奥巴马告别演讲中英对照原文
- 格式:doc
- 大小:109.50 KB
- 文档页数:30
奥巴马告别演讲稿中文翻译尊敬的美国人民:我向你们致以最诚挚的问候。
八年前,我在这个舞台上发表第一篇演讲时,我向你们承诺将尽我所能为我们的国家服务。
今天,我再次站在这里,感谢你们让我成为这个伟大国家的一部分。
这些年来,我们经历了很多困难,但也取得了许多成就。
我们克服了经济衰退,创造了数百万个就业机会,降低了失业率。
我们了医疗保健系统,使更多的人能够获得负担得起的保健服务。
我们实施了历史上最严格的环境保护政策,致力于应对气候变化。
我们还废除了同性婚姻的禁止,推动了人权的进展。
但是,我们还有很多工作要做。
我们的经济复苏没有让每个人都受益,仍有太多的人无法获得工作机会和合理的收入。
我们面临着日益严峻的气候问题,我们需要更加努力地保护我们的星球。
我们需要继续努力消除贫困、不平等、种族歧视和仇恨。
我们的成功建立在我们的价值观之上,这些价值观是我们作为国家所共同拥有的。
我们的多样性和包容性是我们的力量所在,我们必须坚持这些价值观,抵制种族主义、嫉妒和狭隘的观念。
我相信,我们的未来将更加美好,因为我相信你们。
我相信你们的智慧、勇气和慷慨是我们取得进步的关键。
我们需要你们继续参与公共事务,为实现我们共同的目标而努力。
最后,我要感谢我的家人,特别是我的妻子米歇尔和我的两个女儿。
你们的支持和爱意味着世界于我意味着一切。
就像我刚上任时所说的那样,我们并不是面临无解的问题,我们是面临困难但可克服的挑战。
让我们继续相信我们的国家、我们的人民,并努力为建设更加美好的未来而奋斗。
感谢大家。
愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美国。
奥巴马在曼德拉逝世典礼上的演讲第一篇:奥巴马在曼德拉逝世典礼上的演讲Remarks by President Obama at Memorial Service for Former South African President Nelson MandelaFirst National Bank Stadium Johannesburg, South Africa 1:31 P.M. SAST PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.) Thank you so much. Thank you. To Graça Machel and the Mandela family; to President Zuma and members of the government; to heads of states and government, past and present; distinguished guests -- it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other. To the people of South Africa -- (applause) -- people of every race and walk of life -- the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us. His struggle was your struggle. His triumph was your triumph. Your dignity and your hope found expression in his life. And your freedom, your democracy is his cherished legacy. It is hard to eulogize any man -- to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person -- their private joys and sorrows; the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s soul. How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world. Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century. Like Gandhi, he would lead a resistance movement -- a movement that at its start had little prospect for success. Like Dr. King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice. He would endure a brutal imprisonment that began in thetime of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War. Emerging from prison, without the force of arms, he would -- like Abraham Lincoln -- hold his country together when it threatened to brea k apart. And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations -- a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term. Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men. But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait. (Applause.) Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears; his miscalculations along with his victories. “I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.” It was precisely because he could admit to imperfection -- because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried -- that we loved him so. He was not a bust made of marble; he was a man of flesh and blood -- a son and a husband, a father and a friend. And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still. For nothing he achieved was inevitable. In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith. He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well. Mandela showed us the power of action; of taking risks on behalf of our ideals. Perhaps Madiba wa s right that he inherited, “a proud rebelliousness, a stubborn sense of fairness” from his father. And we know he shared withmillions of black and colored South Africans the anger born of, “a thousand slights, a thousand indignities, a thousand unremember ed moments…a desire to fight the system that imprisoned my people,” he said. But like other early giants of the ANC -- the Sisulus and Tambos -- Madiba disciplined his anger and channeled his desire to fight into organization, and platforms, and strategies for action, so men and women could stand up for their God-given dignity. Moreover, he accepted the consequences of his actions, knowing that standing up to powerful interests and injustice carries a price. “I have fought against white domination and I have fought against black domination. I’ve cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and [with] equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to achieve. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”(Applause.) Mandela taught us the power of action, but he also taught us the power of ideas; the importance of reason and arguments; the need to study not only those who you agree with, but also those who you don’t agree with. He understood that ideas cannot be contained by prison walls, or extinguished by a sniper’s bullet. He turned his trial into an indictment of apartheid because of his eloquence and his passion, but also because of his training as an advocate. He used decades in prison to sharpen his arguments, but also to spread his thirst for knowledge to others in the movement. And he learned the language and the customs of his oppressor so that one day he might better convey to them how their own freedom depend upon his. (Applause.) Mandela demonstrated that action and ideas are not enough. No matter how right, they must be chiseledinto law and institutions. He was practical, testing his beliefs against the hard surface of circumstance and history. On core principles he was unyielding, which is why he could rebuff offers of unconditional release, reminding the Apartheid regime that “prisoners cannot enter into contracts.”But as he showed in painstaking negotiations to transfer power and draft new laws, he was not afraid to compromise for the sake of a larger goal. And because he was not only a leader of a movement but a skillful politician, the Constitution that emerged was worthy of this multiracial democracy, true to his vision of laws that protect minority as well as majority rights, and the precious freedoms of every South African. And finally, Mandela understood the ties that bind the human spirit. There is a word in South Africa -- Ubuntu -- (applause) -- a word that captures Mandela’s greatest gift: his recog nition that we are all bound together in ways that are invisible to the eye; that there is a oneness to humanity; that we achieve ourselves by sharing ourselves with others, and caring for those around us. We can never know how much of this sense was innate in him, or how much was shaped in a dark and solitary cell. But we remember the gestures, large and small -- introducing his jailers as honored guests at his inauguration; taking a pitch in a Springbok uniform; turning his family’s heartbreak into a call to confront HIV/AIDS -- that revealed the depth of his empathy and his understanding. He not only embodied Ubuntu, he taught millions to find that truth within themselves.It took a man like Madiba to free not just the prisoner, but the jailer as well -- (applause) -- to show that you must trust others so that they may trust you; to teach that reconciliation is not a matter of ignoring a cruel past, but a means of confrontingit with inclusion and generosity and truth. He changed laws, but he also changed hearts. For the people of South Africa, for those he inspired around the globe, Madiba’s passing is rightly a time of mourning, and a time to celebrate a heroic life. But I believe it should also prompt in each of us a time for self-reflection. With honesty, regardless of our station or our circumstance, we must ask: How well have I applied his lessons in my own life? It’s a question I ask myself, as a man and as a President. We know that, like South Africa, the United States had to overcome centuries of racial subjugation. As was true here, it took sacrifice -- the sacrifice of countless people, known and unknown, to see the dawn of a new day. Michelle and I are beneficiaries of that struggle. (Applause.) But in America, and in South Africa, and in countries all around the globe, we cannot allow our progress to cloud the fact that our work is not yet done.The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important. For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease. We still see run-down schools. We still see young people without prospects for the future. Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love. That is happening today. (Applause.) And so we, too, must act on behalf of justice. We, too, must act on behalf of peace. There are too many people who happily embrace Madiba’s legacy of racial reconciliation, but passionately resist even modest reforms that would challenge chronic poverty and growing inequality. There are too many leaders who claim solidarity with Madiba’s struggle for freedom,but do not tolerate dissent from their own people. (Applause.) And there are too many of us on the sidelines, comfortable in complacency or cynicism when our voices must be heard. The questions we face today -- how to promote equality and justice; how to uphold freedom and human rights; how to end conflict and sectarian war -- these things do not have easy answers. But there were no easy answers in front of that child born in World War I. Nelson Mandela reminds us that it always seems impossible until it is done. South Africa shows that is true. South Africa shows we can change, that we can choose a world defined not by our differences, but by our common hopes. We can choose a world defined not by conflict, but by peace and justice and opportunity. We will never see the likes of Nelson Mandela again. But let me say to the young people of Africa and the young people around the world -- you, too, can make his life’s work your own. Over 30 years ago, while still a student, I learned of Nelson Mandela and the struggles taking place in this beautiful land, and it stirred something in me. It woke me up to my responsibilities to others and to myself, and it set me on an improbable journey that finds me here today. And while I will always fall s hort of Madiba’s example, he makes me want to be a better man. (Applause.) He speaks to what’s best inside us. After this great liberator is laid to rest, and when we have returned to our cities and villages and rejoined our daily routines, let us search for his strength. Let us search for his largeness of spirit somewhere inside of ourselves. And when the night grows dark, when injustice weighs heavy on our hearts, when our best-laid plans seem beyond our reach, let us think of Madiba and the words that brought him comfort within the four walls of his cell: “It matters not how strait the gate, how charged withpunishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.”What a magnificent soul it was. We will miss him deeply. May God bless the memory of Nelson Mandela. May God bless the people of South Africa. (Applause.) END 1:50 P.M. SAST第二篇:奥巴马就曼德拉逝世发表演讲译文奥巴马就曼德拉逝世发表演讲译文At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white d omination, and I have fought against black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to achieve. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”在1964年的庭审中,纳尔逊曼德拉在被告席以下面一段话结束辩论:“我一直为反抗白人统治而奋斗,我也一直为反抗黑人统治而奋斗。
奥巴马卸任告别演讲全文美国时间10日晚,即将离任的美国总统奥巴马回到其政治生涯起点芝加哥,在McCormick会展中心发表了近一个小时的告别演讲。
他在演讲中表示,将与候任总统特朗普顺利进行权力交接,同时指出种族主义仍是美国的“分裂力量”,美国民主面临着挑战。
下面是风林网络为您带来的完整全文翻译。
欢迎阅读!【奥巴马卸任告别演讲全文】回家真好!美利坚的同胞们,米歇尔和我在过去几周,一直被诸多美好祝福所感动。
今晚轮到我向你们致谢。
不论我们是面对面见过,还是从未达成过共识,但我和你们,美国人民的对话包括在起居室和学校,在农场和工厂,在晚宴和边远的哨所是让我保持诚实、受鼓舞和一直前行的力量。
每天,我都向你们学习。
你们让我成为一个更好的总统,也成为一个更好的人。
初到芝加哥,我只有二十岁出头,那时的我还在试着弄清我是谁,试着寻找生活的意义。
就在离这儿不远的社区,在钢铁厂被关闭的阴影中,我开始和教会团体共事。
正是在这些街道上,我见证了信仰,以及面对困难与失去的劳动人民的沉默的尊严的力量。
在这里,我学到了只有当普通人加入、参与,并团结起来要求改变时,改变才会发生。
8 年的总统生涯后,我依然相信它。
而且这不仅是我的信念,还是美国式思维活的灵魂我们在自治政府上的大胆实验。
我们坚信生来平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福。
这些权利虽然不言自明,但从来不会被自动执行;我们,人民,通过民主制度,才能形成一个更完美的合众国。
这是建国先贤们留给我们最伟大的礼物,通过汗水、辛勤工作、想象力,以及一如既往的团结一致去臻于至善的自由。
240 年来,国家对公民的呼唤给了每一代年轻人工作和目标。
它引领爱国者选择共和而非暴政,引领先驱者探索西部,引领奴隶勇敢地走向自由;正是它引领移民和难民穿越大洋和格兰德河(PingWest品玩译注:美国和墨西哥的边界)来到这里;正是它促使妇女投票,工人联合;它也是士兵们在奥马哈海滩、硫磺岛、伊拉克和阿富汗献出生命的原因从Selma到Stonewall (译注:Selma是美国几个偏远小城的称呼,此处不知确指;Stonewall为纽约“石墙酒吧”,1969年同性恋群体以此为起点掀起的“石墙事件”,与六十年代的黑人平权运动、反战运动齐名)的人们也准备这么做。
奥巴马卸任演讲完整中文版原文导语:美国时间XX年1月10日晚,即将离任的美国总统奥巴马回到其政治生涯起点芝加哥,在McCormick会展中心发表了近一个小时的告别演讲。
他在演讲中表示,将与候任总统特朗普顺利进行权力交接,同时指出种族主义仍是美国的“分裂力量”,美国民主面临着挑战。
以下是XX整理的奥巴马卸任演讲完整中文版原文,欢迎阅读参考。
奥巴马卸任演讲完整中文版原文回家真好!美利坚的同胞们,米歇尔和我在过去几周,一直被诸多美好祝福所感动。
今晚轮到我向你们致谢。
不论我们是面对面见过,还是从未达成过共识,但我和你们,美国人民的对话——包括在起居室和学校,在农场和工厂,在晚宴和边远的哨所——是让我保持诚实、受鼓舞和一直前行的力量。
每天,我都向你们学习。
你们让我成为一个更好的总统,也成为一个更好的人。
初到芝加哥,我只有二十岁出头,那时的我还在试着弄清我是谁,试着寻找生活的意义。
就在离这儿不远的社区,在钢铁厂被关闭的阴影中,我开始和教会团体共事。
正是在这些街道上,我见证了信仰,以及面对困难与失去的劳动人民的沉默的尊严的力量。
在这里,我学到了只有当普通人加入、参与,并团结起来要求改变时,改变才会发生。
8 年的总统生涯后,我依然相信它。
而且这不仅是我的信念,还是美国式思维活的灵魂——我们在自治政府上的大胆实验。
我们坚信生来平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福。
这些权利虽然不言自明,但从来不会被自动执行;我们,人民,通过民主制度,才能形成一个更完美的合众国。
这是建国先贤们留给我们最伟大的礼物,通过汗水、辛勤工作、想象力,以及一如既往的团结一致去臻于至善的自由。
240 年来,国家对公民的呼唤给了每一代年轻人工作和目标。
它引领爱国者选择共和而非暴政,引领先驱者探索西部,引领奴隶勇敢地走向自由;正是它引领移民和难民穿越大洋和格兰德河(PingWest品玩译注:美国和墨西哥的边界)来到这里;正是它促使妇女投票,工人联合;它也是士兵们在奥马哈海滩、硫磺岛、伊拉克和阿富汗献出生命的原因——从 Selma到 Stonewall (译注:Selma即塞尔玛,位于阿拉巴马州,是1965年黑人争取投票权运动的策源地,后被拍成电影《Selma》并获XX年奥斯卡最佳影片提名。
奥巴马卸任告别演讲完整原文中英对照对于担任总统,他顺便提到了自己喜欢的隐喻之一场接力赛——奥巴马说,自己如今已经准备好交出接力棒。
而奥巴马卸任演讲的原文究竟是怎么样的呢?有没有奥巴马告别演讲的中英文对照的?下面是店铺精心为你们整理的关于奥巴马告别演讲完整中英全文对照的相关内容,希望你们会喜欢!奥巴马告别演讲完整中英全文对照很高兴回家,回到芝加哥!回家真好!正如你们所见,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人再听从我的指示,正如现场大家每个人都有个座位。
我和米歇尔对于近几周我们收到来自各方的祝福表示十分的感动。
今晚,我该向大家说句谢谢了!也许我们为曾见面,也许我们意见不合,但谢谢美国人民对我的真诚。
是你们让我成为了一位美国总统,是你们让我成为一个更棒的人。
我二十多岁的时候来到芝加哥,那个时候我还在探求我是谁,人生的意义是什么。
美国的与众不同是我们能变得更好的能力,我将确保权力的和平过渡。
权力从一个自由选举的总统向下一任转移的过程是平稳有序的,这是非常重要的。
我曾向特朗普承诺,我的政治团队将确保此次换届过程非常平稳,就像当初布什总统把权力交接给我一样。
因为,我们每个人首先要保证美国政府未来有能力解决我们现在仍然面临的问题。
在美国历史中,曾经有过几次内部团结被破坏的时候。
本世纪初,就是美国社会团结遭到威胁的一个时期。
世界各国联系更加紧密,但是社会不平等问题更加突出,恐怖主义的威胁也更加严重。
这些因素不仅仅会考验美国的安全和法弄,也对美国的民众体制产生威胁。
未来,我们如何迎接这些民主挑战将关系到我们是否能正确教育下一代、继续创造就业岗位并保护美国的国土安全“医疗保险政策目前,美国未参保人数比例大幅下降,医疗保健费用增速已将降至过去50年以来最低水平。
如果任何人能够提出一项医保政策,并切实证明新政策比上一届政府提出的医保改革更加有效,能够尽可能地以较低价格覆盖广大美国人民,我会公开支持这种新的医保政策。
种族和移民问题美国总统大选结束后,一些人认为美国已经进入后种族时代。
奥巴马国会告别演讲稿英文Ladies and gentlemen,。
It's been a long and eventful journey, but as my time as President comes to an end, I stand before you today to bid farewell to the United States Congress and the American people. It has been the honor of a lifetime to serve as the 44th President of this great nation, and I am grateful for the trust and support that you have given me over the past eight years.When I first took office, our country was facing one of the greatest economic crises in history. The financial system was on the brink of collapse, millions of Americans were losing their homes, and the unemployment rate was soaring. But through hard work and determination, we were able to turn the tide and set our nation on a path to recovery. Today, our economy is stronger than ever, with over 15 million new jobs created and the unemployment rate cut in half.But our accomplishments go beyond just economic recovery. We have made great strides in healthcare, with the passage of the Affordable Care Act, which has provided millions of Americans with access to affordable, quality healthcare. We have also taken significant steps in the fight against climate change, with the historic Paris Agreement and the Clean Power Plan. And we have worked tirelessly to promote equality and justice for all, regardless of race, religion, gender, or sexual orientation.Of course, our work is far from finished. There are still many challenges facing our nation, from the threat of terrorism to the need for comprehensive immigration reform. But I am confident that, with the same spirit of unity and determination that has brought us this far, we will continue to make progress and build a better future for our children and grandchildren.As I reflect on my time in office, I am reminded of the words of President Abraham Lincoln, who once said, "The best way to predict your future is to create it." Together, we have created a future that is brighter and more hopeful than ever before. And as I prepareto pass the baton to my successor, I am filled with optimism and confidence in the resilience and strength of the American people.In closing, I want to express my deepest gratitude to all of you for your support and dedication. It has been the privilege of my life to serve as your President, and I will carry the memories and lessons of these past eight years with me always. Thank you, and may God bless the United States of America.。
