为文化的传播工具,也在不断地影响和改变文化。
通过翻译,不同文化之间的思想、价值观和观念得以交流和融合,从而影响和改变了目标文化的某些方面。
在中国古代,佛教的传入对中国的文化产生了深远的影响,许多佛经和佛教经典都是通过翻译而传入中国的,这些翻译作品让中国的宗教和文化得到了丰富和深化。
中华文化经典外译作品中华文化有许多经典著作,对外译作品在国际间产生了广泛的影响和认可。
以下是一些中华文化经典外译作品,按不同领域进行划分。
1. 文学经典:- 《红楼梦》:这是中国古代四大名著之一,被翻译成多种外文版本,如《Dream of the Red Chamber》和《A Dream of Red Mansions》。
- 《西游记》:这是另一部中国古代四大名著之一,被翻译成多种外文版本,如《Journey to the West》和《Monkey》。
- 《水浒传》:这是中国古代四大名著之一,被翻译成多种外文版本,如《The Water Margin》。
- 《论语》:这是孔子及其弟子的言行录,被翻译成多种外文版本,如《The Analects of Confucius》。
2. 哲学经典:- 《道德经》:这是中国古代哲学家老子的著作,被翻译成多种外文版本,如《Tao Te Ching》。
- 《孙子兵法》:这是中国古代军事家孙武的兵法著作,被翻译成多种外文版本,如《The Art of War》。
3. 文化经典与经济:- 《论语》:这是孔子及其弟子的言行录,除了被翻译成多种外文版本,在国际间也广泛影响了人们对中国文化的认知,为中华文化的传播出做出了贡献。
- 《周易》:这是中国古代一部重要经典,被翻译成多种外文版本,为国际读者提供了了解中国古代哲学和预测未来的手段。
4. 诗歌与文学:- 《唐诗三百首》:这是唐代诗歌的代表作,被翻译成多种外文版本,向世界介绍了中国古代诗词的优雅和艺术特点。
- 《古文观止》:这是一部汇集了中国古代文言文的精华作品,被翻译成多种外文版本,帮助国际读者了解和欣赏古代文学的魅力。
这些中华文化经典外译作品,通过不同形式和语言版本的传播,让国际读者有机会了解和感受中华文化的博大精深。
这在一定程度上促进了中华文化在世界舞台上的影响力和传播力。
文化的英文经典名人名言带翻译关于文化的英文经典名人名言带翻译名言是一个汉语词汇,拼音为míng yán,基本意思是很出名的说法,著名的话,一般指名人说的话,接下来就由店铺带来文化的英文经典名人名言带翻译,希望对你有所帮助!good painting is like good cooking; it ca n be tasted, but not explained. (maurice de vlaminck, french painter)简单地说,伟大的文学就是包涵极其丰富意义的语言。
(美国诗人庞德 e)great literature is simply language charged with meaning to the utmost possible degree (ezra poud, american poet) 幽默被人正确地解释为“以诚挚表达感受,寓深思于嬉笑”。
(美国诗人庞德 e)humor has been well defined as thinking in fun while feeling in earnest. (mark twain, american novelist)我写作只是为了增加自身的美。
(美国作家杰克·伦敦)i write for no other purpose than to add to the beauty that now belongs to me. (jack london, american writer)音乐要用心灵去听,用头脑去感觉。
(法国作家雨果 v)in music one must think with the heart and feel with the brains. victor hugo, french writer jazz tickles your muscles, symphonies stretch your soul. (paulwhiteman, american conductor)爵士乐使你的肌肉发痒,交响乐能舒展你的灵魂。
