五四时期英美文化的译介及影响
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:7
中国五四运动的思想与文化影响中国五四运动,发生在1919年的一场伟大的学生运动,对中国的思想和文化产生了深远的影响。
这场运动不仅标志着中国学生团结起来,反对帝国主义和封建主义的斗争,还为新文化运动的兴起奠定了基础。
五四运动的思想与文化影响广泛而深远,对中国的现代化进程产生了重要的推动作用。
一、思想的影响1. 反对帝国主义和封建主义五四运动是一场在中国爆发的反帝反封建的大规模学生运动。
在这场运动中,学生们呼吁废止对德国的割地赔款、反对帝国主义侵略,并要求废止封建主义、实行民主。
这些呼声直接挑战了当时的政治体制和社会结构,激励了更广泛的反帝反封建的运动,为中国的独立和民主奠定了基础。
2. 推崇西方文明和科学知识五四运动期间,中国学生们纷纷呼吁学习和借鉴西方的文明和科学知识,以推动中国的现代化进程。
他们认为,中国传统文化的束缚限制了国家的发展,而西方的文化和科学则代表着现代化和进步。
这种推崇西方的思想在当时产生了广泛的影响,成为中国追求现代化的主导思想。
3. 强调民主和平等五四运动的学生们高举民主和平等的旗帜,呼吁废除旧的社会制度,建立一个自由民主的政治体制。
他们认为,只有民主和平等才能消除社会不公和封建压迫,使每个人都能享有平等的权益。
这种思想对中国的政治发展产生了积极的影响,鼓舞了后来的民主运动。
二、文化的影响1. 新文化运动的兴起五四运动培育了新文化运动的诞生和兴起。
新文化运动以一系列的文化思潮为特征,呼吁推翻旧的封建文化观念,倡导科学、民主和人道主义。
这场运动对中国的文化传统产生了颠覆性的影响,为中国的文化现代化开辟了崭新的道路。
2. 文化自觉和文化转型五四运动提倡文化自觉,鼓励中国人重新审视自己的文化,并将其与西方文化进行对比和融合。
在这场运动中,一批杰出的知识分子开始探索中国传统文化与现代文化的交融之道,推动了中国文化的转型与再创新。
这种文化自觉的精神对中国文化的发展产生了深远的影响。
3. 文学艺术的繁荣五四运动对中国的文学艺术产生了积极的推动作用。
五四时期儿童文学翻译研究五四时期是中国现代文学发展的关键时期,同时也是中国儿童文学发展的重要阶段。
在这一时期,儿童文学开始获得独立的地位,成为文学创作的重要领域。
在五四时期,中国的儿童文学翻译也得到了迅速发展,吸收了西方先进的儿童文学理念和经验,为中国儿童文学的发展奠定了坚实的基础。
一、五四时期中国儿童文学的兴起五四时期中国儿童文学的兴起,既得益于国内新文化运动的推动,也受益于西方儿童文学的引进。
一大批西方儿童文学名著在这一时期被翻译成中文,成为中国儿童文学的宝贵资源。
这些翻译作品不仅满足了中国儿童对优质文学作品的需要,同时也为中国儿童文学的发展注入了新鲜的血液。
在五四时期,中国儿童文学翻译呈现出以下几个特点:1. 大量引进五四时期,中国大量引进了西方儿童文学名著,包括《童话故事集》、《格林童话》、《安徒生童话》等经典之作。
这些作品在中国被广泛翻译成中文,成为中国儿童文学的重要组成部分。
这些作品丰富了中国儿童文学的题材和内容,为中国的儿童文学创作提供了丰富的灵感和素材。
2. 多样化在五四时期,中国的儿童文学翻译呈现出多样化的特点。
除了翻译欧美的经典儿童文学作品,还有一些东方国家的儿童文学作品被翻译引进到中国。
这些翻译作品为中国的儿童文学提供了不同的文化视角和文学风格,使中国的儿童文学更加丰富多彩。
3. 本土化在翻译西方儿童文学作品的过程中,不少翻译家还对作品进行了本土化的处理,根据中国的文化背景和儿童的认知水平进行了相应的调整和改编。
这样的本土化翻译使得西方儿童文学作品更贴近中国的儿童读者,更容易为他们所接受。