完美精华版奥巴马演讲中英文对照Ladies and gentlemen,Today, I stand before you as the President of the United States, humbled by the trust you have placed in me and grateful for the opportunity to address you all. The challenges we face are great, but together, we can overcome them and build a brighter future for our nation and the world.女士们先生们,今天,作为美国总统,我站在你们面前,对你们对我的信任感到谦卑,感激有机会向你们全体发表讲话。
我们面临的挑战艰巨,但是我们可以共同克服它们,为我们的国家和世界建设一个更加光明的未来。
As I look back on the past eight years, I am proud of what we have accomplished. We have overcome economic recession, expanded healthcare coverage, and made progress in areas such as climate change and marriage equality. But there is still work to be done.回顾过去的八年,我为我们所取得的成就感到自豪。
我们克服了经济衰退,扩大了医疗保障范围,在气候变化和婚姻平等等领域取得了进展。
但是还有工作要做。
In the years ahead, we must continue to strive for progress and upholdthe values that make our nation strong. We must invest in education, support innovation and entrepreneurship, and ensure that every citizen has the opportunity to succeed. Together, we can build an inclusive and prosperous society.在未来的岁月里,我们必须继续努力进取,坚守使我们国家强大的价值观。
奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)美国总统奥巴马7日在莫斯科发表演讲时表示,俄罗斯必须尊重格鲁吉亚和乌克兰的主权,在伊朗和朝鲜的核计划问题上也应与国际社会进行合作。
“国际主权应该是国际秩序的奠基石,”奥巴马在莫斯科新经济学院发表演讲时称,就像所有国家都应该有权选择他们的领导人一样,各国也有权巩固边防和制定他们的外交政策。
“任何舍弃这些权利的组织系统都将走向混乱。
这些原则应该运用到所有的国家——其中包括格鲁吉亚和乌克兰。
”而在关于伊朗和朝鲜的核问题上,奥巴马说美国和俄罗斯都不会在他们的核军备竞争中获益,希望俄罗斯能与美国一起阻止朝鲜和伊朗发展核武器,并在相关问题上进行合作。
2009年7月7日奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼的演讲(中英对照)REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE NEW ECONOMIC SCHOOL GRADUATIONGostinny DvorMoscow, RussiaJuly 7, 2009美国总统奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼上的演讲Gostinny Dvor 会展中心俄罗斯,莫斯科2009年7月7日Thank you so much. Well, congratulations, Oxana. And to the entire Class of 2009, congratulations to you. I don't know if anybody else will meet their future wife or husband in class like I did, but I'm sure that you're all going to have wonderful careers.多谢大家。
祝贺你,奥科萨纳(Oxana)。
2009届全体同学,祝贺你们。
我不知道是否还有其他人像我一样在同窗读书时遇到未来的妻子或丈夫,不过我肯定你们都会有美好的前途。
奥巴马演讲词中英文互译以下是小编为大家搜集整理的,欢迎借鉴与阅读!奥巴马演讲词中英文互译PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I"d like to thank Fudan University"s President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I"d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don"t know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 奥巴马总统:你们好。
能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。
我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。
(笑声)What I"d like to do is to make some opening comments, and then what I"m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we"ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. AndI am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。
奥巴马就曼德拉逝世发表演讲译文第一篇:奥巴马就曼德拉逝世发表演讲译文奥巴马就曼德拉逝世发表演讲译文At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black domination.I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal fo r which I am prepared to die.”在1964年的庭审中,纳尔逊曼德拉在被告席以下面一段话结束辩论:“我一直为反抗白人统治而奋斗,我也一直为反抗黑人统治而奋斗。
我一直珍视的理想就是一个民主和自由的社会,那里所有人都机会均等,和谐共生。
那是我希望为之活着并且去实现的理想。
但是如果必要,我时刻准备为之牺牲。
”And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.He achieved more than could be expected of any man.Today, he has gone home.And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth.He no longer belongs to us--he belongs to the ages.纳尔逊曼德拉的确为这个理想活着,并且实现了这个理想。
奥巴马宣布本拉登死亡演讲中英文(共5篇)第一篇:奥巴马宣布本拉登死亡演讲中英文奥巴马历来以卓越的演讲能力著称,自己整合了篇这次他宣布拉登之死的中英对照演讲稿,来学习下吧。
愿9-11袭击中的死难者们安息。
Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women and children.今晚,我可以向美国民众和全世界宣布,美国已经完成了消灭基地组织头目本-拉登的行动,此人是屠杀数以千计无辜男女老少的恐怖分子。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory.Hijacked planes cutting through a cloudless September sky.The Twin T owers collapsing to the ground.Black smoke billowing up from the Pentagon.The wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.将近十年前,9月一个阳光明媚的早晨,美国民众遭受了历史上最严重的袭击。
奥巴马就职演说中英文巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于 2009 年 1 月 20 日宣誓就职成为美国第 44 任总统,他的就职演说振奋人心,传递了对未来的希望和决心。
以下是奥巴马就职演说的中英文对照:My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transitionFortyfour Americans have now taken the presidential oath The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documentsSo it has been So it must be with this generation of AmericansThat we are in the midst of crisis is now well understood Our nation is at war, against a farreaching network of violence and hatred Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age Homes have been lost; jobs shed; businesses shutteredOur health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planetThese are the indicators of crisis, subject to data and statistics Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sightsToday I say to you that the challenges we face are real They are serious and they are many They will not be met easily or in a short span of time But know this, America they will be metOn this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discordOn this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politicsWe remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the Godgiven promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happinessIn reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given It must be earned Our journey has never been one of shortcuts or settling for less It has not been the path for the fainthearted forthose who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame Rather, it has been the risktakers, the doers, the makers of things some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedomFor us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new lifeFor us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earthFor us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe SahnTime and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or factionThis is the journey we continue today We remain the most prosperous, powerful nation on Earth But the time has come to ask seriously if we are doing all we can to keep that title, if we are doing all we can to build on the progress of past decades and meet the challenges of the futureI believe that if we are to meet the challenges of this new century, we must return to the values that have always sustained our nation: hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotismThese things are old These things are true They have been the quiet force of progress throughout our history What is demanded then is a return tothese truths What is required of us now is a new era of responsibility a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult taskThis is the price and the promise of citizenshipThis is the source of our confidence the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destinyThis is the meaning of our liberty and our creed why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oathSo let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river The capital was abandoned The enemy was advancing The snow was stained with blood At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:"Let it be told to the future worldthat in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survivethat the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it"America In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generationsThank you God bless you And God bless the United States of America同胞们:今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对我们先辈的牺牲铭记在心。
