中级口译练习素材
- 格式:doc
- 大小:69.50 KB
- 文档页数:11
练习1 Meeting Mr. Li at the airport词汇与短语总经理General Manager中国金龙汽车公司China Golden Dragon Car Company轻装旅行to travel light希思罗国际机场Heathrow Airport提示:金龙汽车制造厂李厂长前往英国与罗斯先生洽谈生意,罗斯先生派他的私人助理Mary Davis小姐到伦敦希思罗国际机场迎接他。
Mary: Good afternoon. You must be Mr. Li from the China Golden Dragon Car Company. 李厂长:是的,我是。
Mary: Welcome to London! I hope you had a pleasant flight. My name is Mary Davis –I'm personal assistant to Mr. Rose, the General Manager.李厂长:您好!戴维斯小姐。
谢谢您到机场接我。
Mary: It's a pleasure. Mr. Rose asked me to collect you, as he is busy at the office. But he is looking forward to meeting you.李厂长:我也期待和他见面,我们通过好多次电话,就是还没见过面。
Mary: Let me help you with your suitcases.李厂长:谢谢!我可以自己拿。
Mary: Here we are. I wasn’t sure how much luggage you would hav e, so I came in the company minibus.李厂长:我不喜欢带太多行李,我总是轻装旅行。
Mary: Very wise! Hopefully, we'll soon be out of this heavy traffic and you will be able to see a bit of the countryside.李厂长:车真是太多了!Mary: Unfortunately it's rush hour at the moment. We'll just have to be patient. It should only take a few more minutes to get to the factory.(10 minutes later)Here we are. I can see Mr. Rose is there, waiting for you at the main door.李厂长:哦,那位就是罗斯先生,我们终于见面了。
中级口译教程Model Test M1~M13分析中级口译教程M1E1gracious invitation 盛情邀请heartwarming 暖心的When the visitor arrives, it is as if returning home. 宾至如归。
joint venture 合资企业gained and profited 获利的中级口译教程M1E2the restructuring of the group’s organization 集团组织的重建give rise to the problem of … 引发…的问题relocate the new group 为新的集团选择所在地head offices 总部机构recommend 推荐,意见中级口译教程M1C1上有天堂,下有苏杭Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.毫无夸张之意be no exaggeration苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。
The scenic beauty of this two historic cities near Shanghai attract millions of tourists from home and abroad every year.迷人的苏州造景园林charming Suzhou landscape garden中国南方园林建筑艺术的典范the typical of Chinese southern garden architecture造就了无数自然景观create numerous natural landscape给游客带来了如诗般的意境bring the tourists a poetic mood苏州观光的必游之地 a must for tourists visiting Suzhou中级口译教程M1C2尤为引人注目particularly spectacular逐渐形成…with … coming into shape崛起rising黄金宝地most valuable place海外投资热点 a hot destination of overseas investment璀璨的东方明珠brilliant oriental pearl独特的魅力unique charm富有远见卓识的…… with broad vision金融家financiers企业家entrepreneurs大展宏图readily materialize one’s ambitions中级口译教程M2E1act according to the principle of … 遵循…的原则mutual respect and mutual benefit 互相尊重,互惠互利dignity and fairness 尊严与公平fundamental interest 根本利益ambitious undertaking 雄心勃勃的伟业great endeavor 伟大的事业中级口译教程M2E2two roughly symmetrical hemisphere 两个大致相称的半球be comparable in … 在…方面相近i.e. 也就是说spatial 空间的musical perception 对音乐的感知sophisticated cognitive abilities 复杂的认知能力中级口译教程M2C1上海联华制衣公司Shanghai Lianhua Garment Manufacturing Company 海外营销部Overseas Marketing Department进行业务洽谈have business talk with sb.建立公司海外销售网the establishment of overseas marketing network请多多指教。
试卷第一套1.汉英口译中外合资是一种互补互惠的合作关系。
外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
2.英汉口译It’s my honor to offer a toast to our guests from China. On behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner; it’s like a family gathering. The most important ties between your country and mine go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is true for millions of Chinese and American families, including my own.第二套1.汉英口译我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。
深圳市网络科技公司的合作双方:Star公司和Digital科技公司都有很强的科技、营销实力和资金背景。
2.英汉口译The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.第三套1.汉英口译我刚刚听到我们两家公司已达到建立合资公司的协议。
