奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞
- 格式:doc
- 大小:57.50 KB
- 文档页数:17
第二轮中美战略与经济对话1.“第二轮中美战略与经济对话”的主题为“确保持续发展、互利共赢的中美经济合作伙伴关系”。
围绕这一主题,双方讨论的议题有四个方面,请问议题有哪四个方面?答:一是促进强劲的经济复苏和更加持续、平衡的经济增长。
主要包括评估世界经济形势的最新发展,特别是欧洲主权债务危机及其对世界经济的影响,推动采取可持续的财政政策,管理好通胀预期,促进结构调整等议题。
二是促进互利共赢的贸易和投资。
主要探讨构建开放的投资环境、促进开放的贸易、反对贸易保护主义。
三是金融市场稳定和改革。
主要就金融监管改革的进展、金融部门的发展,加强双边和多边协调以及金融部门在促进经济平衡发展方面的作用交换意见。
四是国际金融体系改革。
双方将评估匹兹堡峰会以来的进展,探讨进一步深化两国在国际金融机构改革方面的合作,包括推动国际货币基金组织如期完成匹兹堡峰会确定的份额目标。
2.“第二轮中美战略与经济对话”中美双方的谈判团队的组成以及特点?答:(1)本轮对话由中国国家主席胡锦涛特别代表国务院副总理王岐山和国务委员戴秉国与美国总统奥巴马特别代表国务卿希拉里·克林顿和财政部长蒂莫西·盖特纳共同主持。
两国共40多个部门的近50位负责人参加对话。
(2)中方主要成员包括外交部长杨洁篪、国家发改委主任张平、科技部长万钢、财政部长谢旭人、商务部长陈德铭、卫生部长陈竺、中国人民银行行长周小川、海关总署署长盛光祖、国家质检总局局长王勇、银监会主席刘明康、证监会主席尚福林、保监会主席吴定富和中国驻美大使张业遂等,以及来自国防部、工信部、环保部、交通部、农业部和国家林业局等部委的官员。
(3)美方代表团总人数接近200人,是迄今为止由政府和顾问团成员组成的阵容最庞大的访华团组之一,汇集了奥巴马政府中经济、政治、战略等各领域的重要官员。
主要成员包括驻华大使洪博培、商务部长骆家辉、卫生与公众服务部长西贝利厄斯、贸易代表柯克、白宫经济顾问委员会主席罗默、白宫科技政策办公室主任霍尔德伦、美联储主席伯南克等。
美国总统访华引用的古诗文奥巴马到中国来了。
他访华会引用哪句中国古诗文?奥巴马在上海的Town Hall演讲中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。
美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。
那么这些古诗文又该如何翻译呢?1972年2月21日,在周恩来总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞中引用了毛泽东主席的诗词:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!中方翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕!”(《满江红•和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people (现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。
卡特总统在卸任后,于1981年8月24日到北京访问。
当时北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。
当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。
结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。
无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。
闭门避暑卧,出入不相过。
今世褦襶子,触热到人家。
主人闻客来,颦蹙奈此何。
中国应对国际金融危机的措施与效果前言:对于2008 年全面爆发的持久性强、破坏力大的全球性国际金融危机,各国经济都深受其害,中国经济也遭受了巨大的冲击。
危机开始不久,我国政府灵活果断地调整宏观经济政策,实施适度宽松的货币政策、积极的财政政策、十大产业振兴规划、促进居民消费政策、对外贸易政策和完善社会保障体系政策等来促进经济增长,减少金融危机对我国实体经济的影响。
正文:一、国际金融危机对我国的影响中国在2008 年下半年时还在执行紧缩政策,以求让过热的经济慢下来。
在此次危机的冲击下,中国经济立即陷入了困境。
主要有以下影响:(1)外贸出口急剧萎缩。
受金融危机的影响,中国出口总额从2008年7月份的同比增长26.7%回落到2008年10月份的19.0%,2009年1月份,全国出口总额同比下降17.5% ,许多省份出口呈现负增长。
[1](2)中国国内劳动就业压力增大受金融危机影响,自2008年下半年以来,全国大部分产业增速回落,企业业绩下降,用工需求减少,就业形势严峻。
尤为突出的是出口导向行业、劳动密集型行业和中小企业。
在长三角、珠三角的一些地区,由于订单取消,企业减产、停产、倒闭数量增加,导致用工需求大幅下降,失业人数增多,大量农民工纷纷返乡。
同时,大学毕业生就业难又成为新的就业问题。
金融危机发生后,用人单位特别是金融领域的用人单位,其招聘规模大幅度缩减,就业岗位大量减少。