中英对照原文:Hello SkybrookIt's good to be homeThank you, everybodyThank you.Thank you.Thank you so much, thank you. Thank you. Thank you.It's good to be home.Thank you.你好,芝加哥回家的感觉真好谢谢,谢谢大家省略N个谢谢We're on live TV here, I've got to move.我们正在电视直播呢,我要开始演讲了.现场观众非常热情,掌声不停啊...You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.你们叫我“跛脚鸭”总统好了,都没有人听从我的指示.掌声依然停不下来...Everybody have a seat.大家都坐下吧.求你们了...My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we've received over the past few weeks. But tonight it's my turn to say thanks. Whether we've seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people -- in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant outposts -- are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.我的美国同胞们,最近几周,米歇尔和我收到了无数令人感动的祝福,今晚轮到我来表达谢意了.不管我们曾经意见相合还是相左,各位美国同胞,我同你们的每一次对话,不管是在会客厅还是在学校,在农场还是工厂车间,在餐桌上还是在遥远的边哨,这些交流都让我保持真诚,充满斗志,勇往直前.每一天,我都从你们身上学到东西.是你们让我成为一个更好的总统,一个更好的人.I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.我第一次来到芝加哥的时候,还是一个20岁出头的小伙子,试图寻找自我定位,寻找生活的目标.我最初就是在这附近的街区,在一个被关闭的钢厂旁,和教会团体一起工作.我就是在这里的街道上见证了信仰的力量,见证了这些靠双手吃饭的人面对生活的挣扎和失利时展现出的那种安静的尊严.观众:连任连任连任我不能这样.观众:连任连任连任就是在这里,我了解到只有普通民众都参与进来,热情投入,变革才会发生,只有我们的力量联合起来,社会才会进步.After eight years as your President, I still believe that. And it's not just my belief. It's the beating heart of our American idea -- our bold experimentin self-government.现在八年时间过去了,我仍然坚信这一点.我相信,这不只是我自己的一个信念,也是我们整个美国思想的核心所在——对自治进行大胆地尝试.It's the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.我们的信念一直是,生来平等,造物者赋予我们一些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由以及对幸福的追求.It's the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.这些权利,虽然人人都有,但并不能自动实现.我们,每一个公民,必须通过民主的工具,来创建一个更加完美的国家.This is the great gift our Founders gave us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination -- and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.这是造物者赐予我们的礼物,我们拥有用汗水、辛劳和想象力去追逐我们的个人梦想和自由,以及共同奋斗、实现更伟大共同利益的责任.For 240 years, our nation's call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It's what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It's what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize. It's why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan -- and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.240年以来,我们国家对公民使命的召唤使得每一代人都有每一代人的工作和目标.正是这一召唤引领着爱国者推翻暴政、选择共和,引领着西进运动,引领着勇敢的奴隶们建造通向自由的地下铁路.它也吸引着大批移民和难民越过大洋、越过格兰德河位于美墨之间来到这片土地,鼓动女性走向投票站,给工人们以团结的动力.这是为什么美国大兵在奥马哈海滩译者注:奥马哈海滩为二战诺曼底战役中盟军主要登陆点之一的代号、硫磺岛战役译者注:硫磺岛战役为二战太平洋战争中最激烈的战斗之一、伊拉克和阿富汗中挥洒鲜血,为什么从塞尔玛译者注:1965年马丁·路德·金在塞尔玛领导争取黑人权益的抗议游行到格林尼治石墙译者注:1969年美国同性恋者在格林尼治石墙酒吧进行暴力示威,争取权利的男男女女也都准备好了,要献出他们的生命.So that's what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.这就是为什么我们说美国是独一无二的.我们的国家并不是一开始就是完美无瑕,而是我们有能力做出改变,让追随美国梦的人拥有更好的生活.Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard, contentious and sometimes bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all, and not just some.是的,我们取得的进步并不对每个人来说都是公平的,民主的事业总是艰难的、充满争议的,有时甚至是血腥的.每向前迈两步,给人的感觉却是我们退后了一步.但是美国在漫长的发展过程中,我们一直锐意进取,不断拓宽我们的信条,去拥抱所有人,而不仅仅是其中一部分人.If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history...if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran's nuclear weapons program without firing a shot, and take out the mastermind of 9/11...if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens -- you might have said our sights were set a little too high.如果八年前,我告诉你们,美国将扭转大衰退,重振汽车行业,并创造出历史以来最多的就业机会;如果当时我告诉你们,我们将与古巴人民开启一个新的篇章,停止伊朗核武器计划并揪出9/11事件的幕后主使;如果当时我告诉你们,我们将实现婚姻平等,为另外2000万的同胞赢得健康保险的权利;如果当时我告诉你们这些,你们可能会说我的目标定得太高了.But that's what we did. That's what you did. You were the change. You answered people's hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.但是现在这就是我们所做到的,这就是你们所做到的.是你们促成了这些变化,你们让希望成真,也正是因为你们,无论从哪个角度看,现在的美国比我上任时变得更好、更强.In ten days, the world will witness a hallmark of our democracy: the peaceful transfer of power from one freely-elected president to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me. Because it's up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.十天之内,世界将会见证我们民主的一个标志:观众:不——自由选举选出的总统之间,权力交接应当是和平的.我已向即将就职总统的特朗普先生承诺,我的团队将会尽己所能保证平稳交接,就像布什总统之前为我做的一样.因为我们所有人都需要确保政府可以帮助我们应对目前面临的诸多挑战.We have what we need to do so. After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth. Our youth and drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention mean that the future should be ours.我们拥有这些,我们拥有一切应对挑战的武器.毕竟,我们仍然是这个世界上最富有、最强大、最受尊敬的国家.我们的青年和发展动力,我们的多样性和开放程度,我们应对风险和进行革新的能力,都在向我们表明未来应该是属于我们的.But that potential will be realized only if our democracy works. Only if our politics reflects the decency of the our people. Only if all of us, regardless of our party affiliation or particular interest, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.但是,只有我们保持民主这些潜力才会发挥出来.只有当我们的政治反映出人民的正直,只有我们所有人,不论党派关系或特殊利益,都有助于推动我们实现共同目的的渴望时,这些潜力才会发挥出来.That's what I want to focus on tonight -- the state of our democracy.这就是今晚我想说的重点——我们的民主体制.Understand, democracy does not require uniformity. Our founders quarreled and compromised, and expected us to do the same. But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity -- the idea that for all our outward differences, we are all in this together; that we rise or fall as one.要知道,民主并不强求一致.我们的领袖会争吵,会妥协,但他们知道民主需要一种基本的团结意识,虽然我们存在各种差异,但我们却是一个整体,我们共兴亡.There have been moments throughout our history that threatened to rupture that solidarity. The beginning of this century has been one of those times. A shrinking world, growing inequality; demographic change and the specter of terrorism -- these forces haven't just tested our security and prosperity, but our democracy as well. And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland. In other words, it will determine our future.历史上,我们国家的团结曾多次受到威胁.在本世纪初,我们的国家就面临了这样的挑战:世界不断变小,不平等持续扩大,人口变化以及恐怖主义蔓延,这些因素不只是对我们国家安全和经济繁荣的考验,也是对我们民主体制的考验.我们如何来应对这些挑战,将决定我们是否有能力教育好我们的孩子,创造新的就业机会,并保护我们的家园.换言之,怎样应对挑战将决定我们的未来.Our democracy won't work without a sense that everyone has economic opportunity. Today, the economy is growing again; wages, incomes, home values, and retirement accounts are rising again; poverty is falling again. The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records. The unemployment rate is near a ten-year low. The uninsured rate has never, ever been lower.首先,我们的民主政体发挥作用的前提是我们承认每个人都在经济发展中享有机会.值得高兴的是今天的美国经济正在增长.薪资水平、房产价值和退休金都在增长.贫困率正在降低.股价实现历史新高,而富裕阶层的交税比例也日趋合理.失业率实现了十年最低.参保比例达到了从未有过的高水平.Health care costs are rising at the slowest rate in fifty years. And if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we've made to our health care system -- that covers as many people at less cost -- I will publicly support it.医疗成本的增长速度实现了半个世纪以来的最低水平.如我之前所说,如果有哪个方案可以实现医疗体系的更大提升,实现以更低成本覆盖更多人群,那么我一定会公开支持这一方案,我当时所说是认真的.That, after all, is why we serve -- to make people's lives better, not worse.But for all the real progress we've made, we know it's not enough. Our economy doesn't work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growingmiddle class. But stark inequality is also corrosive to our democratic principles. While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and rural counties, have been left behind -- the laid-off factory worker; the waitress and health care worker who struggle to pay the bills -- convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful -- a recipe for more cynicism and polarization in our politics.我当选后,出现了一种说法是美国进入后种族时代种族歧视已经不存在,这只是一个愿景,并不是现实.因为种族问题在我们的社会中仍然是一种强有力的分裂力量.虽然这一问题得到了某种程度的改善,但我们每一个人都需要做出更多的努力.毕竟,如果每一个经济问题都被看作是勤劳的白人中产阶级和不受欢迎的少数民族之间的矛盾,那所有种族的工人只能是争夺蝇头小利,而富人坐收渔翁之利.There are no quick fixes to this long-term trend. I agree that our trade should be fair and not just free. But the next wave of economic dislocation won't come from overseas. It will come from the relentless pace of automation that makes many good, middle-class jobs obsolete.