当前位置:文档之家› 中级口译练习素材

中级口译练习素材

中级口译练习素材
中级口译练习素材

口译练习素材

段落一

2008年是极不平凡的一年。我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。//

国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。//

参考译文

The year 2008 was truly eventful. Our country's economic and social development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist modernization.//

The national economy continued to maintain steady and rapid growth. GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the previous year. Overall price rises were held in check. Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase of 19.5%. Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5 million tons, a record high.

段落二

我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏,采取一系列促进经济平稳较快发展的政策措施,在复杂多变的形势下,积极应对国际金融危机的严重冲击,努力增强调控的预见性、针对性和有效性。//

年中,在国际能源和粮食价格处于高位、世界经济增长放缓的情况下,针对沿海地区出现出口和经济增速下滑苗头,及时把宏观调控的首要任务调整为“保持经济平稳较快发展,控制物价过快上涨”,并采取了一些有针对性的财税金融措施。这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用。//

参考译文

We maintained the right direction, focus, intensity and pace of macro control, and adopted a series of policies and measures to promote steady and rapid economic development. In a complex and volatile situation, we actively responded to the severe impact of the global financial crisis and worked hard to make our macro control more proactive, targeted and effective. //

In the middle of the year, when energy and grain prices on the international market were high, world economic growth slowed, and exports from and economic growth in China's coastal regions began to decline, we promptly shifted the priority of macro control to maintaining steady and rapid economic development and controlling price hikes, and adopted relevant fiscal, taxation and financial measures. Together, these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic performance, enhancing confidence, stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development.

知识产权

Passage 1

大家好!很高兴今天在布鲁塞尔与欧方共同举办中欧知识产权高层论坛。此前,我已与欧委会代表Ewa Synowiec司长在德国汉诺威共同见证了中欧合作的首个“中国参展企业知识产权服

务站”在CeBIT上设立,并高兴地看到服务站在中欧知识产权合作方面发挥了积极作用。//

服务站向中国参展企业提供咨询和调解服务,一方面有利于参展企业了解当地法律,更好地保护知识产权,另一方面也有利于加强国外知识产权权利人与中国参展企业间的沟通和交流,尽量妥善解决知识产权纠纷。以服务站为代表的一系列知识产权合作项目,为中欧加强合作、共同促进企业创新发展发挥了重要作用。在此,我对欧委会、欧专局和中欧知识产权二期合作办公室的大力支持表示感谢!

参考译文

It is my great pleasure to attend the China-EU High Level Forum on IPR Protection

co-sponsored with the European Commission here in Brussels. Earlier at CeBIT in Hanover, Germany, I had witnessed with Director General Ewa Synowiec of the European Commission the launch of "China IPR Desk", a joint project by China and EU, together. I’m pleased to see that this project has played an active role in China-EU cooperation on IPR protection. //

The "China IPR Desk" provides consultation and mediation services to Chinese exhibitors, which on the one hand enable the Chinese exhibitors to know local laws and improve the IPR protection, and on the other hand enhance the communication and exchanges between foreign IPR owners and Chinese exhibitors and properly solve IPR disputes. Represented by the "China IPR Desk", a series of IPR cooperation projects have played an important role in strengthening China-EU cooperation and facilitating enterprise innovation and development. Here, I shall express my appreciation to the European Commission, the European Property Rights Bureau and the Phrase ⅡChina-EU IPR Cooperation office for the great support.

Passage 2

作为一个发展中国家,中国在知识产权领域还有大量的工作要做,《国家知识产权战略纲要》也明确了战略任务、重点和相应的措施。对知识产权领域出现的问题,中国是以高度负责的态度来处理的。知识产权是一个国际性问题,相互指责并不能解决问题,合作与对话应成为解决问题的最佳途径。//

面对不断蔓延的金融危机,加强合作,共同抵制贸易保护主义,正成为国际社会的共同心声。知识产权是中欧双方共同关注的重要问题,我相信,随着对话与交流的不断深入,知识产权将会成为双方合作的一个亮点。我希望欧方能够继续对中国给予理解、支持和帮助,与中方携手同前,共克时艰,不断深化知识产权合作,共同提高知识产权保护水平,推动中欧经贸关系健康稳步发展。