1引言翻译,对于提升跨文化传播的广度及深度均有重要影响。
随着海外了解中国文化的需求增强,学习汉学热潮再度兴起。
中国文化如何更好地“走出去”,从官方至民间,人们普遍希望通过译介中华经典的方式来实现。
如何做好相关译介,用外语发声,表达价值诉求,减少他国误读,是当今时代的一项重要课题。
习近平总书记曾在纪念孔子诞辰2565周年的国际学术研讨会上说:“研究孔子、研究儒学,是认识中国人的民族特性、认识当今中国人精神世界历史来由的一个重要途径。
”《论语》作为儒家经典,在学术界、传播界及海外文化圈享有盛誉,是“中华文化典籍传播”的标志。
本文通过调查《论语》不同英译本在谷歌学术引擎的受关注情况,结合亚马逊图书网上的销售情况进行数据分析,并对被学界认可、受关注度较高的两个译本的翻译情况进行剖析,探析其翻译特点、策略,从而针对性地提出建议。
2中国文化典籍英译问题研究中国文化典籍的译介是我国文化“走出去”的重要途径。
在翻译中,采取归化还是异化的翻译策略仍是译者需要思考的问题。
众多学者也对此进行了相关研究。
王妍(2019)认为,由于外国读者对中国文化的误读,很大程度上是因为不合理的翻译使得中国文化不能很好地走向国际舞台。
祝东江(2018)认为,中国文化需要通过翻译在世界范围内获得较广泛的理解与接受,然而各类对外翻译中,硬译、乱译及“奇葩”翻译层出不穷。
在译本的认同性及翻译策略上,谢天振指出:西方对于中国文学作品的忠实译本并未完全理解。
在译介中国文学时常用归化、删节,故译者应更新翻译观念,不能贪大、贪全,应更多地进行节译和改写。
胡安江(2010)认为:真正具有价值的翻译需要汉学家和中国学者共同努力,尽量采用归化策略。
许钧(2014)认为:对外译介是将中华民族最核心、最精华的文化思想与价值观念,通过目的语国家受众较易接受并乐于接受的方式逐步推介。
译者需加强史料搜集梳理,以正确的文化史观,准确翻译中国文化作品。
3《论语》翻译出版及代表性版本情况3.1《论语》翻译出版史《论语》外译,最早可追溯至16世纪末期,先后有众多西方传教士、汉学家、哲学家、文学家、海内外华人学者等对《论语》进作者简介:邓凯月,翻译硕士在读。
文化语境对语篇翻译的影响在当今的语言研究中,人们更多的把词,句子和语段结合到具体的语篇中去;在翻译研究中,也更为重视对文化因素的认识和处理。
语篇和语境形影相随,难以割分,研究语篇不能离开语境。
具体到语篇翻译,译者就要考虑到语境对语篇翻译的影响。
除了简单综述文化语境与语篇翻译的关系之外,本文还将讨论文化语境在语篇翻译中的重要性,并结合实例分别讨论文化语境在语篇分析和翻译表达过程中对译者的影响。
一、文化语境和语篇翻译的关系在翻译过程中,除了结合语篇语境,把语篇和文本外的文化语境结合起来也是必要的。
“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。
[1]也就是说语篇不受字数的限制,可以是一个单词,一个句子,段落甚至是上千万字的长篇巨著,唯一的原则是它必须在特定的语境下具有意义。
胡壮麟认为,语境包括三个方面,即语言语境,情景语境和文化语境。
其中文化语境就是说话人或作者所在的语言社团的历史,文化和风俗人情。
[1]181-188其实,无论是在语篇的生成还是解读过程中,人们都会下意识去将语篇和具体的社会文化语境结合起来。
例如,读者在阅读一篇小说之前,通常会了解一下作者所处的时代背景,因为这些信息将有助于读者更精确的把握小说的思想内涵以及小说中的细枝末节。
同样,在和初学汉语的外国人说话时,就不会运用一些含有独特文化背景的词汇或文学典故,如“刘姥姥进大观园”“刻舟求剑”等,因为他们根本就无法理解这些词里特定的文化语境。
翻译是语言的转换,不是文化的转换;是语言的翻译,不是文化的翻译。
这就要求作为翻译主体的译者要在原语产生的文化语境中对语篇进行分析,以求对原文有正确的理解,然后经过一定的加工处理,从而将原作的内容和整体文化尽可能保持原貌地移植或传递进译语文化。