但是针对这种长期形成的问题,没有快速解决方案.我同意我们应该在推行自由贸易的同时重视贸易公平.但是其他国家的影响不会是下一次经济危机爆发的原因,持续的自动化发展才会带来这样的后果.自动化将使许多优质岗位上的中产阶级工人被取代.And so we must forge a new social compact -- to guarantee all our kids the education they need; to give workers the power to unionize for better wages; to update the social safety net to reflect the way we live now and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from the new economy don't avoid their obligations to the country that's made their success possible. We can argue about how to best achieve these goals. But we can't be complacent about the goals themselves. For if we don't create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.因此,我们必须达成一份新的社会契约以保证所有孩子能够接受他们所需的教育,以给予工人联合在一起的力量从而争取更高薪资,以完善社会保障从而使其更加适应我们现在的生活状况,以推进税收改革,从而使那些在我们经济体中攫取最多的公司和个人承担起对国家的义务,因为他们正是仰赖国家才得以取得成功.我们可以就如何才能更好地实现这些目标展开讨论.但是我们不能因这些目标本身而感到自满.因为如果我们不能为所有人创造机会的话,不满和分裂会阻碍我们的进步,并且这种阻力会逐年增强.There's a second threat to our democracy -- one as old as our nation itself. After my election, there was talk of a post-racial America. Such a vision, however well-intended, was never realistic. For race remains a potent and often divisive force in our society. I've lived long enough to know that race relations are better than they were ten, or twenty, or thirty years ago -- you can see it not just in statistics, but in the attitudes of young Americans across the political spectrum.我们的民主政体还面临第二道威胁,这一威胁几乎和我们的国家一样古老.我当选总统之后,出现了后种族时代的说法.这样的图景是美好的,但从未实现.种族问题依然是造成我们社会分裂的一股强力.现在,不管有些人持怎样的说法,我的阅历告诉我种族间的关系比10年、20年或30年前都要融洽.你可以从数据中看到这一点,不同政治背景的年轻美国人所持的态度也可以证实这一点.But we're not where we need to be. All of us have more work to do. After all, if every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and undeserving minorities, then workers of all shades will be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves. If we decline to invest in the children of immigrants, just because they don't look like us, we diminish the prospects of our own children -- because those brown kids will represent a larger share of America's workforce. And our economy doesn't have to be a zero-sum game. Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.但是我们现在所实现的仍不够,我们还应付出更多努力.如果把每个经济问题都视为努力工作的白人中产阶级和不付出劳动的少数群体之间的斗争,那么各个阶层工人的努力都只是徒劳,富裕阶层却得以进一步坚守他们的既得利益.如果我们单凭移民群体的孩子和我们相貌不同便不愿意投资在他们身上,那么我们将同时损害我们自己孩子的前途.因为那些棕色皮肤的孩子将逐渐成为美国劳动力中越来越重要的一部分.经济并不一定是一场零和博弈,这一点已经被证实了.去年,不同种族、年龄和性别群体的收入都实现了增长.Going forward, we must uphold laws against discrimination -- in hiring, in housing, in education and the criminal justice system. That's what our Constitution and highest ideals require.所以如果我们想要严肃地对待种族问题,我们就应该支持反歧视的相关法律.这些法律包括雇佣、住房、教育和司法体系方面的反歧视.这是我们宪法的要求,也是我们最高理想的要求.But laws alone won't be enough. Hearts must change. If our democracy is to work in this increasingly diverse nation, each one of us must try to heed the advice of one of the great characters in American fiction, Atticus Finch, who said "You never really understand a person until you consider things from his point of view...until you climb into his skin and walk around in it."但是仅仅依靠法律是不够的.我们必须转变观念,当然这种转变不会在一朝一夕间实现.社会观念的转变一般通过几代人的努力才能完成.但是我们的民主制度将继续在这个多元的国家中发挥作用.而我们每一个人都应该从一部美国小说中的主角身上吸取教训,这一角色是阿提克斯·芬奇译者注:阿提克斯·芬奇为作家哈珀·李的小说杀死一只知更鸟中塑造的正直律师的典范形象,他曾说“除非你站在另一个人的角度考虑问题,除非你爬进他的身体并来回走动,否则你是不会真正了解这个人的.”For blacks and other minorities, it means tying our own struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face -- the refugee, the immigrant, the rural poor, the transgender American, and also the middle-aged white man who from the outside may seem like he's got all the advantages, but who's seen his world upended by economic, cultural, and technological change.对于黑人和其他少数群体来说,应该将我们为正义而进行的奋斗同其他群体正面临的挑战联系在一起.这些群体不仅包括难民、移民、城市里的贫穷家庭和跨性别美国人,还包括中年白人,因为他们也许看起来具有优势,但他们同时也正面临经济、文化和技术方面的变革.我们应该关注他们,倾听他们的想法.For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn't suddenly vanish in the '60s; that when minority groups voice discontent, they're not just engaging in reverse racism or practicing political correctness; that when they wage peaceful protest, they're not demanding special treatment, but the equal treatment our Founders promised.对于美国白人来说,这意味着我们要明白奴隶制的影响和吉姆·克劳法译者注:吉姆·克劳法为1876年至1965年间美国南部及边境各州对有色人种实行的种族隔离制度的法律并不是在60年代凭空消失的,我们要明白少数群体发出不满时,他们不是为了反对种族主义或倡导政治正确.当他们发起和平示威时,他们不是在要求特殊对待,他们只是在要求国父们承诺的平等对待.For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, Italians, and Poles. America wasn't weakened by the presence of these newcomers; they embraced this nation's creed, and it was strengthened.对于本土美国人来说,这意味着我们要认识到自己今天对于移民的种种偏见,如针对爱尔兰人、意大利人和波兰人的偏见,将摧毁美国最本质的精神.正如我们所见,美国并没有因为这些移民而走向衰落;这些移民忠于美国倡导的宗旨,他们的到来使美国变得更强.So regardless of the station we occupy; we have to try harder; to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own.因此无论我们持什么立场,我们都应该更加努力.我们都应该以这样的认知为出发点:每一个公民都同我们一样热爱着这个国家,同我们一样努力工作、一样重视家庭;他们的孩子也像我们的孩子一样,充满好奇、前途无量并且值得爱护.None of this is easy. For too many of us, it's become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions. The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste -- all this makes this great sorting seem natural, even inevitable. And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that's out there.要做到这一点并非易事.对于我们中的太多人来说,躲进我们自己的圈子是更安全,这些圈子包括我们的邻里、大学校园、教堂或是社交网络,在安全地带我们周围尽是和我们相像、有相同政治立场和从不挑战我们观点的人.赤裸裸的党争、经济和地域方面不断攀升的自满情绪、迎合不同人群造成的媒体间的分裂,这些都使区别对待的做法看起来是自然的,甚至是不可避免的.于是我们在自己的安全地带越来越感到安心,于是我们开始只接受迎合我们的观点,无论这些观点是对是错,而不是接受那些基于现有证据的说法.This trend represents a third threat to our democracy. Politics is a battle of ideas; in the course of a healthy debate, we'll prioritize different goals, and the different means of reaching them. But without some common baseline of facts; without a willingness to admit new information, and concede that your opponent is making a fair point, and that science and reason matter, we'll keep talking past each other, making common ground and compromise impossible.这一趋势构成了对我们民主体制的第三道威胁.但是政治就是一场有关理念的战斗.我们的民主体制设计便是基于此.在针对医疗方面的争论中,我们为不同目标划分了优先次序并制定了实现它们的不同方案.但是如果没有对底线的坚守和接受新信息的意愿,如果我们不承认我们对手的观点也许是公正的,不承认科学和理性的重要性,那么我们便不能实现真正的沟通,不能相互妥协并建立共同立场.Isn't that part of what makes politics so dispiriting How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we're cutting taxes for corporations How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing It's not just dishonest, this selective sorting of the facts; it's self-defeating. Because as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you.不正是这些因素使人们对政治感到失望的吗如果政客没有对削减企业税感到不满的话,那我们提议增加对学龄前儿童的支出时,他们凭什么感到愤怒呢在抨击其他政党腐败的同时,我们怎么能宽宥党内腐败呢这些行为不只是不诚实,更是对事实的区别对待,是自我毁灭的行径.因为,就像我母亲曾经告诉我的,现实总能让你自食其果.Take the challenge of climate change. In just eight years, we've halved our dependence on foreign oil, doubled our renewable energy, and led the world to an agreement that has the promise to save this planet. But without bolder action, our children won't have time to debate the existence of climate change; they'll be busy dealing with its effects: environmental disasters, economic disruptions, and waves of climate refugees seeking sanctuary.让我们接受气候变化带来的挑战吧.仅仅八年,我们对国外石油的需求量就削减了一半,可再生能源的产量也翻了一倍.我们领导世界各国达成协议,承诺拯救我们生活的星球.但是如果不坚决地采取行动,我们的孩子将没有时间再讨论气候变化问题是否存在,他们将忙于应对气候变化带来的各种影响——更多的环境问题,更多对经济的阻碍和一拨又一拨寻求美好生活环境的气候移民.Now, we can and should argue about the best approach to the problem. But to simply deny the problem not only betrays future generations; it betrays the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders.现在,我们可以并且应该讨论解决环境问题的最佳方案.单纯地否认问题的存在是对后人的不负责,是对我们开国元勋的创新与解决实际问题精神的背离,而这一精神是我们国家精神的实质.It's that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse -- the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral; the spirit that that cures disease and put a computer in every pocket.这一精神起源于启蒙时代.正是这一精神使我们国家成为世界经济的引擎.小鹰镇和卡纳维拉尔角起飞的航天飞机承载的也正是这一精神.在这一精神的指导下,我们治愈了疾病、将智能手机放进了每个人的口袋.It's that spirit -- a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles -- the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.这一精神是一种信念,是对理性、进取心的信念,对权利应始终高于权力的信念,这一信念引导我们在经济萧条时期拒绝了法西斯和专制的诱惑,引导我们在二战后同其他民主政体一起建立了战后秩序.