参考译文

As a developing country, China still has a lot more work to do in the IPR field. The

Outline of the National IPR Strategy further defines the strategic objectives, priorities and corresponding measures in this regard. China has reacted responsibly to every issue arising on IPR. However, IPR protection is a global task. Pointing fingers at each other will not solve the problem. Cooperation and dialogue is the best solution.//

In the face of the escalating financial crisis, there is an increasing international consensus on strengthening cooperation and resisting trade protectionism. IPR is a key topic of mutual interest to both Europe and China. I believe, as dialogue and communication goes deeper, IPR will become a highlight of our cooperation. I hope the EU could continue to understand, support and assist China, work with China to overcome the current difficulties, deepen IPR cooperation, and enable greater IPR protection, so as to promote the healthy and steady development of China-Europe trade and economic relations.

庆祝和展望

段落一

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaig n. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifice s for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

参考译文

我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。

段落二

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

参考译文

我知道你们这样做不仅仅是为了这次竞选,不仅仅是为了我。你们这样做是因为你们知道我们面临的任务之艰巨。即便我们今晚在此庆祝,我们也知道明天的挑战是前所未有的——两场战争、一个奄奄一息的星球、和一场百年不遇的经济危机。即便我们今晚在此庆祝,我们也清楚地知道那些勇敢的美国人明早会在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中醒来——他们在为我们冒生命危险。我们知道父母们在孩子睡下后辗转难眠,不知如何才能偿付按揭、医疗账单、或是为孩子上大学筹款。我们需要去开发新能源、创造新就业机会、建设新学校、面对新挑战、和修复我们的战略联盟。

危机中的中英合作

段落一

当前,为应对危机和挑战,世界各国纷纷出台了应对措施,这对提振信心、缓解危机起到了重要作用。但在危机面前,仅仅依靠单个国家的努力远远不够,因为在经济全球化趋势下,当今的世界经济舞台已经形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界经济发展的历史早已证明,在危机面前,封闭与保护没有出路,开放与合作才是正途。此次我率领中国贸易投资促进团访英,就是落实温家宝总理本月初“信心之旅”的一次重要后续活动,充分表明了中国政府在困难形势下,以实际行动反对贸易保护主义的态度与决心。

参考译文

To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures,

contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis. However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough. In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other. The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out; openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis. The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month. It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.

段落二

新挑战中往往蕴含着新的机遇。对于中英两国来说,危机将促使我们延伸和拓宽互利合作的内涵。目前,中国各级政府和部门,正在积极落实保持经济稳定增长的各项举措。伴随大规模民生工程、基础设施和生态环境等领域的建设,包括英资企业在内的数十万家在华外资企业将分享这些新的商机。我在中国各地调研过程中,感受到许多中国企业特别是民营企业,对欧优势技术和装备的采购具有浓厚的兴趣。作为中国在欧盟中的第三大贸易伙伴和累计第一大对华投资国,中英两国在生物、信息、环保、低碳经济、能源科技、新材料、医药卫生等领域,拥有巨大的合作潜力。中国还是世界服务贸易和高档消费品增长最快的市场。这意味着英国大量知名品牌产品以及金融、分销、设计、咨询等服务业企业,会有更多机会参与中国市场的竞争。当然,也会有越来越多的中国企业具备与英国企业合作的实力。我们鼓励中英双方企业在各个领域扩大交流和深化合作,共同分享宝贵的发展机遇。

参考译文

New challenges often present new opportunities. To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation. At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy. With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities. During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprise s, especially private ones, are

very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe. Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms. Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology,

low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare. China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market. Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies. We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.

加强中美经济关系的四点建议

经济联系一直是中美关系的一个重要基础,自两国建立正常外交关系以来,双边贸易一直强劲增长。如今,中国和美国都是对方的第二大贸易伙伴;双边商品贸易总额超过3,000亿美元。Economic links have always been an important basis for the China-U.S. relationship, and the growth in trade between the two countries has been robust since the establishment of normal diplomatic relations. Today, China and the U.S. are each other's second-largest trading partner; the value of the two-way trade in goods exceeds $300 billion.