可见,文化语境对语篇翻译来说起着重要的作用。
翻译的首要任务就是要准确的传递原语文本的信息和意义。
“要了解原语文本的意义,就要弄清楚语言的表层结构和深层结构。
翻译史--西方翻译简史翻译史约两千年。
这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。
西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。
从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经。
旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。
不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。
它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。
一、西方翻译活动简介(一)古代西方翻译纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。
首先是肇始阶段。
公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。
但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。
翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。
然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。
这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:——它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。
在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为自身服务的宗教文化。
作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。
《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。
⼀ "翻译"⼀词最早见于《隋书·经籍志》,当时是特指东汉以来佛教经典的汉译活动。
宋释法云撰《翻译名义集》(1143年)称:"夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之⾔,⾳虽似别,义则⼤同。
宋僧传云:如翻锦绣,背⾯俱华,但左右不同⽿。
译之⾔,易也。
谓以所有,易其所⽆" 。
随着历史的发展,中外⽂化交流⽇益频繁,"翻译"早已不限于梵⽂佛典的汉译活动,不仅成为中国⽂化在吸收外来⽂化或与外来⽂化进⾏交流时沟通不同的语⾔⽂化的重要途径,同时也是世界各国在进⾏⽂化交流时的重要⼯具。
翻译本⾝是⼀⼤⽂化事业,⽽译者就是⽂化的传播者和⽂化的创造者。
相对于其他⽂化来说,翻译对于⽇本⽂化的形成和发展更加重要,因为历⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。
在这种移植和引进外来⽂化的过程中,⽇本⼈是有意识并有选择的,既汲取了中国⽂化和西⽅⽂化中的精华,⼜保留了本民族⽂化的主体,使⽇本⽂化成为多元复合的有机统⼀体。
特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当作吸收西⽅先进⽂化的捷径。
在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。
从这个意义上可以说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且波及到了中国⽂化。
⼆ ⽇本在汉字传来前没有⾃⼰的固有⽂字,以刻⽊、结绳为记事⽅式,汉字是何时传来、何时开始使⽤的已不可考。