五四时期中国儿童文学翻译的快速发展,对中国儿童文学的发展产生了深远的影响。
五四时期引进的西方优秀儿童文学作品为中国的儿童文学创作提供了重要的参考和借鉴。
中国的儿童文学作家在借鉴西方作品的也能够发现自己的创作特色和文化内涵,形成自己独特的儿童文学风格。
五四时期的儿童文学翻译为中国的儿童文学教育提供了宝贵的资源。
五四运动:中国向西方文化融合的重要里程碑五四运动是中国近代史上的一次重要变革,它不仅发生在政治、经济、社会等各个方面,同时也引发了一场文化革命。
这场文化革命标志着中国向西方文化融合迈出了重要的一步,它是中国历史上的一个重要里程碑。
五四运动时期,中国正处于民族危机和文化危机之中。
传统文化已经陷入了困境,无法为中国的现代化做出贡献。
因此,五四运动成为了中国现代化的重要契机。
一方面,五四运动使中国人民加强了对西方文化的认知和探寻,另一方面,也促进了中国文化的现代化和民族复兴。
首先,五四运动促进了中西文化的交流与融合。
五四运动中不断涌现的新文化、新思想开始融入中国人的思维中。
自此,中国知识分子开始接触西方先进文化,在从传统文化中脱离出来的基础上,开始追求“新”的东西,努力学习西方的自然科学、社会科学和文学艺术等方面的知识,尤其是强化了中国人民对自由、民主、平等和法制等西方文明的认识,这对中国人民的文化自信极其重要。
其次,五四运动对孙中山主义的产生和发展起了积极的推动作用。
五四运动中涌现的“民族主义浪潮”以及对传统文化的切断,为孙中山主义的兴起提供了有利的契机。
这种“民族主义浪潮”对于孙中山的提法提出了更明确的诉求,也为中国人民的民族复兴指明了方向。
再次,五四运动为中国的文学艺术带来了强烈的刺激。
五四运动中大量的新文学作品的涌现,为中国文学带来了无尽的生机和活力。
其中,雪松社的文学运动更具有代表性。
这个新的文学组织不仅为中国的现代主义文学提供了战斗场所,而且对于中国传统文化的与时俱进至关重要。
其作品更是鼓舞了中国人民的精神力量,深刻揭示了中国人民内心的苦痛和无奈。
最后,五四运动对于中国人民的政治觉悟产生了深远的影响。
五四运动中呼声最高的是“民主”和“科学”,是“反对专制、统治和奴役”。
这种呼声引起了中国人民的共鸣,成为中国政治思想发展的重要历史时期之一。
五四运动还鼓励了各种群众组织和政治派别的发展,包括各种工人和农民组织以及左翼思想和民主思想的出现。
新中国成立前英诗汉译的四个阶段20世纪50年代以前的英诗翻译活动在中国的总体状况可以粗略的划分为四个异质的阶段:第一阶段从清末到1919年“五四”前期为萌建期;第二阶段自1919至1937年为发展期;第三阶段为涵盖整个抗战阶段的艰难期;第四阶段自抗战胜利直至1949年为繁荣期。
因为社会历史状况不同,各阶段呈现出不同的特征。
(张旭,《中国英诗汉译史论》,第1页,湖南人民出版社,2011年)第一阶段,除去留下的传教士为传教目的翻译的宗教诗篇,这一阶段主要是一些零散的翻译活动,尚未走上系统化道路。
此时中国正处于自强更新的时代,为了服务于启迪民智,富民强国和摆脱受辱的目的,英诗汉译的作品都表现出明显的价值取向,这与时代意识形态的追求直接相关。
同时,在早期的翻译活动中还能看到文化的积淀作用,使得中国历史上时,在早期的翻活动中还能看到文化的积淀作用,使得中国历史上佛典翻译的一些传统呈现于本期的翻译活动过程中。
当时,众译家多是套用汉语中的文言格律来盛纳那些形式相对自由的西洋诗歌,他们苦于英汉文学体系及两种文学体系的语言和诗学品质间的巨大差异,他们的译作在接受上大多受到限制,这也促使晚期的一些翻译家尝试用白话文进行翻译,形成了一场诗的语言的变革。
这一阶段成就较大的译诗家有:苏曼殊、辜鸿铭、马君武、胡适、陆志韦、刘半农等,这些人均以各自的格律体译诗成就名载史册,特别是刘半农、胡适等人直接引发了中国诗歌领域的一场革命。