(3)人民币升值压力增大美元汇率在美国股市急剧下挫后大幅度下跌,2006年以来,人民币升值压力就不断加大,2007上半年在美国经济增长速度高于欧盟、美国国际收支经常账户逆差状况稍微好转的情况下,美元出现了回升势头,但好景不长,受美国金融危机的冲击这一势头又迅速回落。
(4)经济发展速度迅速下降根据国家统计局的核算,2008 年国内生产总值比上年增长9.0% ,为2003 年以来最低水平。
分季度看,一至四季度增速分别为10.6%、10.1%、9.0%和 6. 8%。
(视频+中英文本)2009年7月27日希拉里-美中战略与经济对话会议开幕辞收藏∙分类: 口译资料∙发布时间: 2009/8/8 12:29:00∙阅读(1568) | 评论(0)推荐出席美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特别代表希拉里∙克林顿(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在对话全体会议上致开幕辞。
以下是克林顿国务卿讲话的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic DialogueHillary Rodham Clinton, Secretary of StateWashington, DCJuly 27, 2009希拉里∙克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话华盛顿哥伦比亚特区2009年7月27日Good morning. And Zhongxing Huanyin.早上好。
[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang. I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。
奥巴马邀请马云演讲稿
尊敬的奥巴马总统,各位贵宾:
非常感谢您邀请我来到这里,和大家分享一些我的看法和经验。
作为一名中国企业家,我深知中美两国在经济、贸易和科技领域的重要性,也深感荣幸能够站在这里,和大家一起探讨未来的合作与发展。
首先,我想谈一谈中美两国在全球经济中的地位和责任。
中美两国都是世界上最大的经济体,我们的合作与竞争之间的关系对全球经济发展有着重要的影响。
我们需要加强合作,共同应对全球性挑战,推动世界经济的稳定和繁荣。
其次,我想强调中美两国在科技创新领域的合作。
科技创新是推动经济增长和社会发展的重要驱动力,中美两国在人工智能、生物技术、新能源等领域都有着丰富的经验和资源。
我们应该加强交流与合作,共同推动科技创新,为全人类创造更美好的未来。
最后,我想谈一谈中美两国在贸易领域的合作与挑战。
贸易是中美两国经济的重要组成部分,也是两国之间合作与竞争的重要领域。
我们需要加强沟通与协商,解决双方在贸易领域的分歧与问题,推动双边贸易的平衡和稳定发展。
总而言之,中美两国是世界上最大的经济体,我们之间的合作与竞争关系对全球经济发展有着重要的影响。
我们应该加强合作,共同应对全球性挑战,推动世界经济的稳定和繁荣。
同时,我们也应该加强交流与合作,在科技创新和贸易领域寻求共赢的机会,为全人类创造更美好的未来。
谢谢大家!。
奥巴马政府的对台政策走向作者:李振广来源:《美国研究》2009年第4期内容提要:奥巴马政府的对台政策基本维持稳定的基调。
随着中美战略对话与合作不断加深、两岸关系步入和平发展轨道,美国的对台政策环境已经发生了一定程度的改变。
在此背景下,奥巴马政府的对台政策将在维护两岸关系和平发展的同时,朝着进一步提升美台关系的方向发展。
关键词:美国外交与军事;中美关系;美台关系;美国对台政策;奥巴马政府美国的对台政策是影响台海关系的一个重要外部因素。
美国对台政策的变化既与其亚太战略有密切关系,同时也与中美关系和两岸关系的发展密切相关。
中美在经贸合作、地区安全、应对世界金融危机和全球气候变化等问题上的合作与战略对话,正在把两国关系推入一个新的发展阶段。
而自2008年5月以来,随着台海两岸在“九二共识”的基础上恢复协商谈判,实现三通,两岸关系也逐渐步入和平发展的轨道。
这两大因素的变化在一定程度上影响着美国对台政策走向。
奥巴马入主白宫以来,美国对台政策一直处于平稳状态。
2009年11月,在奥巴马访华期间发表的《中美联合声明》中不仅强调了“台湾问题在中美关系中的重要性”,而且“双方一致认为,尊重彼此核心利益对确保中美关系稳定发展极端重要。
”在与胡锦涛主席的会谈中,奥巴马强调,“在台湾等问题上,美国承认和尊重中国的主权和领土完整,无意干涉中国的核心利益。
美方重申坚持一个中国政策和中美三个联合公报,支持海峡两岸改善关系。
美国的一个中国的政策是坚定的、不会改变。
”奥巴马政府在涉台问题上的这些原则性论述,反映出在中美关系和两岸关系发生巨大变化的情况下奥巴马政府对台政策的新趋向。
一奥巴马上台之初的对台政策立场奥巴马本人及其政府团队自竞选到上台以来的相关言行,基本上把美国新一届政府的对台政策架构与立场较为清晰地勾勒出来。
在2008年5月,奥巴马曾以美国总统竞选人的身份写信给马英九,明确表示,“支持美国政府的‘一个中国’政策,坚持中美关于台湾问题的三个公报,遵守《与台湾关系法》。
奥巴马访华谈中美国总统奥巴马2009年11月15——18日开始他的第一次访华,这也是美国第一位总统在上任一年之内访华。
美国与中国是世界大国,而美国是世界最发达国家,中国是世界最大的发展中国家,两国的关系将直接影响到世界的发展。
