时政讲话中汉语习俗语的特点及其翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:1.84 MB
- 文档页数:2
2016年第11期总第168期No.11. 2016Sum 168佳木斯职业学院学报时政讲话中汉语习俗语的特点及其翻译策略李 华 卞 一(北京物资学院外语学院 北京 101149)摘要:汉语习俗语是人们在长时间的使用中经过不断提炼而成的固定词组和短句,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
我国新一代领导人在讲话中就常用一些通俗易懂的习俗语来说明问题,不仅使人们对事物产生鲜明直观、具体生动的形象联想,还增强了文化感染力,在贴近生活的同时使语言更容易被理解。
但由于汉英两种语言的不同特点以及汉语习俗语丰富的文化意象特点,为其英译过程带来了很多困难。
本文主要探究汉语习俗语的文化意象特点,从词汇选择,句子结构方面分析汉语习俗语的汉英翻译策略,以期正确传递出习俗语所蕴含的民族特色和深层次的文化内涵,。
关键词:汉语习俗语;文化意象;翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2016)0011-000352-02一、引言在汉语时政话语中,众多反映中国政治,经济现实和当代社会文化生活的习俗语,其设喻的形象普遍带有典型的中国文化色彩,反映出中国的独特国情和社会生活。
无论是引经据典,摘录圣人哲言还是百姓间的“大白话”,都彰显出极强的生命力,使中国的独特文化在世界的大舞台上焕发出青春和活力。
二、汉语习俗语的文化意象的特点汉语习俗语的文化意象的表现形式多种多样,由于东西方文化的差异,相同的事物会产生完全不同的联想含义。
而文化的共通性,又使得某些不同的事物产生了相似的联想性。
因此汉语习语的文化意象可分为:指代相同联想不同,指代相同联想部分相同,指代相同联想缺失,指代不同联想相似四种。
在翻译时,关于形象与喻义也重在传达原文内涵,源语的文化形象可删减省略,以保证原文信息的有效传递。
在不损害喻义的情况下,能直译尽量直译,不可直译则转换形象,用释义的方法来处理。
因此要把握两种个原则:1.所用形象在译语中是否造成误解和不解。
2.是否符合译文上下文情景,喻体与喻义关系是否一致。
1.指代相同联想不同“互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再‘老死不相往来’。
”“The internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other. Communication is made easier than ever before. ”——(2015年12月习近平主席在第二届世界互联网大会开幕式上的主旨演讲)在引用汉语诗歌来描绘境遇和情感时大多都属于这种情况,“鸡”、“犬”都是生活中的常见事物,但放在诗句中“鸡犬之声相闻”来形容彼此挨得很近,常在不经意间了解到彼此的信息的情况,但外国人却不能仅从字面上理解这层深意,这就需要通过翻译来达到理解的目的,充分传递源语信息。
译者显然摒弃了“People do not visit each other all their lives, though the crowing of their cocks and the barking of their dogs are within hearing of each other.” 这种更加直译的方式而只是传达出距离近但彼此不同音讯的意思。
在会议中这种翻译方式更加简洁有效。
2.指代相同联想部分相同“我们正在大力推进结构性改革和结构性调整,着力打造大众创业,万众创新和增强公共产品、公共服务“双引擎”。
”“In our vigorous efforts to promote structural reform and adjustment, we are working to foster twin engines of growth, i.e. promoting mass entrepreneurship and innovation and increasing public goods and services. (发动机,动力源泉)”——(2015李克强总理在第五届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞)此例句中原语与译语的喻义、形象关系刚好巧合。
直译的手法使译文异域色彩鲜明,表达生动活泼,这当然是翻译中最好的处理方法。
但翻译实践告诉我们,由于文化差异,这样原文与译文完全对应的情况并不多见。
因此,对于那些文化内涵丰富的表达在形象与喻义实在难以两全的情况下,不妨通过互换形象的方法处理,其最大的特点是,汉英都有各自约定俗称的形象,虽喻体不同,却异曲同工。
3.指代相同联想缺失由于不同的历史文化背景所致, 大部分的习语翻译还是形象与喻义难以两全,尤其在汉语的时政文体中,众多反映中国政治经济和当代社会文化生活的习俗语,其设喻的形象普遍带有典型的中国文化色彩,在英语的文化语境中的确很难找到类似的形象表达。
三、汉语习俗语的翻译策略1.词汇的选择在选择词汇时要充分理解习俗语的含义。
关于 “打铁还需自身硬”,是铁硬?锤子硬还是打铁人的技艺高超?不同的人可以将它理解为完全不同的意思,但只要听过下半句话就会明白全句的意思。
“绣花要得手棉巧”就是说想要绣花绣得好看,手必须要灵活灵巧。
因为对仗句式“形式意义整齐匀称”的特点,我们知道打铁还须自身硬就是说,作为一个铁匠必须“自身硬”,才能打出坚固耐用的铁器。
这里所说的“自身硬”,自然就是说是说铁匠自身的素质过硬,打铁技艺高超。
诸如此类的例子还有改革开放30周年大会上,胡锦涛在讲话中提到”不折腾”,各路专家和网友的给出的答案也是五花八门。
“Don’t flip-flop别翻来倒去”“Don’t move sideways别走岔路”“Stop making trouble and wasting time别制造麻烦和浪费时间”“Avoid futile actions不做无用功”,曾任邓小平翻译的高志凯建议翻译为Don’t do much ado about nothing。