第二阶段,则由零散的译介逐渐走向规模化。
“五四”新文学运动全面展开,众人纷纷开始翻译外国诗歌,其中当然包括了大量的汉译英语诗歌。
当时众译家已广泛采用白话形式进行翻译,并主要集中翻译几位著名诗人的作品,主要有:几乎所有英国浪漫派的重要诗人,以及美国的惠特曼、朗费罗等现代诗人。
同时出现了一批英诗翻译的大家,他们的译作因艺术宗旨和意识形态的不同追求而表现出巨大的差异。
风格较为自由的有郑振铎、郭沫若等,也有新格律派的闻一多、徐志摩等,还有可以文言体翻译的吴宓、吴芳吉、张荫麟等。
五四时期儿童文学翻译研究1. 引言1.1 五四时期儿童文学翻译研究的背景在五四时期,中国的传统文化逐渐受到西方现代文学的影响,其中儿童文学翻译作为文化交流的重要形式逐渐兴起。
五四时期是中国现代文学的重要阶段,不仅在成人文学领域有着重要的发展,而且在儿童文学领域也有着显著的变革。
在这一时期,中国知识分子开始重视儿童文学的翻译工作,希望通过翻译西方的优秀儿童文学作品,为中国的儿童带来新的文学体验和启发。
五四时期的儿童文学翻译背景主要包括以下几个方面:一是西方现代文学的引入,随着新文化运动的兴起,中国开始引进大量西方文学作品,其中包括很多优秀的儿童文学作品;二是新教育观念的兴起,五四时期中国知识分子开始强调儿童教育的重要性,认为儿童文学是培养儿童健康心灵的重要途径;三是儿童文学市场的发展,随着城市化和工业化的进程,中国城市中的儿童读者日益增多,儿童文学翻译作品的需求也随之增加。
在这样的背景下,五四时期的儿童文学翻译研究逐渐展开,为中国儿童文学的发展奠定了重要基础。
【200字】1.2 研究意义《五四时期儿童文学翻译研究的研究意义》五四时期是中国现代文学的重要历史时期,文学翻译在其中扮演着重要的角色。
而儿童文学翻译则是五四时期文学翻译领域中的一个重要分支,其研究意义主要表现在以下几个方面。
研究五四时期儿童文学翻译有助于我们更深入地了解当时社会文化背景下的儿童文学发展情况。
儿童文学一直被视为文学的发展指标,通过研究五四时期儿童文学翻译,我们可以了解当时对儿童文学的重视程度以及对儿童成长的关注程度。
研究五四时期儿童文学翻译有助于我们探索当时中国文化与西方文化的交流与碰撞。
五四时期是中国启蒙主义思潮盛行的时期,文化传播变得更加频繁和广泛。
而儿童文学翻译正是这一文化传播的重要形式之一,通过研究五四时期儿童文学翻译,我们可以了解当时中国人对西方文学的接受与理解程度。
2. 正文2.1 五四时期儿童文学翻译的特点1. 注重启蒙教育:五四时期兴起的翻译作品多以童话、寓言等形式呈现,旨在为儿童提供启蒙教育和道德引导。
五四运动前后中国翻译文学地位转变的文化原因摘要:埃文・佐哈尔于20世纪70年代提出了多元系统论,用于解释文学翻译的各种情况,其对翻译文学的地位做了详细分析。
五四运动前后被认为是中国翻译史上的高潮之一。
五四运动之前,翻译文学在中国文化多元系统中处于边缘位置:五四运动之后,翻译文学跃居中心位置。
本文试用佐哈尔的多元系统理论,结合中国当时的文化语境,分析中国翻译文学在五四运动前后地位的转变及其文化原因。
关键词:多元系统理论;五四运动;中国翻译文学;文化原因中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)12-0158-03中国翻译史上出现过四次高潮:第一次是东汉至唐宋时期的佛经翻译,第二次是明末至鸦片战争之前的科技翻译,第三次是鸦片战争至20世纪30年代的西学翻译,改革开放以来出现了第四次翻译高潮,而这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。
中国翻译史上最被学者所关注的当属第三次翻译高潮,这次高潮又可以1919年的五四运动划分为两个部分。
五四运动之前的翻译作品主要以社科类为主,代表译者是严复和林纾。