中级口译历年真题—听力篇2012年3月听力Spot Dictation 原文+评析Music affects us as profoundly as anything we experience. Very many people say that music is a big part of their everyday life. We can hear evidence of this in the blurring car radio and see the jogger w it h his personal stereo. That is the new portabil it y of music. That brings it everywhere people live, play and work.There are different kinds of music , for all tastes – classical, pop, rock, rap, jazz, folk – each culture has it s own style. Different parts of the body resonate to different sounds and p it ches, and most significantly, certain kinds of music resound powerfully in the human spirit.We can listen to music anywhere and everywhere.Listening to music can change your mood – sometimes dramatically. Sometimes, if you’re feeling low, it’s tempting to play slow sad music, but this would make you feel worse. And lifting tune or cheerful song can instantly improve your energy levels and your emotional well being.Music in film and television shows us how music can affect mood. A romantic drama would have a very different film score to a thriller. The old ―silent‖ films originally had a pianist in the cinema playing along, trying to strike the right mood. At times, when watching a film or TV programme, yo u know what’s about to happen because of the music being played –you can anticipate the terror, such as in ―Jaws‖. There’re many times when I’ve turn down the sound during a TV programme and use subtitles because the music unsettles means so much.Playing Mozart when studying is said to increase our IQ. A recent study has showed that children who learn a musical instrument are much quicker at developing spatial awareness and problem solving skills.Relaxation music has a slow rhythm. Sounds are often synthesised and there may be added natural sounds, such as whalesong, birdsong, waves or gentle rain to help produce a feeling of calm and relaxation.点评:这是一篇关于各种音乐与人之间的关系的文章。
英语口译练习资料篇1感谢上海市长尊敬的先生。
市长,我的中国朋友们,女士们先生们,市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:这是我第一次访问你们美丽的城市,我为此深感荣幸。
我愿借此机会,代表我国代表团全体成员向东道主发出诚挚的邀请,并对我们一踏上这片迷人的土地就受到的热情款待表示诚挚的感谢。
同时,我很高兴这次访问给了我一个极好的机会,向市长先生和上海人民转达中国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
虽然相隔千里,但贵国一位唐代诗人说得很好:“海中有知己,天涯海角如邻。
”lastbutnotleast,iwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofsha nghai.wewouldlikehishonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusan opportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyhere.最后,我此行的另一项重要任务是正式邀请上海市长访问我们的城市。
我希望市长阁下在方便的时候尽快访问我们的城市,以便我们有机会回报我们在这里受到的热情款待。
篇2外宾答谢外宾致谢1mr.primeministerandallofyourdistinguishedgueststhisevening,外宾致谢2篇321世纪的中国主题介绍:爱尔兰企业和贸易部长马丁在科克大学举办的“21世纪的中国”国际研讨会上的演讲。
市长大人,墨菲总统,大使们,教授们,ladiesandgentlemen,新加坡总理欢迎温家宝总理欢迎温总理1尊敬的塞浦路斯女王,女士们先生们,欢迎温总理2欢迎温家宝总理meanwhile,people-to-peopleexchangesarealsogrowinginbothdirections,facilitatedbyunlimitednumberoffl ightsbetweensingaporeandanycityinchina.//尊敬的各位来宾、女士们、先生们,为了温家宝总理的健康和成功,为了中国的和平与繁荣,为了我们两国人民之间的友谊,我们将共同努力//篇5告别晚宴告别晚宴1dearmr.johnson,首先,我代表我们公司对你们的调查取得圆满成功表示热烈的祝贺//贵公司是业内知名的世界级企业,我们很高兴能有这个机会与您合作。
bec中级商务英语口语练习资料有一些备考bec的考生不知道怎么找口语练习资料,为了方便大家,下面小编给大家带来了bec中级商务英语口语练习资料汇总。
商务英语口语:我可不便宜SCENE② C 隔周,吉娜到老板的隔间去看他【我可不便宜】Zina: I'm not cheap.吉娜:我可不便宜。
Vince: I'm prepared to increase your 1) stake to three percent.文斯:我准备把你的股份增加至百分之三。
Zina: I've sold more 2) subscriptions to InfoKing in one week than you 3) expected me to sell in a month.吉娜:我一星期内所卖出资讯王的订阅数,就比你期望的月业绩要高了。
Vince: I know you're good, Zina. You know how much three percent could be 4) worth, don't you?文斯:我知道你很厉害,吉娜。
你知道百分之三值多少钱,对吧?Zina: Vince, I'm better than good. I'm the best. I want four percent.吉娜:文斯,我比厉害还要厉害。
我是最棒的。
我要百分之四。
Vince: Three-and-a-half.文斯:百分之三点五。
Zina: Done.吉娜:成交。
语言详解A: I expect you to follow all the rules.我希望你遵所有的规则。
B: Yes, ma'am!遵命,夫人!【subscription to 订阅】subscription 或其动词subscribe 后面都要用介系词to才等于中文的订阅,例如:I renew my subscription to Time Express.我续订《时代杂志中文版》。