我们建立的战后秩序不仅基于军事力量和国家的团结,更是基于我们坚守的原则——法制、人权、宗教自由、言论自由、集会自由和媒体自由.That order is now being challenged -- first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power. The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile. It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently; a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought; a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what's true and what's right.这一秩序现在正经受挑战.首先,挑战来自号称伊斯兰代言人的狂热暴力分子;如今外国资本中的独裁者将自由市场、开放的民主政体和公民社会视为威胁他们权力的眼中钉,他们开始挑战民主秩序.这两方面远比汽车爆炸和导弹对民主政体带来的威胁要深远.他们带来的威胁源于对变化的恐惧,对不同外表、言行和信仰的恐惧;法治是保证当权者承担责任的手段,他们却蔑视法治,他们对异见和思想自由从来不尊重.他们认为刀枪、炸弹和宣传机器即是正义.Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years; and although Boston and Orlando remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever. We've taken out tens of thousands of terrorists -- including Osama bin Laden. The global coalition we're leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory. ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe. To all who serve, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.由于军人们的勇气和情报人员、执法力量和外交官们给予他们的支持,在过去的八年,没有任何一个国外恐怖组织得以在我们的领土策划或实施恐怖袭击.尽管在波士顿译者注:2013年4月15日,波士顿马拉松比赛发生爆炸案造成3人死亡,嫌犯曾表示扞卫伊斯兰教的决心、奥兰多译者注:2016年6月12日,响应伊斯兰圣战号召的嫌犯在奥兰多同性恋酒吧发起枪击,造成50人死亡、圣贝纳迪诺郡译者注:2015年12月2日,加州圣贝纳迪诺郡发生枪击案,造成14人死亡,行凶者曾宣誓效忠伊斯兰国首领和胡德堡译者注:2009年11月5日,美国陆军胡德堡基地发生圣战分子大规模枪击案,造成13人死亡发生的悲剧使我们意识到极端主义有多危险,但我们的执法部门也自此变得更加。
美国总统奥巴马的演讲稿集中英文对照尊敬的美国人民:今晚,我站在这里,向全国发表我的最后一次国情咨文。
这是我在总统职位上的第八次国情咨文,它让我有机会回顾我们共同努力的进展,展望我们未来的挑战和机遇。
八年前,我在这个讲台上,我诚恳地请求你们对我和我们共同的目标而言,我们可以否定分歧,结束政治的互相对抗;我们可以开放我们的心,努力团结一致。
我们并不一定要达成完全共识,但我们应该尽力尊重不同的思想,互相听取,互相学习,而不是把意见分歧作为不可逾越的障碍。
我可以告诉大家现在我们的国家比2009年8年前,更团结,更有信心和希望。
今晚我要回顾这些进展与成功。
第一个进步是,经济复苏。
2009年,我们的经济陷入严重萧条,失业率达到10%,企业倒闭、银行倒闭、房价下跌。
现在,就业率已经恢复到了最高水平,经济增长持续增加,创造了数百万个就业岗位,企业的倒闭和银行倒闭得到了控制,房价也已经恢复到了危机前的水平。
我们必须感谢美国的企业家、工人和家庭,这些家庭涵盖了白人、黑人、亚洲人、拉丁美洲人,这些人的拼搏与努力,是经济复苏的基石。
他们相信美国的经济力量,相信未来将会更好,他们在劳动市场上就业,购买商品和服务,与此同时,美国政府提供了有效的措施,通过减税、增加支出和改革医疗保健,来促进经济增长。
我们还推出了一系列的贸易协定,协助我们的企业更好地参与世界贸易。
第二个进展是,世界在共同抗击恐怖主义方面取得了进展。
去年11月,我们与我们的盟友击败了伊斯兰国在伊拉克和叙利亚的主要堡垒,摧毁了他们最后的抵抗力量并夺回了他们的领土。
在这场战役中,我们看到了我们战士的勇气和决心,他们是我们国家为之骄傲的英雄。
我们还召集了一系列国际会议,来协调我们的全球反恐战略。
我们与全球领袖团结一致,共同打击恐怖主义,并为数百万遭受战争和恐怖分子攻击的人民提供援助。
第三个进步是,我们的社会越来越加包容和多元。
我们通过平等法案支持同性婚姻,赋予LGBTQ社区平等的权利,在这个问题上,我们的社会发生了巨大的转变。
奥巴马深情告别演讲!【双语字幕】八年前,他意气风发、正值壮年,演讲中的“Yes we can”感染了很多人;八年后,他已头发泛白,即将离开自己的工作岗位。
他就是美国首位黑人总统,巴拉克·奥巴马!北京时间1月11日上午10点,奥巴马在芝加哥发表了告别演讲。
在演讲中,他狂晒成绩单,挥泪撒狗粮,继续打鸡血,引得全场高呼“Four more years”, 奥巴马则笑着回应:”I cann't do that". QQ群:635093749回顾八年白宫生涯,奥巴马给大家带来了什么,又留下了什么呢?爱英语的小伙伴们,板凳摆好,英文全文来啦~奥巴马告别演讲全文It’s good to be home. My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks. But tonight it’s my turn to say thanks. Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people – in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant outposts – are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.After eight years as your President, I still believe that. And it’s not just my belief. It’s the beating heart of our American idea – our bold experiment in self-government.It’s the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.It’s the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.This is the great gift our Founders gave us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination –and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.For 240 years, our nation’s call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It’s what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It’s what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize. It’s why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan – and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.So that’s what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn’t suddenly vanish in the ‘60s; that when minority groups voice discontent, they’re not just engaging in reverse racism or practicing politicalcorrectness; that when they wage peaceful protest, they’re not demanding special treatment, but the equal treatment our Founders promised.For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, Italians, and Poles. America wasn’t weakened by the presence of these newcomers; they embraced this nation’s creed, and it was strengthened.So regardless of the station we occupy; we have to try harder; to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own.None of this is easy. For too many of us, it’s beco me safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions. The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste – all this makes this great sorting seem natural, even inevitable. And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that’s out there.This trend represents a third threat to our democracy. Politics is a battle of ideas; in the course of a healthy debate, we’ll prioritize different goals, and the different means of reaching them. But without some common baseline of facts; without a willingness to admit new information, and concede that your opponent is making a fair point, and that science and reaso n matter, we’ll keep talking past each other, making common ground and compromise impossible. Isn’t that part of what makes politics so dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but no t when we’re cutting taxes for corporations? How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? It’s not just dishonest, this selective sorting of the facts; it’s self-defeating. Because as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you. Take the challenge of climate change. In just eight years, we’ve halved our dependence on foreign oil, doubled our renewable energy, and led the world to an agreement that has the promise to save this planet. But without bolder action, our children won’t have time to debate the existence of climate change; they’ll be busy dealing with its effects: environmental disasters, economic disruptions, and waves of climate refugees seeking sanctuary.Now, we can and should argue about the best approach to the problem. But to simply deny the problem not only betrays future generations; it betrays the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders. It’s that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse –the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral; the spirit that that cures disease and put a computer in every pocket.It’s that spirit –a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles – the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.That order is now being challenged – first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power. The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile. It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently; a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought; a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what’s true and what’s right.Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years; and although Boston and Orlando remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever. We’ve taken out tens of thousands of terrorists –including Osama bin Laden. The global coalition we’re l eading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory. ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe. To all who serve, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.But protecting our way of life requires more than our military. Democracy can buckle when we give in to fear. So just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we ar e. That’s why, for the past eight years, I’ve worked to put the fight against terrorism on a firm legal footing. That’s why we’ve ended torture, worked to close Gitmo, and reform our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties. That’s why I reject discrimination against Muslim Americans. That’s why we cannot withdraw from global fights –to expand democracy, and human rights, women’s rights, and LGBT rights – no matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem. For the fight against extremism and intolerance and sectarianism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression. If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.So let’s be vigilant, but not afraid. ISIL will try to kill innocent people. But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight. Rivals like Russia or China cannot match our influencearound the world –unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.Which brings me to my final point – our democracy is threatened whenever we take it for granted. All of us, regardless of party, should throw ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions. When voting rates are some of the lowest among advanced democracies, we should make it easier, not harder, to vote. When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service. When Congress is dysfunctional, we should draw our districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes.And all of this depends on our participation; on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power swings.Our Consti tution is a remarkable, beautiful gift. But it’s really just a piece of parchment. It has no power on its own. We, the people, give it power – with our participation, and the choices we make. Whether or not we stand up for our freedoms. Whether or not we respect and enforce the rule of law. America is no fragile thing. But the gains of our long journey to freedom are not assured. In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and libe rty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken…to weaken in your minds the conviction of this truth;” that we should preserve it with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alie nate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one.We weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character are turned off from public service; so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent. We weaken those ties when we define some of us as more American than others; when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them.It falls to each of us to be those anxious, jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours. Because for all our outward differences, we all share the same proud title: Citizen.Ultimately, that’s what our democracy demands. It needs you. Not just when there’s an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. If you’re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life. If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing. If you’re disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself. Show up. Dive in. Persevere. Sometimes you’ll win. Sometimes you’ll lose. Presuming a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will betimes when the process disappoints you. But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire. And more often than not, your faith in America – and in Americans – will be confirmed.Mine sure has been. Over the course of these eight years, I’ve seen the hopef ul faces of young graduates and our newest military officers. I’ve mourned with grieving families searching for answers, and found grace in Charleston church. I’ve seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and our wounded warriors walk again. I’ve seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks. I’ve seen the youngest of children remind us of our obligations to care for refugees, to work in peace, and above all to look out for each other.That faith I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change –that faith has been rewarded in ways I couldn’t possibly have imagined. I hope yours has, too. Some of you here tonight or watching at home were there with us in 2004, in 2008, in 2012 – and maybe you still can’t believe we pulled this whole thing off.You’re not the only ones. Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend. You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor. You made the White House a place that belongs to everybody. And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model. You’ve made me proud. You’ve made the country proud.Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion. You wore the burden of years in the spotlight so easily. Of all that I’ve done in my life, I’m most proud to be your dad.To Joe Biden, the scrappy kid from Scranton who became Delaware’s favorite son: you were the first choice I made as a nominee, and the best. Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother. We love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our life.To my remarkable staff: For eight years –and for some of you, a whole lot more –I’ve drawn from your energy, and tried to reflect back what you displayed every day: heart, and character, and idealism. I’ve watched you grow up, get married, have kids, and start incredible new journeys of your own. Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you. The only thing that makes me prouder than all the good we’ve done is the thought of all the remarkable things you’ll achieve from here.And to all of you out there – every organizer who moved to an unfamiliar town and kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change – you are the best supporters and organizers anyone could hope for, and I will forever be grateful. Because yes, you changedthe world.That’s why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than I was when we started. Because I know our work has not only helped so many Americans; it has inspired so many Americans –especially so many young people out there –to believe you can make a difference; to hitch your wagon to something bigger than yourselves. This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic –I’ve seen you in every corner of the country. You believe in a fair, just, inclusive America; you know that constant change has been America’s hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward. You’ll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands.My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you. I won’t stop; in fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my days that rema in. For now, whether you’re young or young at heart, I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago.I am asking you to believe. Not in my ability to bring about change – but in yours.I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon;a creed at the core of every American whose story is not yet written:Yes We Can.Yes We Did.Yes We Can.Thank you. God bless you. And may God continue to bless the United States of America.精彩观点:自嘲为“跛脚鸭”总统。
奥巴马卸任告别演说词中英全文奥巴马总统将在告别国家演讲中展现出积极的态度,呼吁美国人民作为公民一同努力,而奥巴马卸任的全文内容是怎么样的呢?有没有奥巴马告别演说的中英对照全文的?下面是店铺精心为你们整理的关于奥巴马卸任演讲原文的相关内容,希望你们会喜欢!奥巴马卸任演讲原文奥巴马告别演说词中英全文WASHINGTON — President Obama will strike an optimistic tone in his farewell address to the nation on Tuesday, calling on the American people to work together as citizens as he prepares to rejoin their ranks.华盛顿——下周二,奥巴马总统将在告别国家演讲中展现出积极的态度,呼吁美国人民作为公民一同努力,而他自己也将“告老还乡”成为他们中的一员。
"The running thread through my career has been the notion that when ordinary people get involved, get engaged, and come together in collective effort, things change for the better," Obama said in a Saturday radio address previewing the speech on Tuesday in Chicago.周六,奥巴马在广播演讲上预演了下周二在芝加哥的演讲:“贯穿我职业生涯的一直是这样一个理念,当普通人参与其中并集体努力时,一切会变得更好。
”"It’s easy to lose sight of that truth in the day-to-day back-and-forth of Washington and our minute-to-minute news cycles. But remember that America is a story told over a longer time horizon, in fits and starts, punctuated at times by hardship, but ultimately written by generations of citizens who’ve somehow worked together, without fanfare, to form a more perfect union."“在日夜交替的华盛顿和生生不息的新闻界,很容易忽视那一事实。
奥巴马告别演讲稿(中英文版)
当地时间12月16日,美国总统奥巴马在白宫举行年终记者会。
以下是为大家分享的奥巴马告别演讲中文版,供大家参考借鉴,欢迎浏览!
奥巴马告别演讲中文版
很高兴回家,回到芝加哥!回家真好!