五四新文化运动旨在改变国民愚昧的旧思想,用新思想与新文化启蒙国人。
一些进步人士开始翻译大量外国优秀文学作品,力求通过翻译文学帮助构建新的思想文化体系。
与此同时,在翻译界出现了归化与异化两种不同翻译策略共处的现象,形成了两种相对立的文化势力的争论:一种进步力量以鲁迅为代表,坚决主张封建文化向民主文化的“转折”,侧重异化的翻译策略;另一种保守势力以梁实秋为代表,极力维护封建文化的价值观和审美“情调”,侧重归化的翻译策略。
五四运动后的翻译文学的地位在这两种势力不断抗衡的过程中从文学多元系统的边缘转为中心。
本文将以第三次翻译高潮所处的时代背景为基础,结合佐哈尔的多元系统理论分析翻译文学地位的转变及导致这种现象的文化原因。
2019年12期总第452期ENGLISH ON CAMPUS析五四时期的主要译诗流派,谈译者的文化自信文/尹 央【摘要】五四时期作为中国诗歌翻译的第一个高潮,受到学者的广泛关注,这个时期涌现了大批优秀的诗歌译者,基于各自的翻译主张,译出了大量的西方诗歌作品。
根据译诗的风格,可以分为三大译诗流派:白话自由体译诗派、白话新格律体译诗派、文言古诗体译诗派。
本文将介绍五四时期三大译诗流派的主要特点以及代表人物,以期当代翻译工作者通过回顾当时历史,以客观冷静的态度重新审视这三大流派,吸取前人之经验,在之后的翻译实践中能够不偏不倚,客观真实,引进西方文化时,以我为主,为我所用。
【关键词】五四时期;译诗流派;白话体;文言体;文化自信【作者简介】尹央,湖南师范大学。
一、引言五四运动时期,在思想改革和探索救国之路的进程中,中国有识之士率先向西方学习,企图引进西方人的制度、思想改变本国落魄滞后的现状,翻译作为中西文化交流的桥梁,起到了举足轻重的作用。
当时诗歌翻译是文学翻译中重要的一支,无论在数量还是质量上,已经取得相当可观的成绩,诗歌翻译不仅对中国近代诗歌创作产生直接的影响,而且对近代中国人民的思想造成巨大的影响。
一时间兴起西学之潮流,大量引进西方的文学作品,通过通俗易懂的白话文翻译,在社会掀起全面彻底的思想变革,自由、民主、改革等观念深入人心。
一般而言,文学界的“五四时期”由1917年胡适在《新青年》上发表《文学改良刍议》开始,到1927年大改良失败为止。
本文“五四时期”跨度为1915年《新青年》创刊到30年代初(文珊,王东风,2015),这段时期的诗歌翻译均很大程度上受到五四新诗运动的影响,由此本文将这段时期的三大译诗流派作为研究对象,通过分析、比较,总结出对于当代译者而言有益的一些建议。
二、五四时期三大译诗流派1.白话自由体译诗派。
五四运动掀起一股声势浩大的白话文浪潮,激进分子更是大肆宣扬全盘废除旧思想、旧文化、旧传统,主张破旧立新。
第三个时期“五四”运动是中国革命运动的一个新起点,也是我国近代翻泽史的分水岭。
这一时期的翻译工作不论在内容上,还是在形式上,都发生了根本的变化。
就所翻译的内容们言,马克思列宁主义的著作刀:始翻译介绍到中国来。
原苏联等同的文学作抓也逐渐有了汉译本.一些世界名著也有了较多的汉译本:就泽作的语言而言.白话义在译作中己出了统治地位。
这一时期的翻译,对当时中同社会的政治、经济、文化等各方面,以及唤起民众,推进新民主主义革命的进程都产生丁深远的影响。
这一—i付期的主要译作有:1.社会政治著作。
除“万四”前夕出版的《共产党宣言》汉译本又有多次再版外,还翻译了《资本论入门》、《丁钱劳动与资本》、《俄国共产党党纲》、《左派幼稚病》、《帝国主义论》、《资本论》、《马克思恩格斯沦巾国》等马列主义著作。
2文学作品方面。
随着“五四”以后文学革命运动的发展,世界进步文学和俄罗斯苏维埃文学逐渐被介绍到我国束、其中尤以俄罗斯文学和法国文学介绍得最多,影响也最大。