根据⽇本第⼀部书⾯⽂献《古事记》的记载,四世纪应神天皇年间有百济国学者王仁进献《论语》⼗卷、《千字⽂》⼀卷,这是中国典籍进⼊⽇本的最早的记录。
在五世纪时⼤和朝廷就已经可以正确地使⽤汉⽂了, 478年倭王武给中国南朝宋皇帝的奏⽂就是熟练的汉⽂。
《晋灵公不君》翻译:第一段——晋灵公不君。
厚敛以雕墙。
从台上弹人,而观其辟(bi)丸也。
宰夫胹熊蹯不熟,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝。
赵盾、士季见其手,问其故,而患之。
将谏,士季曰:“谏而不入,则莫之继也。
会请先,不入,则子继之。
”三进及溜,而后视之。
曰:“吾知所过矣,将改之。
”稽首而对曰:“人谁无过,过而能改,善莫大焉!《诗》曰:‘靡不有初,鲜克有终。
’夫如是,则能补过者鲜矣。
君能有终,则社稷之固也,岂惟群臣赖之。
又曰:‘衮职有阙,惟仲山甫补之。
’能补过也。
君能补过,衮不废矣。
”第一段翻译——晋灵公不行国君正道。
加重赋税用来彩饰墙壁。
他还从台上用弹弓射人,观看人们躲避弹丸来取乐。
有一次厨子炖熊掌没有炖熟,灵公就杀死他,把尸体装在草筐里,命妇女用车装着尸体经过朝廷。
赵盾和士季发现了厨子的手,追问厨子被杀的原因,并为这件事忧虑。
赵盾准备进谏,土季说:“您进谏,如果国君不接受,那就没有谁能接着进谏了。
请让我先去吧,没有采纳,您再继续劝说。
”士季往前走了三次,伏地行礼三次,灵公假装没看见。
到了屋檐下,晋灵公才看了看他,说道:“我知道所犯的错误了,准备改正它。
”士季叩头答道:“哪个人没有过错呢?有了过错却能改正,没有什么善事能比这个更大的了。
《诗经》上说:‘没有谁没有个好的开头,但很少能坚持到底。
’照这样说来,能够纠正错误的人是很少的。
您能有始有终,那末国家就巩固了,哪里仅仅是臣子们有所依靠呢。
《诗经》又说:天子有没尽职的地方,只有仲山甫来弥补。
意思是说过失是能够弥补的,您能弥补自己的过失,君位就丢不了啦。
”第二段原文——犹不改。
宣子骤谏。
公患之,使鉏麑贼之。
晨往,寝门辟(pi)矣。
盛服将朝,尚早,坐而假寐。
麑退,叹而言曰:“不忘恭敬,民之主也。
贼民之主,不忠;弃君之命,不信。
有一于此,不如死也。
”触槐而死。
第二段翻译——晋灵公仍旧不改。
赵盾多次进谏。
晋灵公很厌恶他,派鉏麑暗杀他。
鉏麑清早赶去,看到卧室的门已打开了。
从英汉互译看文化与翻译摘要:在英汉互译中,文化始终是翻译的一大障碍,对源语与译语文化掌握的好坏,直接影响着译作的好坏。
翻译不仅仅是两种语言之间简单的互换,更是两种文化的交流。
如果忽视文化对翻译的作用和影响,译文是绝不可能成功的。
关键词:英汉互译;源语文化;译语文化;文化交流Abstract:In the translation of Chinese to English and English to Chinese, culture is always a big barrier for tranlation. The level of grasp of culture of original language and target language, directly influences the quality of tranlation works. Translation is not only the exchange of two linguistic forms but the interaction of two cultures. If the influence of culture to tranlation is neglected, the translation won’t be successful.Key words:English-Chinese translation;original language culture;target language culture;cultural exchange一、前言我国的翻译史最早可以追溯到东汉时期的佛经翻译,到现在已经有几千年的历史了。