正如你们所见,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人再听从我的指示,正如现场大家每个人都有个座位。
很高兴回到家乡。
我的朋友们,过去几周中我们收到了许多真诚的祝福,我和米歇尔深受感动。
今晚,轮到我来对你们说声感谢。
不论我们站在相同的政治立场上还是从未达成共识,不论我们是在房间还是学校、农场还是工厂车间、餐桌还是野外,我们之间的对话都让我更加诚实、更加奋进,也帮助我深受启发。
每天,我都在向你们学习。
你们帮助我成为一个更称职的总统,也帮助我成为一个更好的人。
我是在二十多岁的时候第一次来芝加哥,当时我仍然处于懵懵懂懂的阶段,仍然在寻求生活的意义。
我开始与一些教会团体在已经关门的钢铁生产厂附近工作,当时那些小区离今天的会场不远。
在那些街道中,我见证了信仰的力量,也在工人斗争中见证了工人阶级无声的尊严。
这个时候,我明白了只有当普通人民团结起来、参与进来并致力于争取权力,社会变革才能发生。
在担任八年的美国总统后,我仍然相信这一条结论。
这不仅仅是我个人的想法,也是根植在美国人心中的核心价值观,即寻求自主管理的大胆实验。
我们每个人相信,我们生来平等,享有造物主 ..........。
奥巴马就职演说中英对照全文2022年奥巴马就职演说中英对照全文ited States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional C what makes us American C is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:谢谢,非常感谢大家。
拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。
我们都是在肯定美国民主的承诺。
我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。
让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。
200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:DWe hold these truths to be self -evident, that all men are created eual, that they are endowed by their Creator with certainunalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.For more than two hundred years, we have.D我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。
奥巴马就职演说中英文尊敬的各位同胞:今天我站在这里,怀着敬畏和谦卑的心情,肩负着你们赋予的信任和使命。
在我们国家的历史长河中,这是一个庄严而又充满希望的时刻。
我们的国家,正面临着诸多的挑战和困难。
经济的衰退让许多家庭失去了工作和住所,教育的不足让我们的孩子在未来的竞争中处于劣势,医疗保障的缺失让许多人在疾病面前感到无助。
然而,我坚信,我们有能力,也有决心去战胜这些困难。
我们是一个伟大的国家,一个从不缺乏勇气和创造力的国家。
我们的先辈们在艰苦的环境中开拓进取,为我们创造了今天的繁荣。
现在,轮到我们去继承他们的精神,去为我们的子孙后代创造一个更加美好的未来。
我们要重建我们的经济,让每一个愿意工作的人都能找到一份体面的工作,让每一个企业都能在公平的竞争环境中茁壮成长。
我们要投资于教育,让每一个孩子都能接受到优质的教育,无论他们来自城市还是乡村,无论他们的家庭富有还是贫困。
我们要改革我们的医疗保障体系,让每一个人都能在生病的时候得到及时的治疗,而不必担心高昂的医疗费用。
同时,我们也要意识到,我们生活在一个相互依存的世界里。
我们的安全和繁荣不仅仅取决于我们自己的努力,也取决于我们与其他国家的合作。
我们要与世界各国建立友好的关系,共同应对全球性的挑战,如气候变化、恐怖主义和疾病的传播。
在这个过程中,我们可能会遇到挫折和困难。
但是,我们不能退缩,不能放弃。
我们要以坚定的信念和不屈的精神,勇往直前。
因为我们是美国人,我们从不畏惧困难,我们总是在逆境中崛起。
最后,我要感谢每一位美国公民。
你们的声音,你们的希望,你们的梦想,是我前进的动力。
让我们一起携手共进,为了我们的国家,为了我们的未来,努力奋斗!以下是对应的英文版本:My fellow citizens:Today I stand here, with awe and humility, bearing the trust and mission you have bestowed upon me In the long history of our nation, this is a solemn and hopeful momentOur country is facing numerous challenges and difficulties The economic recession has deprived many families of jobs and homes The insufficiency in education has placed our children at a disadvantage in the future competition The lack of medical security has left many people feeling helpless in the face of illness However, I firmly believe that we have the ability and the determination to overcome these difficultiesWe are a great nation, one that has never lacked courage and creativity Our predecessors forged ahead in difficult circumstances and created today's prosperity for us Now, it is our turn to inherit their spirit and create a better future for our descendantsWe must rebuild our economy so that everyone who is willing to work can find a decent job and every enterprise can thrive in a fair competitive environment We must invest in education so that every child can receive a quality education, regardless of whether they come from urban or rural areas, or whether their families are rich or poor We must reform our healthcare system so that everyone can receive timely treatment when they are sick without having to worry about exorbitant medical costsAt the same time, we must also recognize that we live in an interdependent world Our security and prosperity depend not only on our own efforts but also on our cooperation with other countries We must establish friendly relations with countries around the world and jointly address global challenges such as climate change, terrorism, and the spread of diseasesDuring this process, we may encounter setbacks and difficulties But we cannot retreat or give up We must forge ahead with firm belief and indomitable spirit Because we are Americans, we have never feared difficulties We always rise in adversityFinally, I would like to thank every American citizen Your voices, your hopes, and your dreams are the driving force for me to move forward Let us join hands and work together for our country and our future!。
奥巴马就职演说中英文Ladies and gentlemen, distinguished guests, and fellow citizens,Today, I stand before you as the 44th President of the United States of America. I am humbled to be entrusted with this great responsibility by the American people. With a deep sense of gratitude and boundless hope for the future, I address you in both English and Chinese to emphasize the importance of unity and global cooperation in the face of the challenges ahead.As we gather here on this historic day, we find ourselves at a crossroads. The world is grappling with significant economic, social, and environmental issues. But rest assured, the United States stands ready to face these challenges head-on, alongside our international partners.在这个历史性的时刻,我们正面临一个十字路口。
世界正在应对重大的经济、社会和环境问题。
但请放心,美国愿与我们的国际伙伴一起迎接这些挑战。
The United States has always been a beacon of hope, a land of opportunities, and a symbol of democracy. We are a nation built by immigrants and shaped by diversity. Together, we can overcome any obstacle and build a brighter future for all.美国一直是希望的灯塔、机遇的天堂和民主的象征。
中英对照原文:Hello Skybrook!It's good to be home!Thank you, everybody!Thank you.Thank you.Thank you so much, thank you. Thank you. Thank you.It's good to be home.Thank you.你好,芝加哥!回家的感觉真好!谢谢,谢谢大家!(省略N个谢谢)We're on live TV here, I've got to move.我们正在电视直播呢,我要开始演讲了。
(现场观众非常热情,掌声不停啊。
)You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.你们叫我“跛脚鸭”总统好了,都没有人听从我的指示。
(掌声依然停不下来。
)Everybody have a seat.大家都坐下吧。
(求你们了。
)My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we've received over the past few weeks. But tonight it's my turn to say thanks. Whether we've seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people -- in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant outposts -- are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned fromyou. You made me a better President, and you made me a better man.我的美国同胞们,最近几周,米歇尔和我收到了无数令人感动的祝福,今晚轮到我来表达谢意了。
不管我们曾经意见相合还是相左,各位美国同胞,我同你们的每一次对话,不管是在会客厅还是在学校,在农场还是工厂车间,在餐桌上还是在遥远的边哨,这些交流都让我保持真诚,充满斗志,勇往直前。
每一天,我都从你们身上学到东西。
是你们让我成为一个更好的总统,一个更好的人。
I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.我第一次来到芝加哥的时候,还是一个20岁出头的小伙子,试图寻找自我定位,寻找生活的目标。
我最初就是在这附近的街区,在一个被关闭的钢厂旁,和教会团体一起工作。
我就是在这里的街道上见证了信仰的力量,见证了这些靠双手吃饭的人面对生活的挣扎和失利时展现出的那种安静的尊严。
(观众:连任!连任!连任!)我不能这样。
(观众:连任!连任!连任!)就是在这里,我了解到只有普通民众都参与进来,热情投入,变革才会发生,只有我们的力量联合起来,社会才会进步。
After eight years as your President, I still believe that. And it's not just my belief. It's the beating heart of our American idea -- our bold experiment in self-government.现在八年时间过去了,我仍然坚信这一点。
我相信,这不只是我自己的一个信念,也是我们整个美国思想的核心所在——对自治进行大胆地尝试。
It's the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.我们的信念一直是,生来平等,造物者赋予我们一些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由以及对幸福的追求。
It's the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.这些权利,虽然人人都有,但并不能自动实现。
我们,每一个公民,必须通过民主的工具,来创建一个更加完美的国家。
This is the great gift our Founders gave us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination -- and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.这是造物者赐予我们的礼物,我们拥有用汗水、辛劳和想象力去追逐我们的个人梦想和自由,以及共同奋斗、实现更伟大共同利益的责任。
For 240 years, our nation's call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It's what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It's what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize. It's whyGIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan -- and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.240年以来,我们国家对公民使命的召唤使得每一代人都有每一代人的工作和目标。
正是这一召唤引领着爱国者推翻暴政、选择共和,引领着西进运动,引领着勇敢的奴隶们建造通向自由的地下铁路。
它也吸引着大批移民和难民越过大洋、越过格兰德河(位于美墨之间)来到这片土地,鼓动女性走向投票站,给工人们以团结的动力。
这是为什么美国大兵在奥马哈海滩(译者注:奥马哈海滩为二战诺曼底战役中盟军主要登陆点之一的代号)、硫磺岛战役(译者注:硫磺岛战役为二战太平洋战争中最激烈的战斗之一)、伊拉克和阿富汗中挥洒鲜血,为什么从塞尔玛(译者注:1965年马丁·路德·金在塞尔玛领导争取黑人权益的抗议游行)到格林尼治石墙(译者注:1969年美国同性恋者在格林尼治石墙酒吧进行暴力示威,争取权利)的男男女女也都准备好了,要献出他们的生命。
So that's what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.这就是为什么我们说美国是独一无二的。
我们的国家并不是一开始就是完美无瑕,而是我们有能力做出改变,让追随美国梦的人拥有更好的生活。
Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard, contentious and sometimes bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed toembrace all, and not just some.是的,我们取得的进步并不对每个人来说都是公平的,民主的事业总是艰难的、充满争议的,有时甚至是血腥的。