俄罗斯著名作家普希金及其作品《叶甫盖尼‘奥涅金》、托尔斯泰及其作品《战争与和平》、果戈里及其作品《钦差大厦》、居格涅夫及其作品《父勺子》,以及前苏联作家高尔基、法捷耶夫的作品也在这个时期翻译介绍过来,法国著名作家英里哀及其作品《伪君子》、巴尔扎克及其作员《高老头》、大仲马及其作品《基度山伯爵》、雨果及其作品《悲惨世界》。
东方各国的优秀作品,如《天方夜谭》、印度泰戈尔的《新月集》等泽本也在这—‘时期与广大小国读者见面了。
深圳翻译公司在介绍翻译上述作品中,我同很多作家、翻译家为此做出丁卓越的页献。
这—时期的主要翻译家有:鲁迅先半不仅是‘依伟大的革命家、思想家、文学家.而且是一位伟大的翻译家。
鲁迅一牛翻译丁十四个国家的近一百名作家的二百多部作品,包括小说、故事、诗歌、戏剧、童话、科幻、文学理论等。
鲁迅先午对翻译工作的态度是十分谨慎和严肃的。
他把翻译外国作佩比作普岁米修斯,咨来大火,传播人间。
英美文化对英语语言之影响【摘要】英美文化对英语语言有着深远影响。
从历史背景到语法结构和词汇的变化,英美文化不断塑造并影响着英语语言的发展。
英语词汇受到英美文化的影响,不断吸收新词汇,丰富了语言表达的多样性。
语法结构也随着英美文化的传播而发生变化,口语习惯的传播使得英语更加地生动和灵活。
文学和媒体对语言的塑造也起到了重要作用,不断创造出新的表达方式。
英美文化对英语语言产生持续且深远的影响,使得英语语言不断发展和演变。
这种影响也确保了英语语言的活力和生命力。
【关键词】英美文化, 英语语言, 影响, 历史背景, 词汇, 语法结构, 口语习惯, 文学, 媒体, 塑造, 持续影响.1. 引言1.1 英美文化对英语语言之影响概述英美文化对英语语言的影响是不可否认的重要因素。
英美文化作为世界上最有影响力的文化之一,深刻地塑造了英语语言的发展和演变。
英语作为全球通用的语言,其中的许多词汇、语法结构、口语习惯等元素都受到英美文化的影响和塑造。
从历史背景到当今,英美文化在各个方面持续地影响着英语语言的发展和演变,使其成为一门丰富多彩、生动有趣的语言。
在本文中,将探讨英美文化对英语语言的影响,分析其中的历史渊源,词汇的影响,语法结构的变化,口语习惯的传播,以及文学与媒体对语言的塑造等方面,从而揭示英美文化对英语语言的持续影响。
通过深入了解英美文化与英语语言之间的关系,可以更好地理解英语语言的丰富内涵和多样表现形式,体会到英美文化对英语语言的重要性和影响力。
2. 正文2.1 历史背景英美文化对英语语言的影响根源于历史背景。
在中世纪,英语是一种相对较小、相对局部的语言,当时英格兰受到丹麦、法国和其他欧洲国家的影响,英语中融入了许多来自这些国家的词汇和语法。
随着时间的推移,英语逐渐演变成了一种独特的语言,而这也是英美文化对英语语言产生影响的基础。
在15世纪初期,英国开始大规模殖民美洲地区。
这个时期的殖民活动对英语语言产生了深远的影响。
五四时期英美文化的译介及影响
摘要:“五四”新文化运动时期是我国与外国文学接触频繁时期,社会要变革,文学要革新,从而出现了对外国文学的强烈要求,这就出现了外国文学在中国的译介大潮。
无数的外国文学被译介进来,当然包括英美文学。
它们使当时的中国看见了另一个世界,更促进了新文化运动并给中国文学带来了深远影响
关键词:英美文学译介五四时期
五四时期翻译活动异常活跃,译介了大量外国作品,其中英美文学占了很大比例。
此时的翻译不是个别人的事业了,而成了庞大的翻译队伍的要求。
《新青年》《小说月报》等刊物大量登载翻译过来的英美文学作品。
此时的翻译无论在质量还是数量上,都是以前任何时期所不能比拟的。
据不完全统计1919年-1927年间译介的各国作品总数达437种,其中英美作品占114种,占26%
一. 此时英美文学作品的译介因当时的社会情况有着鲜明的特点
1.1译介的英美文学作品有独特的思想性