美国企业从中受益匪浅。过去5年中,美国对华出口额增长了一倍。美国对华服务贸易顺差以每年36%的速度增长,去年美国对华服务出口总额超过了160亿美元。美国企业已在中国57,000个项目上投资了逾600亿美元。2007年,美国在华投资的公司利润增长17%,而美国企业在本土的利润平均下滑3%。

U.S. businesses have benefited greatly. In the past five years, American exports to China have doubled. The U.S. trade surplus with China in services has grown 36% every year, and the overall value of U.S. export services to China exceeded $16 billion last year. U.S. businesses have invested more than $60 billion in 57,000

projects in China. In 2007, American-funded companies in China enjoyed a 17% increase of profit, while domestically the profit of U.S. businesses dropped by 3% on average.

但中美两国间的商业联系受到了全球金融危机的影响。中国统计数据显示,中美双边贸易去年第四季度和今年第一季度较上年下滑6.8%,美国在华投资大幅减少19.4%。

But the commercial ties between our two nations are affected by the global financial crisis. Chinese statistics show bilateral trade dropped 6.8%, and U.S. investment in China slumped 19.4%, on a year-on-year basis in the fourth quarter of last year and the first quarter of this year.

历史告诉我们:危机越是严重,我们就必须越坚持开放和合作的态度。然而遗憾的是,美国对中国的贸易限制正在升温。最近,美国许多行业都请求美国政府进行反倾销调查,按照世界贸易组织(WTO)的“特别保障条款”启动调查,这些调查可能限制进口中国产品。这将严重考验中美两国的经贸关系。

History tells us that the more serious a crisis becomes, the more committed we must be to openness and cooperation. Regrettably, however, trade measures by the U.S. against China are on the rise. Recently, American industries have petitioned the U.S. government for antidumping investigations, and for investigations under the World Trade Organization's 'special safeguard provision,' which could restrict imports of Chinese products. This will seriously test China-U.S. economic and trade relations.

虽然存在这些挑战,但现在促进中美关系积极发展的必要性前所未有地强烈。我们需要认识到两国社会制度和经济发展的现有差异,并不断加强相互理解和信任。两国都应当加强贸易和投资方面的合作,并为农业、高新科技、金融、能源和环境等方面的合作探寻和建立新的可能性。在多边及地区性经贸事务上也需要加强对话和交流。对此,我想提出以下四点建议:Despite these challenges, the need to foster positive Sino-American ties has never been greater. We need to recognize the existing differences between us in social systems and economic development, and constantly enhance mutual understanding and trust. Both countries should step up cooperation on trade and investment issues, and explore and establish new possibilities for cooperation in

such areas as agriculture, new and high technology, finance, energy and the environment. Dialogue and communication also need to be intensified concerning multilateral and regional trade and economic affairs. To that end, I would like to put forth four proposals:

-首先,抓住合作的机会,共同应对危机。当前,两国政府都推出了规模庞大的经济刺激计划,而人们也预期这些计划将成为两国贸易和投资合作新的增长领域。举例来说,中国在基础设施、机械设备以及环保方面存在巨大的需求。人们希望两国能将这些机会转变成实实在在的成果。-- First, seize the opportunity for cooperation, and work together to tackle the crisis. At present, both governments have rolled out economic stimulus packages on a massive scale, which in turn are expected to become new growth areas for our trade and investment cooperation. For example, China's demand for infrastructure, machinery and equipment, and environmental protection is huge. It is hoped that both countries would turn these opportunities into tangible outcomes.

-第二,互相开放市场,扩大贸易和投资。中国政府并不追求对美贸易顺差。我们会继续鼓励中国公司加大从美国进口,同时也欢迎美国公司和贸易促进机构更加积极地在中国开展业务。-- Second, mutually open markets to expand trade and investment. The Chinese government does not pursue a trade surplus with the U.S. We will continue to encourage Chinese companies to import more from the U.S., and we will also welcome U.S. companies and trade-promotion agencies to be more active in China. 外商直接投资是中国对外开放政策的基本要素,因此我们欢迎想扩大在华投资的美国公司。同时,我们也鼓励有能力的中国公司在美国投资。我们希望美国政府也能欢迎中国的投资,并营建一个开放透明的投资环境。

Since foreign direct investment is a basic element of China's opening-up policy, we welcome American companies that want to increase their investment in China. Meanwhile, we also encourage capable Chinese companies to invest in the U.S. We hope that the U.S. government will welcome Chinese investments and create an open and transparent investment environment.