在历史上也出现了几次翻译高潮,而每一次翻译高潮的出现都总是与所处的时代背景密不可分。
随着时代的发展,翻译的观念、方法、风格、标准都在改变、演进。
如今翻译界对翻译中涉及到的文化问题越来越重视了。
古文名篇翻译与注释《古文名篇翻译与注释》古文作为我国文化瑰宝的重要组成部分,是我们了解和传承传统文化的重要途径。
古文名篇作为古代文学的经典之作,具有丰富的文化内涵,研究和翻译这些名篇对于我们深入理解古代文化、丰富自己的知识储备具有重要价值。
本文将对几篇古文名篇进行翻译和注释,以期使读者更好地领略古代文学的魅力。
一、《论语·学而》【翻译】:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”这是孔子在《论语》中的开篇语。
他告诫人们要持续不断地学习,不断地实践。
学习是一种快乐,有朋友从远方前来,也是一种快乐。
当别人对自己一无所知时,不要生气,而是要保持温和的态度。
这样的人才算是真正的君子。
【注释】:本段文字选自《论语·学而》一篇,是孔子弟子之间的问答。
其中的“学而时习之”意为学习后要不断地去实践和总结。
孔子认为学习和实践是紧密相连的。
他还强调了友谊的重要性,有朋友从远方来是一种值得高兴的事情。
孔子的观点强调了学习、实践和人际关系在人生中的重要性,具有深远而普遍的价值。
二、《儒家文化课》【翻译】:“诸葛亮的《出使西蜀》是中国文学史上的一块瑰宝。
文章描述了出使西蜀的旅程,朴实而动人。
其中的一段写道:‘重阳之日,爬山登高,祭祀祖先,祈求吉祥。
’这里反映了中国古代人们对重阳节的重视,也展示了他们对祖先的敬爱之情。
”【注释】:本段文字选自《儒家文化课》一篇文章,介绍了诸葛亮的《出使西蜀》。
《出使西蜀》描绘了一个历史事件的故事,以及人们对传统节日的重视。
这一段描述了在重阳节这一天,人们爬山登高,祭祀祖先,向祖先祈求福祉。
这不仅展示了古人对节日的重视,也反映了他们对祖先的敬爱之情。
三、《古文诵读与鉴赏》【翻译】:“唐代诗人杜甫的《登高》是中国文学史上的一首经典之作。
其中的一句‘白日依山尽,黄河入海流’描绘了壮丽的自然景色和人类历史的壮丽气象。
这句诗总结了中国的地理景观和历史演变,通过形象的描写,传递了作者对国家兴衰的思考。
《论语十则》译文子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不悦,不亦君子乎?”(《学而》)解词:时:按时;说:同“悦”,愉快。
翻译:学习需要不断复习才能掌握。
学了知识,按时复习,这是愉快的事。
这里既有学习方法,也有学习态度。
朋,这里指志同道合的人。
有志同道合的人从远方来,在一起探讨问题,是一种乐趣。
赏析:人家不了解,我却不怨恨,是君子的风格。
这是讲个人修养问题。
2、子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”(《为政》)解词:故:旧的(知识);知:理解、领悟。
翻译:复习旧的知识,能够从中有新的体会或发现。
这样,就可以做老师了。
3、子曰:“学而不思则闰;思而不学则殆。
”(《为政》)解词:罔:迷惑而无所得;殆:精神疲倦而无所得。
翻译:只读书而不肯动脑筋思考,就会感到迷惑;只是一味空想而不肯读书,就会有疑惑。
赏析:这里阐述了学习和思考的辩证关系,也是讲学习方法的。
4、子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
”(《为政》)解词:愠:恼恨。
翻译:孔于说:“子路,教给你正确认识事物的道理吧。
(那就是)知道就是知道,不知道就是不知道,这就是聪明智慧。
”赏析:这段说的是对待事物的正确态度。
5、子贡问曰:“孔文子何以谓之‘文’也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。
”(《公冶长》)解词:耻:以……为羞耻翻译:子贡问道:“孔文子为什么叫“文”呢?”孔子说:“他聪敏而又爱好学刁,并且不以向不如自己的人请教为耻。
因此用‘文’做他的谥号。
”这里借回答于贡的问话,借题发挥,教育弟子要勤学好问。