英美文学初期的译介注重趣味性,译介作品的质量也参差不齐。
五四时期,处于社会变革的需要。
提出了新文化喝新文学运动批判封建主义的旧文化,这就使外国文学作品的译介也围绕这个中心来进行,因此这个时期的译介活动主要针对能对中国文学起到文化批判和文化启蒙作用的外国作品尤其是那些有现实意义及具有社会批判力量的17世纪以后的现当代作品。
拜伦的《哀希腊》最初由梁启超翻译过,“五四”时期又有胡适、柳无意等的译文。
《哀希腊》之所以受到重视,不是因为它的文学性,而是它的反抗精神。
梁启超曾说“他这诗歌正是用了激励希腊人而作。
但我们今日听来,倒像有几分是为中国说话哩。
”(梁启超,《新中国未来记》)。
鲁迅先生也揭示过时代原因:“其实,那时Byron之所以比较的为中国人所知,还有别的原因,就是他的助希腊独立。
时当清朝的末年,在一部分中国青年们心中,革命思潮正盛,凡叫喊复仇和反抗的,便容易惹起感应”。
(鲁迅,《坟・杂忆》,《鲁迅全集》第一卷,人民文学出版社,1986年)
美国诗人惠特曼的广受欢迎也是在与他和他的作品在当时被认为是民主和自由的象征。
民众希望民主和自由在中国能早日实现。
惠特曼的汉译作品最早出现在1919年。
郭沫若、田汉都是早期惠特曼的译者。
他的代表作品《叶草集》讴歌了人类、大自然,个重要的是讴歌了民主和自由。
郭沫若回忆他早年在日本留学时读惠特曼的诗说:“惠特曼那豪
放的自由诗使我开了闸的作诗欲又受到一阵暴风般的煽动…尤其是惠特曼的那种吧一切的旧套摆脱干净了的诗风喝五四时代狂飙突进的精神大分合拍,我是彻底地为他那雄厚的豪放的宏朗的调子所动荡了…”。
(《郭文集》11卷,143页,人民文学出版社,1958版)惠特曼的诗充满活力,歌颂美好的事物―自由、平等、人道。
符合当时社会需求,因此被大量译介
1.2五四时期译介的英美文学作品种类多样
清末初期英美文学作品译介多是小说,而到了五四时期译介的文学作品除小说外,还包括诗歌、戏剧、散文、童话、传记等等。
下面从小说,诗歌,戏剧三方面进行简单的介绍
1.2.1英美小说的译介
斯威夫特(Jonathan.Swift),著名的讽刺语言小说《格列佛游记》是XX年代出现了韦从芜,徐尉森等人翻译的7种译本。
著名历史小说家司各特(Wacter Scott)的代表作《爱凡赫?也出现了多种译本。
1914年,上海商务印书馆出版了林纾,魏易的译本,当时译名为《撒克逊劫后英雄略》。
商务印书馆再1924年和1931年先后出版了沈雁冰(茅盾)对林译的校注本。
他们另一部历史小说《昆丁・杜沃德》中华局曾于1917年出版了陈家麟,陈大镫的译本,译名为《惊婚记》。
19世纪英国批判现实主义小说家狄更斯的小说也广受欢迎。
他也是英国小说家中作品翻译的最多的作家之一,他的《大卫・科波菲
尔》、《双城记》、《匹克威克外传》都有两种以上的译本。
此外还有萨克雷.勃朗特三姐妹,康拉德等小说作品被译介。
在美国小说家中,“迷茫的一代”代表人物海明威(Ernest Hemingway)和无产阶级作家杰克・伦敦(Jack London)受到特别关注
1.2.2 英美诗歌的译介
关于诗歌的译介,英国诗人拜伦,雪莱,华兹华斯,济慈,叶芝,美国诗人惠特曼都是译介的主要对象。
1923年,《创造》季刊第一卷第四期(1923年2月10日)刊出了雪莱的“纪念号”,刊登了郭沫若和成仿吾翻译的8首雪莱诗,其中包括《西风歌》《欢乐的精灵》《拿波里湾畔书怀》《云鸟曲》等。
英国诗歌之父乔叟(Geoffrey Chaucer)贝奥武甫》也多次被译介。
1926年《文学周报》第226期刊登了西谛(郑振铎)撰写的简要评介《皮奥伏尔夫》,在第265期(1927年3月13日)上又刊登了郑振铎译述的《皮奥胡尔春》。
19世纪浪漫主义诗人华兹华斯(William Wordsworth)的诗歌也受到了当时文坛的喜爱。
