标题:从语用翻译学角度看汉公示语英译1)本选题国内外研究的现状公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。
因此,汉语公示语的英译日趋重要。
但现在在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,对公示语的研究在国内尚在发展完善中,其中吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。
王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公示语翻译的方法和规律。
于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。
2003年8月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”,2004年9月负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。
2)本选题的意义、重点、难点及创新点意义:现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。
本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过探讨公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。
重点:本选题重在从语用的角度来讨论公示语的翻译,研究在公示语的翻译中应遵循语用等效的原则。
难点:怎样从从语用学翻译的角度来根据关联理论,充分考虑语境,运用语用等效的原则来进行公示语翻译。
创新点:我国现有的研究公示语翻译的论文有很多,但本文提出公示语的翻译应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
3)论文的结构及简要说明1. 引言2.公示语概述2.1 公示语的定义及特点2.2 公示语的分类2.3 公示语的实用功能3.从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题3.1 中式英语对语用语言等效的影响3.2 文化因素对社交语用等效的影响4.关联理论与汉语公示语英译中的信息传递4.1 话语与语境之间的关联4.2 关联理论翻译观在公示语翻译中的作用4.3如何有效传达公示语的交际意图5.汉语公示语英译策略方法及语用等效5.1 汉语公示语英译的具体方法5.2 语用等效视角下的公示语翻译4)参考书目Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004.刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005.王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J]. 北京第二外国语学院学报(外语版),2007魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J]. 绍兴文理学院学报,2007杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J]. 怀化学院学报,2007Translation of Chinese Public Signs from the Pragmatic Perspective1) The status of domestic and international research topicsPublic signs are an international city, tourist destination of language and cultural environments of the important part. Therefore, Chinese English Translation of the growing importance of publicity. But now, major cities in our country there are public signs uneven translation error, on public signs of improvement in the country is still under development, in which publicity Lu, and pointed out the language features of the four applications: instructions, suggesting that nature, restrictive, mandatory, public signs of the "dynamic" and "static" information, and the language of public signs unique style described. Wang Yinquan, million square, dragon and other public places, analysis of the public signs of urban existence of failures in Translation, the feasibility of specific improvements proposed, discussed the method of translation of public signs and rules. In autumn, Huang Xiaoming that because of language and cultural differences, Chinese public signs often appear in the English language with the failure problems mainly in social pragmatic language errors and pragmatic failure in two ways. August 2003, Beijing International Studies University opened the "Public Signs of Chinese-English Online", September 2004 responsible editor of the "Chinese-English Dictionary publicity", the system summarizes the current translation of public signs and set up a "Chinese Research Group of the Br itish public signs.”2) The significance of the topic, focus, difficulty and innovationSignificance: It is now in the public signs in some cities, because there is no proper grasp of the principles of pragmatic equivalence, there has been information bias, error and information messages communication barriers, those pragmatic failures, including failures pragmatic language and social language with respect to errors. This paper from the pragmatic point of view in our part of the translation of public signs, public signs of language by exploring the characteristics and pragmatic function, the translation of public signs proposed principles and methods.Focus: focusing on the topic from the pragmatic point of view to discuss the translation of public signs to study the translation of public signs should follow the principle of pragmatic equivalence.Difficulty: How was the translation from the pragmatic point of view according to theory, take full account of context, the use of the principle of pragmatic equivalence Translation of publicity?Innovation: China's translation of public signs of existing research papers there are many, but the translation of public signs this paper should pay attention to the role of context, to increase relevancy, increase environmental awareness in order to achieve the purpose of pragmatic equivalence.3) A brief description of thesis structure and1. Introduction2. Public Signs Overview2.1 The definition and characteristics of public signs2.2 Classification of public signs2.3 The practical function of public signs3. From the perspective of pragmatic equivalence Public Signs problems in Translation3.1 Chinese language equivalent of English on the impact of pragmatic3.2 Social and cultural factors on the impact of pragmatic equivalence4. Relevance theory and pragmatic equivalence translation4.1 the source language and the relationship between context4.2 The publicity associated with the different status of the language4.3 how to achieve pragmatic equivalence5. Pragmatic equivalence in the translation of public signs5.1 wording or expression of adverse selection5.2 The expression of known target publicity Idioms5.3 to streamline the target language translation of long sentences5.4 determine the context in which public signs5.5 full account of cultural factors target of public signs4) ReferencesEugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Halliday, MAK An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994He naturally. Pragmatics and English Learning [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.Li Huaikui, Li Huaihong. Identifies the name of the landscape of English version of the pragmatic equivalence [J]. Shanghai Translation, 2004.Jian-Gang Liu, Yan Jianhua. Of notice of the semantic equivalent translation [J]. Shanghai Translation, 2005.Wang Yinquan. English Translation Translation of Public Signs rationale [J]. Beijing International Studies University (Foreign Language Edition), 2007Wei Haibo, Liu Quanfu. Public signs in English Translation of Pragmatic Relevance of [J]. Shaoxing University, 2007Yang Libo. English translation of public signs of the domestic situation [J]. Huaihua University, 2007。