中国自改革开放以来,经济,军事,政治,科技等领域都有着很大的发展,特别是2008年成功举办北京奥运会,还有在美国大的次贷危机的影响下,全球经济大萧条的情况下,中国的仍然能保8增长,这在其他国家是绝无仅有的。
中国在国际中的地位越来越重要,甚至可以与美国抗衡。
在此情况下,美国不能无济于事,开始要改善与中国的关系。
奥巴马先后到达上海,北京,并与胡锦涛主席展开讨论,谈论气候的变化,能源,技术转让,国债,中国市场经济地位,汇率。
谈气候变化中国和美国分别是世界上第一和第二大温室气体排放国。
当两个最大的能源消费国和生产国聚在一起时,气候变化问题自然会是一个不得不谈的话题。
本月中旬奥巴马访华,气候变化议题将排在中美双方会谈议事日程的优先位置。
事实上,包括欧盟在内的许多国家和地区也都在密切关注中美两国元首在气候变化议题上将发出何种声音。
中国已经开始降低其碳强度,胡锦涛9月在联合国承诺:到2020年,中国的碳排放强度将会有“显著幅度”的下降。
中国已经制定了一个国家目标——到2020年可再生能源在能源总量中的比重达到15%。
中国希望美国等发达国家做出承诺进一步降低碳排放量,并希望促进12月即将在哥本哈根召开的联合国气候大会达成拯救人类气候的真正的协议。
上海社科院世界经济研究所副所长徐明棋说,在气候变化问题上,中美双方一定会谈,或许会在文件中有声明,但是应该不会签署明确的书面协议。
此前,美国气候变化问题特使斯特恩也指出,奥巴马11月访华将和中国就气候变化问题找寻共同立场,但不会达成双边协议。
“我们不是要达成另外的协议,而是试图利用这个机会寻找尽可能多的共同点,从而在12月举行的哥本哈根气候变化峰会上达成协议。
奥巴马中美战略对话演讲词组(共五则)第一篇:奥巴马中美战略对话演讲词组奥巴马中美战略对话演讲词组 essential step 至关重要的一步a positive, constructive, and comprehensive relationship 一个积极,有建设性的和相互理解的关系sustained dialogue 持续的对话 shared interests 共享的利益constructive meetings 有建设性的会面extraordinary experience 特别的经验capable and committed 有能力而且忠诚的U.S.Ambassador to China 派往中国的美国大使positive and productive relations between the United States and China 美国和中国之间的积极和富有成效的关系national memorial 国家记忆when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.当处在20世纪的初期且美国在世界的领导地位正在出现的时候。
a new era of history 历史的一个新纪元a rising tide of globalization 全球化的兴起momentous choices 重大的决定the borders of nations 国界the rights of human beings 人权 the arc of history 历史的弧线 financial crisis 金融危机balanced and sustainable growth平衡和可持续的发展lifting more people out of poverty 让更多的人脱离贫困broader prosperity 更广阔的前景energy breed competition 能源品种竞争 climate change 气候变化 nuclear weapons 核武器forge a new consensus 达成新的共识The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin ourpartnership.美国和中国之间的关系将塑造21世纪,这和世界上任何双边关系一样重要。
奥巴马在中美关系会谈开幕致辞推荐答案I. Spot Dictation复习思路:单词写的又快又准又精,熟悉自己的书写习惯,快速誊写练习内容:真题(0603-0209,八套题,下同),《高级口译备考指南》,任何4-5个单词组成的词组,随时“动手”评分标准:只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,酌情统一扣1-3分保底分数:70%,21分潜力指数:★★★★重要性指数:★★★II. Multiple Choice复习思路:积极预判,轻松笔记,果断选择练习内容:真题,CET,TOEFL评分标准:略保底分数:70%,14分新闻听力:新闻导语类(首句改写原则)+细节类(同其它MC)潜力指数:★★★重要性指数:★★III. Note Taking and Gap Filling复习思路:awareness+ability+legibility+sustainability6分钟以上的连续有效笔记,层次图(重要性递减)练习内容:真题,IELTS (lecture),真题MC Q16-20评分标准:略保底分数:40%,8分潜力指数:★★★★重要性指数:★★★★IV. Sentence/Passage Translation复习思路:练习量+复述+句式概括+熟练笔记练习内容:真题(包括MC, Q16-20),Roy讲义(分类句式),《中级口译备考指南》,《高级口译备考指南》评分标准:基本句子框架50%,细节补充50%保底分数:60%,18分潜力指数:★★★★重要性指数:★★★★★一句话概括口译听力训练整体思路:“听得懂、记得下、记得住、说得快”-听得懂复习思路:背景知识熟悉,新闻套路熟练,听力有效词汇量,适应各类发音现象练习内容:CNN,BBC,NPR及类似难度的精听训练,听抄(dictation),CET6词汇(主动筛选)--听力有效词汇精听的步骤:(见Roy讲义)-记得下复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,熟悉常考套路练习内容:Roy讲义-记得住复习思路:以复述强化短期记忆,源语言复述(两种思路),目标语言复述练习内容:任何语言输入,包括中文,以30-60秒为单位口译证书考试——笔试、阅读复习纲要题型考察:1. 