-第三,加强双边对话,合理解决分歧。作为拥有广泛紧密联系的贸易伙伴,中美两国不应该让在某些问题上的分歧影响双方在存在共同利益领域的合作。我们需要利用美中战略经济对话

(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)和美中商贸联合委员会(US-China Joint Commission on Commerce and Trade)来增强战略互信,扩大对话和合作,并建立稳定的高层次制度,促进双边贸易和投资。

-- Third, strengthen bilateral dialogue and resolve differences properly. As trading partners with broad and close ties, both countries should not allow differences on some issues to affect their cooperation in areas of common interests. We need to use the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and the U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade to boost strategic mutual trust, expand dialogue and cooperation, and establish a high-level and stable regime of bilateral trade and investment facilitation.

-第四,保护贸易环境,推进多哈回合贸易谈判(Doha Round)。作为全球第一和第三贸易大国,美中两国应当带头将伦敦20国集团(G-20)峰会达成的共识付诸行动,并在2010年底前避免出台任何新的贸易保护政策。我们还应当小心行事,避免任意使用世界贸易组织所允许的贸易救济措施,并信守反对贸易保护主义的承诺。两国还应当联手推进多哈回合贸易谈判,严格遵守多哈发展议程(Doha Development Agenda)的要求,恪守过去的谈判中已经达成一致的内容,避免重新谈判或添加新条款,并力争让这轮谈判取得成功。

-- Fourth, safeguard the environment for trade and advance the Doha Round. The U.S. and China, as the largest and the third-largest trading countries in the world, respectively, should take the lead in following up the consensus reached at the

G-20 Summit in London and refrain from formulating any new trade protection policies before the end of 2010. We should also exercise caution, avoid arbitrary use of the trade remedies allowed by the World Trade Organization, and honor our commitment to fight protectionism. The two countries should also work together to advance the Doha Round, strictly follow the mandates of the Doha Development Agenda, lock in what has already been agreed to in past negotiations, avoid reopening negotiations or adding new subject s, and seek the success of this round. 积极、合作、全面的中美关系一定能够给两国经济带来新的繁荣发展。我希望并深信,中美双边贸易如能以更为平衡的方式发展,将在未来五年内创下新高,超过5,000亿美元。

A positive, cooperative and comprehensive Sino-American relationship will surely

bring new prosperity and development to both economies. I hope and believe that bilateral trade will rise to a new high and exceed $500 billion in the coming five years, growing in a more balanced way.

金融危机与亚洲

段落一

亚洲作为这次危机被波及的地区正深受其害,面临着出口下降、就业减少、外汇储备风险加大等威胁。但亚洲也是这次危机中比较幸运的地区,受危机的直接冲击比美、欧要小,内需潜力巨大,资金和外汇储备比较充裕,除少数发达国家和地区外,多数国家和地区处于工业化、城市化快速推进的过程中。//

扩大亚洲的经济合作,把亚洲各国工业化、城市化进程与发达国家的技术和区域内外的资金结合起来,可以形成巨大的需求。这种需求一旦变成现实购买力和进口能力,对拉动全球经济走出危机影响,将会起到举足轻重的作用。

参考译文

Asia is being impacted profoundly as the region is affected by the sprawling crisis, challenged by decrease of export, decline in employment, and rising risks in forex reserves. However, Asia is comparatively a fortunate region in the crisis in that its direct impact is less serious than the U.S. and Europe, its potential domestic demand is enormous, and its capital and forex reserves are abundant. With the exception of a few developed economies, most of the countries and regions are in the process of accelerated industrialization and urbanization. //

By expanding economic cooperation in Asia, combining industrialization, urbanization of Asia with the technologies of developed countries as well as capitals from within and outside the region, tremendous demands will take shape. Once the demands are translated into real purchase power and import power, they can play a vital role in driving the global economy out of the shadow of crisis.