6、子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!”(《述而》)解词:识:记住;厌:满足;诲:教导。
翻译:这一则是孔子的自述,讲的是学习态度和方法。
要把学过的东西默默地记在心里,不断积累知识。
“学而不厌”,讲的是好学精神,学无止境,从不感到满足。
“诲人不倦”,讲的是教学态度,要热情地教导学生。
中央民族大学本科生学年论文
2016年12月14日
中国佛经翻译的阶段以及特点
中国佛经翻译的阶段以及特点
中国历史上最早的翻译是对佛经的翻译,这也是中国首次吸取外来文化的开始。
佛经的翻译给我们今后的翻译事业有很大影响,而且一定的程度上影响了我国的文学语言以及相关语法。
佛教创立于公元前六至五世纪的古印度,早在公元65年之前就传入了中国。
我国的佛经翻译一般可以分为四个重要的阶段(草创时期、发展时期、全盛时期、结束时期)。
[1]
一草创时期(东汉桓帝公元148年--西晋公元316年)
这个时期大量的佛经开始被翻译成汉文,此阶段的主要翻译高僧有安清大师、支娄迦谶(chen)等。
安清大师所翻译的主要是小乘佛教的基本教义与修行方法,偏向于直译。
而支娄迦谶所翻译的都是大乘佛教的教义,为确保原文的真实面目,他的译作大多数是音译。
他们翻译的风格是“义理明晰、文字允正、辩而不华、质而不野”,“辞职多胡音”,“好简略,从文丽”。
那时的翻译方式全凭口授,通过听外僧的诵经,一个人把它口译成汉语,另一人或几个人听口译后撰写成汉字,之后再进一步的修改。
这时期的主要译作有《大安般守意经》、《人本欲生经》,《般若道行经》十卷、《般舟三昧经》二卷等。
并且很多在后来的佛经翻译史上具有重要的地位。
这期间的佛经翻译特点可以分为四个层
面。
第一是,翻译佛经的主要力量是外籍僧人和滑稽胡裔僧人,而汉族信徒为辅助力量。
也就是说外籍僧人主译,汉族信徒为辅。
第二是,译经僧侣对佛教经典抱有虔敬态度,唯恐违背经旨。
又因经
验不足,缺乏语言学方面的知识,一般都采用直译法。
第三是,佛经翻译活动还只是民间私人事业。
第四是,作为外来的唯心主义神学,与中国神仙方术相结合。
佛经翻译的起步期和萌芽时期,也正是中国史上的翻译事业的开始时期。
二发展时期(东晋公元317年-隋末公元617年)
从东晋至隋末期间是佛经翻译的第二阶段,时间大约为公元317—617年,也就是中国佛经翻译的发展阶段。
十六国时期,佛教盛行。
不仅归因于统治者的提倡,也因为常年战事连连,人民流离失所,生活困苦不堪,无力反抗之余,不得不寻求精神寄托。
南北朝时期的统治者为了巩固他们的统治,极力扶植佛教,到处兴建寺庙,因此译经事业在这段时期十分兴盛。
在这样的背景下出现了释道安,鸠摩罗什,彦宗,真谛等很多著名的译僧。
他们的主要译作是:注《般若道行》、《迷迹》、《安般》、《摩河般若》、《妙法莲华》等;著《天竺记》、《西域传》、《大隋西国传》、《辩证论》等;译《弥勒下生经》一卷、《仁王般若经》一卷以及《疏》六卷等。
他们几位译僧是最早实践翻译的“信、达、雅”,也是最早实现了翻译的几个重要的标准。
且他们的实践对后来的翻译史上有了很大的影响。
这期间的翻译高僧们的翻译风格是“五十本,三不易”、“有天然西域之语趣”、首倡“译者署名,以负文责”、佛经翻译要例“十条”和佛经译者“八备”
说精于大乘之说。
发展时期的翻译不像草创时期一样,外籍高僧是翻译的主要力量,这一时期已经出现了中外高僧译者共译的现象。
所以
在翻译的过程中出现错误的频率减少许多。
且在“唯恐是真”的直译基础上提出了适宜中诵习佛经者的意译,使得佛经经典与本土儒学经典完美结合。
此时期佛经翻译的事业开始有组织,有顺序的进行。
翻译佛经的译者队伍也开始变得庞大。
不仅仅只是由高僧翻译。
译经场中设有译主、度语、证梵本、笔受、证义、校刊等传译程序,分工精细,制度健全,集体合作。
有了相互校斟、译文更为准确。
拥有这些特点的佛经翻译时期是佛经翻译快速发展的一个时期。
三全盛时期。
(公元618—906年)
此阶段为佛教全盛时期,唐朝统治者加强了思想意识的统治,对儒释道都加以利用。
由于佛教倡导的四大皆空的理念,恰好迎合了统治者麻痹人民反抗意志的需要,在唐朝佛经翻译得到各皇帝的鼎力支持。