全文总结能力ma in idea, best title, the author’s tone2. 部分总结能力举例、数据、引用、对比、比喻等写作手法的释义3. 信息定位能力对相应句子的paraphrase4. 综合推断能力“Which of the following is NOT true?” “Which of the following is true but not directly mentioned?”…做好高口阅读的几个关键点:1.相关利益人(stake-holders)概念的培养(mapping)基本立场判断,以“政府计划对大学生助学贷款实行社会化、私有化”这一话题为例相关大学生/家庭,父母放贷机构(赢利机构,利益集团)政府主管部门/协调者/监督者反对派/反对者其他观点持有者横向、纵向比较(以史为鉴,以邻为鉴)2.批判性思维(critical thinking)习惯的培养对政府的监督约束对以盈利为导向的利益团体的行为与政策,加以监督约束对相对弱势,信息不对称的群体,更多关注,保护“I can do nothing else but to voice my care for you.”3.基本写作思路引出观点(直接法,举例法,让步法,…)更具体地介绍报道,政策细节,产品研发过程,特点,理论假说阐述,事件始末(陈述,引用,定义,分类)相关利益人陈述(引用,对比,举例,比喻,类比,数据)作者述评(中立,客观,批判)4.重要句式总结(见Roy讲义p40 reading policies)5.常见话题总结6.政府新政策(政策法规变更)7.写作(阅读)套路A政府推出B政策,出于…原因阐述解释政策,出台过程相关利益人的反应,“各执一词”作者进行评论,横向纵向分析评论结论,审视,怀疑,弊大于利,弊端不容忽视,8.以往真题涉及内容-对烟草业暂缓加税-扶持某机构进行临床用干细胞研究-出台新的旨在减少青少年吸毒的政策-服刑人员实行早九晚五制度-警方开展改善黑人警察形象的行动-新产品,新科技9.写作(阅读)套路A研究机构B专家对C话题进行研究并有所发现(产品,理论,假说,实际运用)“a room of scholars…”, “turf war”实际推广的压力(成本,法规,公众认知)凡涉及克隆、环保等话题的典型观点“What is medically possible may not be ethically wise.” 新保守主义观点10.以往真题涉及内容美国总统奥巴马在中美关系会谈开幕致辞(中英文)各位早上好。
奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞第一篇:奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUE奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞THE PRESIDENT: Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.早上好。
很荣幸在此欢迎你参加首轮美中战略与经济对话。
这是推动“积极的、有建设性的和全面的”美中关系的重要步骤。
我很高兴地看到,胡锦涛主席同我一样都致力于通过持续的对话加强我们的共同利益。
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡锦涛主席和我都认为,让美中关系有个好的开始至关重要。
综合性学习专题复习一、根据要求完成1—3题中学生熬夜复习,有潜在风险。
据理解,如今还是八年级的学生,有的竟然提早一年多就开始熬夜。
如此用功,老师,医生都不认同。
为此,学校决定开展以“有效学习〞为主题的综合性学习。
1.某小组准备设计一份关于“中学生学习现状〞的调查问卷,在武汉市各中学开展问卷调查,请你帮助他们设计一个调查问题:2.阅读下面几那么材料,提取相关信息,用几句话概述熬夜存在哪些潜在风险。
材料一:武汉大学中南医院分泌科主任医师孙家忠称,长期熬夜人体内废物无法顺利提出,会加大肝肾负担,导致免疫力下降,抵抗力减弱,使各种病菌乘虚而入,最终亮起安康红灯。
有研究说明,长期熬夜的人得慢性病的比率都比正常人高。
对于青少年来说,熬夜会影响他们的正常生长发育,个儿长不高,视力下降等。
材料二:市六医院胃肠外科主任邵永胜介绍,熬夜会影响肠胃功能,引起消化道疾病。
对于这些患者,可能因肠胃功能减弱变得瘦弱不堪,而对于另一些人来说,熬夜时吃宵夜、零食,造成堆积热量,更容易导致肥胖。
材料三:省肿瘤医院院长魏少忠介绍,根据该院临床数据显示,肿瘤发病率不断年青化。
如今,30岁到40岁的癌症者很常见,20岁左右的青少年不少。
魏少忠分析,肿瘤高发,与不良生活方式亲密相关。
如长期熬夜。
会影响人体细胞正常分裂,导致细胞病变,进步患癌风险。
3.在调查过程中,你们小级的黄瑞认为熬夜没什么大不了的,况且熬夜也是为了学习。