01 The Language of MusicA painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can seeit. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long andas arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians have to have the muscular proficiency of an athlete or a ballet dancer. Singers practice breathing every day, as their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practicemoving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow toand fro with the right arm -- two entirely different movements.Singers and instrumentalists have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the piano tuner's responsibilityto tune the instrument for them. But they have their own difficulties: the hammers that hit the strings have to be coaxed not tosoundlike percussion, and each overlapping tone has to sound clear.This problem of getting clear texture is one that confronts student conductors: they have to learn to know every note of the music and how itshould sound, and they have to aim at controlling these sounds with fanatical but selfless authority.Technique is of no use unless it is combined with musical knowledgeand understanding. Great artists are those who are so thoroughly at home inthe language of music that they can enjoy performing works written in anycentury.01 音乐的语言画家将已完成的作品挂在墙上,每个人都可以观赏到。
英语口译练习材料分享口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通。
下面是店铺整理的一些口译练习材料,希望能帮到大家!文化交流现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。
Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shorten the geografical distance of the world. The international community of years to be has grown to be no more than a globle village in which peoples of all nations experience inevitable cultural exchanges and clashes while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。
在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。
当然,在广泛的文化交流中一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。
我认为文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。
I am with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and I believe that different cultures should learn from each other's strength to upset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must uphold its own distinctive national characteristics in its excessive exchanges with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture but a process of richening each other's national cultures.南方园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。
2020年英语中级口译模拟翻译训练(中译英)中译英澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。
澳门的明天一定会更好美好。
【参考译文】Macao, a sparking pearl in the coast of China, catchesthe world’s attention for her charm, her experience s of various changes and her bright achievements, and moreover,for the unusual date of December 20, 1999.Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living andworking there for generations.Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems". On July 1, 1997, the People’sRepublic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.This year, Macao will completely get rid of the foreignregime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizesanother big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.。
2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题1Innovation starts at the top, and it is important forleaders to create an environment where innovation is constant,where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cyclefor the company.// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For example, Shanghai's transportation links to the world,including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usuallyleads to change. Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people.President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation's competitiveness.”创新从领导层开始做起。
口译练习素材 段落一 2008年是极不平凡的一年。我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。//
国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。//
参考译文 The year 2008 was truly eventful. Our country's economic and social development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist modernization.//
The national economy continued to maintain steady and rapid growth. GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the previous year. Overall price rises were held in check. Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase of 19.5%. Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5 million tons, a record high.