如:武后之崇神秀,明皇之敬金刚智,肃宗之拜神金,代宗之重不空…….这时的译经高僧有玄奘、金刚智、不空、义净等。
他们的主要译作是《瑜珈师地论》、《俱舍论》、《大般若经》、《大唐西域记》、《金刚顶经瑜伽修习毗卢遮那三摩地发》一卷、《千手千眼观世音菩萨大身咒本》一卷、《瑜伽念诵法》二卷、《佛为优镇王说王法正论经》一卷、《大方广如来藏经》一卷、《南海寄归内法传》、《大唐西域求法高僧传》等。
[1]1且出现在原文下加注说明,订正音译义,介绍产物制度等现象。
在语译方面,为区分俗语和雅语,又经常会在意译汉字下标出四声,以求得准确的发音。
具有“既需求真,有须喻俗”和“五不翻”这种翻译风格的时期也正是中国史上佛经翻译的全盛时期。
隋1[1]《中国佛典翻译史稿》王铁钧,2006年12月01日,中央编译出版社。
唐时期的佛经翻译跟东汉时期的佛经翻译恰恰相反,这时候翻译的主译不再是外籍僧人,而是本国的僧人译者。
外来译者只是起到一点补充和修改的作用。
在译经的过程中不是选择性的翻译,而是更有计划性的翻译。
且译场制度也变得更为完备,翻译职司也多样化了,多达11种。
翻译的佛经也更加忠实于原文,质量与数量大大超过了前期,同时也出现了很多翻译高手和著名的翻译家。
这一时期佛经翻译空前发展的原因有:第一,翻译方面的人才或翻译高手优于前期。
第二,所要翻译的佛经原本完备于前期,原本的来源更为可靠。
第三,翻译佛经这一事渐渐从私人的事演变成了国家大事,得到了朝廷政府的大力支持。
第四,佛教内部各宗派之间的竞争激烈,使得中国译者翻译方面也同样产生了激烈的竞争。
四结束时期(宋)
宋朝的译经部数和唐代差不多,但大多数属于密教的小部经典,论典的数量极少,影响不大。
天禧元年(1017年)统治者发现密教与传统佛教相违逆,随制止新译《频那夜迦经》流行,禁止翻译此类经典,使宋代译经受到极大挫折。
北宋太平兴国七年(公元982年),宋太宗重新组织译场,恢复了自唐元和六年(公元811年)中断了100余年的佛经翻译事业。
自宋以后,佛经翻译逐渐减少,但由于雕版印刷技术的广泛应用,佛经的印刷和流通速度得以加快。
北宋开宝年间,宋朝官方主持完成了《开宝藏》,这是中国第一部刻本佛教大藏经。
这是期间的译经高僧有法进,天息灾,赞宁等。
他们的主要译作
为《最胜佛顶陀罗尼经》、《七佛赞呗伽陀》、《圣佛母小字般若波罗密多经》、《大乘圣吉祥持世陀罗尼经》、《四分律行事钞音义指归》三卷、《舍利宝塔传》一卷等。
【1】这一时期的翻译特点是归纳以往译经的各种情况,且提出了解决翻译过程中各种矛盾的六种办法,这也是这个时期的译经成就。
这一时期的佛经翻译会衰微是有以下几个原因的2首先,由于社会混乱,兵火频繁,世人没有翻译的空闲与心情。
那倒也是,生死关头谁还会去翻译呢! 其次是,这期间的印度佛教正处于衰落的时候。
其次,僧教倡导转向探究佛理,不重译经。
还有由于那时的政治背景,西去取经陆路受阻碍,海路经费昂贵,能承担昂贵经费的译者很少,自然就减少了佛经翻译的数量。
最后,佛教寺院的过度发展造成了国家人口发展缓慢,因此就减少了赋税量,更减少了应服兵役徭役人员。
在翻译史上这四个阶段中的佛经翻译都有各自的优点以及翻译成就,也同样有很多不足之处,但这些都为以后对佛经的翻译完善及进一步研究奠定了坚实的基础,使佛经在经后来的补充和完善后更加准确,也使得佛经翻译在中国翻译史上的地位更上一层楼。
此外,佛经翻译对我国翻译事业及相关领域有着重要的影响和意义,它是我国最初接触的翻译事业,从此我国开始接触外国著作翻译,使中国人对外国的文化历史等有了初步的了解,为以后我国学者和科学家对外来文化和科技奠定了基础。
因此,这也成为我国了解外人的文化与思想的开始,成为我国学习外来优秀文化和先进技术的开始。
2【1】《中国佛典翻译史稿》王铁钧,2006年12月01日,中央编译出版社。
参考文献:
《中国佛典翻译史稿》王铁钧,2006年12月01日,中央编译出版社。
《中国翻译简史》马祖毅,1998年,中国对外翻译出版公司。
《中国译学史》陈福康,2010年01月,上海人民出版社。
中央民族大学
本科生期末论文评阅表。