作为同组的成员,你该如何劝说他?二、根据要求完成4—6题。
校园平安问题一直是全社会关注的热点问题,保护好每一个孩子,让他们在平安的环境中安康成长是全社会的责任。
作为学生,我们也应该主动维护自身平安。
为此,学校准备开展一次“校园平安〞为主题的研究。
4.有同学认为,最不平安的地方是校门口周边。
为此你准备在校门口周边进展调查。
请设计一道调查问题,并确定调查对象。
对象:问题:5.阅读下面的材料,围绕“不平安行为及应对〞总结主要信息。
第二轮美中战略与经济对话在北京开幕希拉里演讲稿第一篇:第二轮美中战略与经济对话在北京开幕希拉里演讲稿【新浪博客-英语口语】5月24日,第二轮美中战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。
在讲话中,希拉里引用了中国成语“殊途同归”(treading different paths that lead to the same destination)来形容美中两国所共有的未来。
以下是希拉里讲话全文的中英文对照。
SECRETARY CLINTON: Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.国务卿克林顿:早上好。
感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。
我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。
我与我的同事盖特纳(Geithner)部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Toda y China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。
奥巴马在美中战略与经济对话首次会议上致辞Jul 27, 2009美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)首次会议于7月27日在美国首都华盛顿开幕,美国总统奥巴马致辞。
以下是白宫新闻秘书办公室于当日发布的奥巴马总统开幕词全文,由美国国务院国际信息局(IIP)翻译。
(全文开始)白宫新闻秘书办公室2009年7月27日巴拉克.奥巴马总统在美中战略与经济对话会议上的讲话华盛顿哥伦比亚特区美国东部夏令时9时35分谢谢各位。
早上好。
能够在此欢迎你们前来参加美中战略与经济对话首次会议,我深感荣幸。
这是推动两国积极、建设性、全面关系的极其重要的步骤。
胡锦涛主席同我一样致力于为增进两国的共同利益而开展持续对话,我对此感到高兴。
胡主席和我都认为两国关系有一个良好的开端很重要。
当然,作为一位新任总统和篮球迷,我从姚明说过的话中受到启示,他说:“无论你是新队员还是老队员,你都需要时间相互适应。
”通过我们已经举行的建设性会晤和这项对话,我深信我们能够达到姚明提出的标准。
Obama at U.S.-China Strategic and Economic DialogueJul 27, 2009Dialogue is essential step in advancing positive, comprehensive relations(Begin transcript)THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary July 27, 2009REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUEWashington, D.C.9:35 A.M. EDTTHE PRESIDENT: Thank you. Good morning. It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, "No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another." Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.我来介绍一下将共同主持这一对话的美中两国卓越的领导人。
REMARKS BY THE PRESIDENTAT THE U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUE 奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞THE PRESIDENT: Thank you. Good morning. It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.早上好。
很荣幸在此欢迎你参加首轮美中战略与经济对话。
这是推动“积极的、有建设性的和全面的”美中关系的重要步骤。
我很高兴地看到,胡锦涛主席同我一样都致力于通过持续的对话加强我们的共同利益。
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, "No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another." Well, through the constructive meetings that we've alreadyhad, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡锦涛主席和我都认为,让美中关系有个好的开始至关重要。