段落二 我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏,采取一系列促进经济平稳较快发展的政策措施,在复杂多变的形势下,积极应对国际金融危机的严重冲击,努力增强调控的预见性、针对性和有效性。//
年中,在国际能源和粮食价格处于高位、世界经济增长放缓的情况下,针对沿海地区出现出口和经济增速下滑苗头,及时把宏观调控的首要任务调整为“保持经济平稳较快发展,控制物价过快上涨”,并采取了一些有针对性的财税金融措施。这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用。// 参考译文 We maintained the right direction, focus, intensity and pace of macro control, and adopted a series of policies and measures to promote steady and rapid economic development. In a complex and volatile situation, we actively responded to the severe impact of the global financial crisis and worked hard to make our macro control more proactive, targeted and effective. //
In the middle of the year, when energy and grain prices on the international market were high, world economic growth slowed, and exports from and economic growth in China's coastal regions began to decline, we promptly shifted the priority of macro control to maintaining steady and rapid economic development and controlling price hikes, and adopted relevant fiscal, taxation and financial measures. Together, these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic performance, enhancing confidence, stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development. 知识产权
Passage 1
大家好!很高兴今天在布鲁塞尔与欧方共同举办中欧知识产权高层论坛。此前,我已与欧委会代表Ewa Synowiec司长在德国汉诺威共同见证了中欧合作的首个“中国参展企业知识产权服务站”在CeBIT上设立,并高兴地看到服务站在中欧知识产权合作方 面发挥了积极作用。//
服务站向中国参展企业提供咨询和调解服务,一方面有利于参展企业了解当地法律,更好地保护知识产权,另一方面也有利于加强国外知识产权 权利人与中国参展企业间的沟通和交流,尽量妥善解决知识产权纠纷。以服务站为代表的一系列知识产权合作项目,为中欧加强合作、共同促进企业创新发展发挥了 重要作用。在此,我对欧委会、欧专局和中欧知识产权二期合作办公室的大力支持表示感谢!
参考译文
It is my great pleasure to attend the China-EU High Level Forum on IPR Protection co-sponsored with the European Commission here in Brussels. Earlier at CeBIT in Hanover, Germany, I had witnessed with Director General Ewa Synowiec of the European Commission the launch of "China IPR Desk", a joint project by China and EU, together. I’m pleased to see that this project has played an active role in China-EU cooperation on IPR protection. //
The "China IPR Desk" provides consultation and mediation services to Chinese exhibitors, which on the one hand enable the Chinese exhibitors to know local laws and improve the IPR protection, and on the other hand enhance the communication and exchanges between foreign IPR owners and Chinese exhibitors and properly solve IPR disputes. Represented by the "China IPR Desk", a series of IPR cooperation projects have played an important role in strengthening China-EU cooperation and facilitating enterprise innovation and development. Here, I shall express my appreciation to the European Commission, the European Property Rights Bureau and the Phrase Ⅱ China-EU IPR Cooperation office for the great support. Passage 2
作为一个发展中国家,中国在知识产权领域还有大量的工作要做,《国家知识产权战略纲要》也明确了战略任务、重点和相应的措施。对知识产权领域出现的问题,中国是以高度负责的态度来处理的。知识产权是一个国际性问题,相互指责并不能解决问题,合作与对话应成为解决问题的最佳途径。//
面对不断蔓延的金融危机,加强合作,共同抵制贸易保护主义,正成为国际社会的共同心声。知识产权是中欧双方共同关注的重要问题,我相信,随着对话与交流的不断深入,知识产权将会成为双方合作的一个亮点。我希望欧方能够继续对中国给予理解、支持和帮助,与中方携手同前,共克时艰,不断深化知识产权合作,共同提高知识产权保护水平,推动中欧经贸关系健康稳步发展。
参考译文
As a developing country, China still has a lot more work to do in the IPR field. The