【DF】2011年3月上海中级口译真题及答案

沪江英语绿宝书之 2011年3月上海中级口译考试 听力原文及解析 SECTION 1: LISTENING TEST (45 minutes) Part A: Spot Dictation Directions:In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. My topic for today?s lecture is communication, culture and work. When most people use the word culture, they think of people from different national backgrounds. National cultures certainly do exist and they play an important role in shaping the way people communicate, but there are other dimensions of culture too. Within a nation, regional differences can exert a powerful influence on communication. New Yorkers and Alaskans may find one another?s styles of behaving so different that they might as well be from different countries. Race and ethnicity can also shape behavior. So can age. The customs, values and attitudes of a twenty-year-old girl may vary radically from those of her parents who were raised in the 1960s or her grandparents who lived through the Great Depression and World War Ⅱ. Still, other differences can create distinctive cultures. Gender, sexual orientation, physical disabilities, religion and socio-economic background are just a few. All of these factors lead to a definition of culture as a set of values, beliefs, norms, customs, rules and codes that lead people to define themselves as a distinct group, giving them a sense of commonality. It?s important to realize that culture is learned, not innate.A Korean-born infant adopted soon after her birth by American parents and raised in the United States will think and act differently than his or her cousins who grew up in Seoul. An African American who grew up in the inner city will view the world differently than he or she would if raised in the suburbs or in a country like France where African heritage has different significance than it does in the United States. The norms and values we learn as part of our cultural conditioning shape the way we view the world and the way we interact with one another. In short, culture has such an overwhelming influence on communication that famous anthropologist Edward Hall once remarked, …culture is communication and communication is culture.?

中级口译练习题

中级口译练习题 SECTION 3: TRANSLATION TEST (1) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide. 世界上大多数气候科学家不但自己确信,也说服了很多外行人士(其中包括一些政界人士)-- 地球的气候正在改变;这种改变,从人类角度来看,是消极的;这种改变的始作俑者是人类,是由于排放超量的诸如二氧化碳等温室气体而造成的。 A minority, though, are sceptical. Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end. Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be. 少数人对此表示怀疑。一些人认为,最近有充分的数据表明地球平均气温上升是由于太阳辐射的自然波动,而且这种变化已接近尾声。另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。 We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it. That is the job of the politicians. But we do not believe that climate change is a certainty. There are no certainties in science. Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again. That is the job of the scientists. 我们深信,全球气候变暖是一个严峻的威胁,全人类都需要采取行动改变这种状况--这是政治家的职责。但是我们并不认为气候变化已成定局。科学无绝对。流行的理论必须反复经过验证,才能下定论—这是科学家的工作。 【解析】 本次中口英译汉的文章节选自《经济学人》(The Economist)网站2009年11月26日的文章 A heated debate,配合当时的哥本哈根气候大会,属于事实热点,文字难度偏低。 第一段里的laymen是一个难点,这里的laymen是指不具有专业科学知识的外行,其中还包括政治家。另外,后文的“for the worse”表示“事情在向坏的方面发展”。 第二段,有第一句统摄,后面分述两种情况,并列关系需要发出来,没有太多难点。 第三段给出了报刊自己的观点,分别对政治家和科学家提出了期望。倒数第二段翻译被动语态时,需要注意,表达时要符合汉语习惯。 SECTION 4: TRANSLATION TEST (2) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

上海市英语中级口译笔试答案

上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students

16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于她打算扩店,她开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评

中级口译翻译绿皮书习题一答案及讲评 TRANSLATION TEST (1) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation. It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information. 分析: ①Information and communications are central to modem society and organizations. 译法:信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。 考点:organization 常解释为“公司;企业”或“组织”,这篇文章其实属于Management 板块,应解释为“企业”。 具体译法:成语法:central→ 至关重要 ②One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. 译文1:把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。 译文2:了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

1997.9上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于他打算扩店,他开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简单的涵义就是“让某事物引起他人注意”。或者“将某事物告知某人”。 Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆马上就要关门了。请把参考书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,现在可以办理(手续),多谢各位合作。 2. 30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我去乡下一个农场过了两个暑假。他 认为那对我有好处,他是对的。那使我懂得了不少有关自立的重要意义。那地方非常偏僻,农场主的地位当时肯定已是二十出头的女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。