当然,作为一名新总统,同时又是一个篮球迷,我想借用中国篮球明星姚明的一句话说:无论是新队员也好,还是老队员也好,都需要时间互相磨合。
通过我们已经进行的建设性会谈,以及这次对话,我相信我们能够达到姚明的标准。
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort. Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China. And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang. Thank you very much for being here.在这里,我要感谢将共同主持此次会议的美国和中国领导人。
希拉里•克林顿(Hillary Clinton)和蒂姆•盖特纳(Tim Geithner)是我最亲近的两位顾问,他们在对华关系方面都拥有极其丰富的经验。
我知道他们将要面对的是中方能力非凡、责任心极强的国务委员戴秉国先生和国务院副总理王岐山先生。
I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S. Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is heretoday. (Applause.) Jon has deep experience living and working in Asia, and -- unlike me -- he speaks fluent Mandarin Chinese. He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign. And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China. So thank you, Jon, for your willingness to serve.我还期待着才华出众的美国驻华大使、州长洪博培(Jon Huntsman)的提名获得确认。
洪博培具有在亚洲生活和工作的丰富经历,而且不像我,他能说一口流利的汉语普通话。
他也碰巧是曾负责参议员麦凯恩(McCain)竞选的共和党人。
我认为这显示了洪博培为祖国效力的责任感,以及两党对美中建立富有成果的积极关系的广泛支持。
(本处两段省略)Today, we look out on the horizon of a new century. And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century. Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broaderprosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being?今天,我们展望一个新世纪的地平线。
在我们启动这次对话时,我们需要思考一下那些将塑造21世纪的问题。
与目前的危机类似的情况会让经济增长陷入停滞吗?我们会通过合作创造出平衡和可持续的增长,让更多人摆脱贫困并创造更普遍的繁荣吗?对能源的需求是会带来竞争和气候变化,还是我们会发展合作关系,来生产清洁能源保护我们的地球?我们是让核武器毫无节制地扩散,还是达成新的共识,只将核能用于和平目的?极端分子会挑起冲突和分裂吗?还是我们为了共同的安全而团结一致?国家和人民会完全按照彼此间的分歧而定义自己?还是我们能够找到必要的共同点,迎接我们共同的挑战,并尊重每个人的尊严?We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times. And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world. That really must underpin our partnership. That is the responsibility that together we bear.我们不能确切地预测到未来将会如何,但我们能够确定的是哪些问题将决定我们的时代。
我们也都知道:美国与中国的关系将塑造21世纪,它的重要性不逊于世界上的任何双边关系。
这一现实必须支撑我们的合作伙伴关系。
这是我们担负的责任。
As we look to the future, we can learn from our past -- for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect. During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China. At that time, the world was much different than it is today. America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate. China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.面向未来,我们可以从过去学到很多,历史让我们看到,我们两国都从基于共同利益和相互尊重的交往中受益颇丰。