1914年3月,《东吴》杂志第1卷第2期上就刊登了陆志伟翻译的华兹华斯的2首诗《贫儿行》和《苏格兰南古墓》。
XX年代,《小说月报》连载郑振铎编著的《文学大纲》,其中的“19世纪的英国诗歌”部分对华兹华斯做了比较详细的介绍。
1927年,《创造社》编辑出版的《创造日汇刊》中收入了成仿吾翻译的《孤寂的高原割稻者》
对美国诗人的译介主要是惠特曼。
1919年,郭沫若,田汉最早译介了惠特曼及其诗作。
1922年3月1日,东莱翻译了《泪》这首诗,发表在《文学周报》第30期。
1924年3月10日,徐志摩把惠特曼的《我自己的歌》发表于《小说月报》第15卷第3号。
1928年10月1日《两个老兵的挽歌》由望峰,鉴泉译出。
同月,鲁迅主编的《奔流》杂志第5期上发表了郭沫若译的《草之叶》
1.2.3 英美戏剧的译介
在中国戏剧的翻译比小说,诗歌要晚一些。
在五四时期,莎士比亚,王尔德,萧伯纳,高尔斯华绥,奥尼尔等著名戏剧家的作品都成为重要的翻译对象。
英国戏剧更是凭借莎士比亚戏剧的魅力,在中国的影响大大超过了其他国家的戏剧翻译。
莎剧的翻译XX年《少年中国》第2卷第12期(1921年6月15日)上翻译发表了《哈孟雷特》。
1922年,《少年中国》从第4卷第1期(1922年3月)开始连载田汉翻译的《罗密欧与朱丽叶》,到第4卷第5期结束。
除田汉地莎剧译作外,同时期莎剧中译本出版印行的还有诚冠怡译的《陶冶奇方》(即《驯悍记》,1923年),曾广勋译的《威尼斯商人》(1924年),邵挺文言译的《天仇记》(即《哈姆雷特》,1924年),张采真译的《如愿》(即《皆大欢喜》,1927),谬览译的《恋爱的神圣》(即《温莎的风流娘们儿》,1929)
奥尼尔(Eugene O’Neil),是美国XX年,沈雁冰在《小
说月报》(1922年第13卷第5号)“海外文坛消息”栏的“美国文坛近况”中提到了奥尼尔:“剧本方面,新作家Eugene O’Neil 着实受人欢迎,算是美国戏剧界的第一人。
”但当时中国对新崛起的美国戏剧不甚了解,因此对奥尼尔的译介还比较零星,也不够深入,主要停留在剧作家生平和剧情的一般性介绍层面
二. 英美文学的译介对中国文学产生了深远影响
英美文学的译介使中国民众有机会直接接触另一种文学,从而了解不同的社会现实,社会制度和各种思想,为培养新文化的队伍,改造旧文化的落后因素产生了不可替代的影响。
出版家,翻译家赵家璧回忆小时候对英国卡罗尔(LewisCarroll)的《阿丽思漫游奇境记》,一边吃力地读着原文,一边随故事尽情地想象,仿佛“钻入了另一个世界”,“发现了另一座天地”,这是使他“对文学逐渐产生兴趣的第一部书”。
鲁迅也曾说过:“新文学是在外国文学潮流的推动下发生的。
”
英美文学译介中对小说,诗歌,戏剧等不同文学形式的译介对中国新文学形式的产生起到了推动作用。
英美小说的译介从小说观念到叙事结构,创作技巧等方面,都为中国作家提供了借鉴。
列如中国出现了章回体小说之外的形式。
而诗歌的译介使中国摒弃了旧诗词的音韵格律,以白话写诗,出现了令人耳目一新的新体诗。
同时戏剧的译介使话剧这一有别于我们传统戏曲,强调真实感,现场感的新文艺品种在中国发
生,成长
小结
五四时期英美文学在中国的译介是中国翻译史上的重要时期,外国文学首次大批地被译介到中国,并在中国引起了广泛的回响。
给中国文学带来了巨大的冲击,同时也给翻译界培养了许多优秀的翻译家。
也是因为这一时期的译介活动,才有了以后的30,40年代的更大规模的翻译活动
参考文献:
[1] 谢天振查明建主编《中国现代翻译文学史》,上海:上海外语教育出版社,2003
[2] 王建开《五四以来我国英美文学作品译介史》,上海:上海外语教育出版社,2003
[3] 方华文《20世纪中国翻译史》,西安:西北大学出版社,2005.2
[4] 李伟《中国近代翻译史》,济南:齐鲁书社,2005.8。