中级口译真题之旅游类

中级口译真题之旅游类 Passage 1: A lot of people think that Scotland is a part of England.But,as any Scotsman will tell you,it certainly is not.In fact,until the eighteenth century Scotland was an independent country,with a parliament of its own.// The English had tried many times over many centuries to bring Scotland under their rule,They succeeded at last in 1707,and some Scots have never forgiven them.// Scotland is now governed from London,but in some ways it is still a separate nation.It has its own capital city(Edinburgh),its own law,and its own stamps.It even has a language of its own,spoken now by only a few people in the islands.// In some ways southern Scotland is like England,with its good farmland and low green hills.But in central and northern Scotland there are high mountains and deep valleys,fast rivers and cold lakes.// Passage 2: Welcome to the world’s first national park,the Yellowstone Park of the United States!Look!In this paradise,nature puts on a spectacular display.Hot springs display brilliant colors of blue,yellow and orange.You won’t find any place else like it on Earth.// Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871.The men who observed the wonders of the area saw the need to protect them.Through their efforts,Yellowstone National Park was born in 1872.// The park’s thermal areas make it unique.Hot springs are also found in New Zealand and Iceland.But Yellowstone has more hot springs than the rest of the earth combined.// More than 200 hot springs and 10,000 other thermal features dot the park.Today,all are protected.The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.// 参考答案 Part A Passage 1: 很多人认为苏格兰是英格兰的一部分。但是,任何一个苏格兰人都会告诉你:并不是这样的。其实,在18世纪以前,苏格兰一直是一个独立的国家,有自己的国会。// 几百年来,英格兰人多次企图把苏格兰置于自己的统治之下。他们终于在1707年成功了。为此,一些苏格兰人永远不会原谅他们。// 苏格兰现在由伦敦统治,但是在某些方面,仍然是一个独立的国家。它有自己的首都(爱丁堡)、自己的法津、自己的邮票。它甚至还有自己的语言,不过只是几个小岛上的少数人使用。// 在某些方面,苏格兰南部同英格兰很相似,有肥沃的农田和绿色的小山丘。但在苏格兰的中部和北部,有高耸的大山,深邃的山谷,湍急的河流和冰冷的湖泊。// Passage 2: 欢迎来到世界第一座国家公园,美国的黄石公园!在这个人间仙境里,大自然呈现着壮观的景色。大家看!温泉展现出蓝、黄、橙等艳丽的色彩。地球上再也找不到任何地方可与此地相媲美。//

中口练习翻译笔记(已打印)

中口练习翻译笔记 1. 他坐在窗口看书。 2. 天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。First built in 1420, the Temple of Heaven is a masterpiece in the history of traditional Chinese architectures. 3. 要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。Shanghai must focus on the global development to accelerate its economy and become an international metropolis. 4. 贸易自由化和便利化是我们缩小差距,实现共同繁荣的另一个关键。 Trade liberalization / freedom and facilitation is another key to narrow the gap and ahieve common prosperity. 5. 泛舟河上,你能感受到水乡的风俗民情。Boating on the river, you can experience the custom of the waterside town. 6. 每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台。 The Art Carnival annually sponsored by the government has provided an extensive platform. for the local artists to show their novelty / originality. 7. 上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展的速度。 Shanghai has issued a new policy on the registered permanent residence for non-shanghai talent aimed at the acceleration of economic and social development. 8. 著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。 “High-tech battlefield is a major and last one where China can surpass the developed countries,” said by the celebrated physicist professor YZN. 9. 承蒙各方大力支持,华东出口商品交易会一届比一届成功,引起越来越多中外客商的瞩目。 Thanks to people from all walks of life, the East China Export Commodity Trade Fair is more than a success one after another, attracting the increasing attention of guests from home and abroad. 10. 离上海仅有几个小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被世人称为“人间天堂”。 SZ & HZ, representing the Chinese gardening architectures, only several hours away from SH by vehicles, are named as “Paradise on Earth”. Exercise 1. 游行队伍唱着歌,喊着口号,浩浩荡荡穿过广场。 Singing and Shouting the slogan, the parade stride across the square like a flood. 2. 到2005年,我国老年人口将达到四亿,约占世界老年人口的五分之一。 The aging population in our country will reach 400,000,000 by 2005, accounting for 1/5 that of

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档