2.句子结构通过调整句子结构,合并较为零散的短句使得翻译更加简洁有序,其中值得强调的策略是使用排比、并列、合并等手法以及套用句型。
例:“弗虑胡获,弗为胡成”“Those who don’t think, acquire nothing; those who don’t act, achieve nothing.”3.表达方式译者既要从知识和感情上了解原作者的意旨,又要了解潜在译文受者所关心的话题。
第十二届全国人大三次会议李克强总理答中外记者问中,在回答美国全国广播公司记者关于中美关系时,李克强总理谈及美国大选说:“不管花落谁家,我相信中美关系向前发展的大势不会改变。
”“I believe that no matter, in the end, who gets into the White House, the underlying trend of China-US ties will not change.” 译者将“花落谁家”结合美国大选的现实背景融为一体,不失为翻译中画龙点睛的一笔,体现出较高的翻译专业度。
四、结语汉语习俗语中蕴含的丰富文化促使我们在日常生活中要加强文化知识的积累,尤其是当地的历史文化。
针对喻词及引申义的研3523532016年第11期总第168期No.11. 2016Sum 168语言艺术与体育研究策略。
学生如果拥有良好的语块意识,他们便可以在听力素材中主动发掘并掌握语块,借此提高他们的语块习得能力。
四、结论综上所述,语块研究成果表明,科学合理采用语块教学法去提高学生的语块意识,掌握有效语块学习策略具有重要意义。
学生大脑中存储的语块越多,在听力理解过程中短时记忆负担减轻,从而解码速度越快,其理解能力就越强。
教学实践和实验数据分析表明语块教学法在大学英语听力教学实践中切实可行,符合地方院校大学英语教学的实际需要。
参考文献:[1]Wray A. Formulaic Language and the Lexicon [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002: 325.[2]Lewis, M. The Lexical Approach: The State of ELT and the Way Forward [M]. London: Language Teaching Publications, 1993.An Empirical Study of Lexical Chunks in College English Listening TeachingZhu Xiao(Foreign Language Institute of Shangrao Normal University, Shangrao Jiangxi, 334001, China)Abstract: Taking the listening classes of Shangrao Normal University as example, this essay carried out the teaching experiment of its effectiveness by introducing the definition and classification of the lexical chunks. According to the statistics, the teaching mode based on chunks theory can effectively improve students’ listening skills. Key words: Lexical chunks; definition; classification[责任编辑:周 天]指标(立定跳远)的运动成绩不存在显著性差异(p>0.05)。
而在试验后影响50m跑运动成绩的速度素质指标(10s高抬腿)成绩均存在差异性(p<0.05)。
这样是实验结果也正好与试验后两组学生50m跑所得的实验效果吻合(p<0.05)。
参考文献:[1]尹军.核心力量与动力链的能量传递[J].中国体育教练员,2012(03).[2]胡声宇.主编.运动解剖学[M].北京:人民体育出版社,2000.[3]王卫星.核心力量训练方法及作用[J ].中国体育教练员,2008(02).[4]杨明媛.躯干肌力与女子少年运动员短跑跳跃成绩的关系[J].中国体育教练员,2009(01).[5]李春雷,夏吉祥.田径核心力量训练研究[J].北京体育大学学报,2009(04).[6]闫军海.论一般力量与核心力量训练及关系[D].华中师范大学,2011.[7]田麦久主编.运动训练学[M].人民体育出版社,2001.[8]王冬月.核心力量训练与人体形态美的塑造[J].山东体育学院报,2009(6).Experimental study of race and the core strength training on the higher girls 50MPu Yong-qiu(Sichuan Conservancy Technical Institute, Chongzhou Sichuan, 611231, China)Abstract: To explore the core strength exercises for Female College 50m running training effect, through scientific and rational research methods, experimental design, intervention on this topic has been studied experimentally. The results show: the core strength exercises for Vocational girls 50m running athletic performance training have better results.Key words: core strength training; 50m run; experimental study[责任编辑:周 天]究,我们需要抓住重点,根据翻译的实际情况,文化意象可忽略不译,传达清晰明了的句意是重中之重。